LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Артур Дойль - Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты

Артур Дойль - Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Артур Дойль - Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

 The Five Orange Pips Произведение из серии «Приключения Шерлока Холмса» Артура Конана Дойля. Конан Дойль включил этот рассказ в список 12 лучших рассказов о Шерлоке Холмсе.

Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Others were of a date during the reconstruction of the Southern states, and were mostly concerned with politics, for he had evidently taken a strong part in opposing the carpet-bag politicians who had been sent down from the North. Как бы то ни было, дело на этом и кончилось, и мой отец вступил во владение поместьем и четырнадцатью тысячами фунтов, которые лежат на его текущем счете в банке...
"Well, it was the beginning of '84 when my father came to live at Horsham, and all went as well as possible with us until the January of '85. - Позвольте, - прервал его Холмс.
On the fourth day after the new year I heard my father give a sharp cry of surprise as we sat together at the breakfast-table. - Ваше сообщение, как я вижу, одно из самых интересных, какие я когда-либо слышал.
There he was, sitting with a newly opened envelope in one hand and five dried orange pips in the outstretched palm of the other one. Укажите мне дату получения вашим дядей письма и дату его предполагаемого самоубийства.
He had always laughed at what he called my cock-and-bull story about the colonel, but he looked very scared and puzzled now that the same thing had come upon himself. - Письмо пришло десятого марта 1883 года.
" 'Why, what on earth does this mean, John?' he stammered. Он погиб через семь недель, в ночь на второе мая.
"My heart had turned to lead. - Благодарю вас.
' It is K. Пожалуйста, продолжайте.
K. - Когда отец вступил во владения хоршемской усадьбой, он по моему настоянию произвел тщательный осмотр чердачного помещения, которое всегда было заперто.
K.,' said I. Мы нашли там латунную шкатулку.
"He looked inside the envelope. Все ее содержимое было уничтожено.
'So it is,' he cried. Ко внутренней стороне крышки была приклеена бумажная этикетка с тремя буквами
' Here are the very letters. "К" и подписью внизу;
But what is this written above them?' "Письма, записи, расписки и реестр".
" 'Put the papers on the sundial,' I read, peeping over his shoulder. Как мы полагаем, эти слова указывали на характер бумаг, уничтоженных полковником Опеншоу.
" 'What papers? Кроме этого, на чердаке не было ничего существенного, если не считать огромного количества разбросанных бумаг и записных книжек, касавшихся жизни дяди в Америке.
What sundial?' he asked. Некоторые из них относились ко времени войны и свидетельствовали о том, что дядя хорошо выполнял свой долг и заслужил репутацию храброго солдата.
" 'The sundial in the garden. Другие бумаги относились к эпохе преобразования Южных штатов и по большей части касались политических вопросов, так как дядя, очевидно, играл большую роль в оппозиции.
There is no other,' said I; 'but the papers must be those that are destroyed.' Так вот, в начале 84 года отец поселился в Хоршеме, и все шло у нас как нельзя лучше до 85 года.
" 'Pooh!' said he, gripping hard at his courage. Четвертого января, когда мы все сидели за завтраком, отец внезапно вскрикнул от изумления.
'We are in a civilised land here, and we can't have tomfoolery of this kind. В одной руке он держал только что вскрытый конверт, а на протянутой ладони другой руки -пять сухих зернышек апельсина.
Where does the thing come from?' Он всегда смеялся над тем, что он называл "небылицами насчет полковника", а теперь и сам испугался, когда получил такое же послание.
" 'From Dundee,' I answered, glancing at the postmark. "Что бы это могло значить, Джон?" - пробормотал он.
" 'Some preposterous practical joke,' said he. Мое сердце окаменело.
'What have I to do with sundials and papers? "Это "К.К.К."", - ответил я.
I shall take no notice of such nonsense.' Отец заглянул внутрь конверта.
" 'I should certainly speak to the police,' I said. "Да, здесь те же буквы.
" 'And be laughed at for my pains. Но что это написано под ними?"
Nothing of the sort.' "Положите бумаги на солнечные часы", -прочитал я, взглянув ему через плечо.
" 'Then let me do so?' "Какие бумаги?
" 'No, I forbid you. Какие солнечные часы?" - спросил он.
I won't have a fuss made about such nonsense.' "Солнечные часы в саду, других здесь нет.
"It was in vain to argue with him, for he was a very obstinate man. Но бумаги, должно быть, те, которые уничтожены".
I went about, however, with a heart which was full of forebodings. "Черт возьми! - сказал он.
"On the third day after the coming of the letter my father went from home to visit an old friend of his, Major Freebody, who is in command of one of the forts upon Portsdown Hill. - Мы живем в цивилизованной стране и не можем принимать всерьез такую чушь.
I was glad that he should go, for it seemed to me that he was farther from danger when he was away from home. Откуда это письмо?"
In that, however, I was in error. "Из Данди", - ответил я, взглянув на почтовый штемпель.
Upon the second day of his absence I received a telegram from the major, imploring me to come at once. "Чья-нибудь нелепая шутка, - сказал он.
My father had fallen over one of the deep chalk-pits which abound in the neighbourhood, and was lying senseless, with a shattered skull. - Какое мне дело до солнечных часов и бумаг?
I hurried to him, but he passed away without having ever recovered his consciousness. Нечего и обращать внимания на этакий вздор!"
He had, as it appears, been returning from Fareham in the twilight, and as the country was unknown to him, and the chalk-pit unfenced, the jury had no hesitation in bringing in a verdict of 'death from accidental causes.' "Я бы сообщил полиции", - сказал я.
Carefully as I examined every fact connected with his death, I was unable to find anything which could suggest the idea of murder. "Чтобы меня высмеяли?
There were no signs of violence, no footmarks, no robbery, no record of strangers having been seen upon the roads. И не подумаю".
And yet I need not tell you that my mind was far from at ease, and that I was well-nigh certain that some foul plot had been woven round him. "Тогда позвольте мне это сделать".
"In this sinister way I came into my inheritance. "Ни в коем случае.
You will ask me why I did not dispose of it? Я не хочу поднимать шум из-за таких пустяков".
I answer, because I was well convinced that our troubles were in some way dependent upon an incident in my uncle's life, and that the danger would be as pressing in one house as in another. Уговаривать отца было бы напрасным трудом, потому что он был очень упрям.
"It was in January, '85, that my poor father met his end, and two years and eight months have elapsed since then. А меня охватили тяжелые предчувствия.
During that time I have lived happily at Horsham, and I had begun to hope that this curse had passed away from the family, and that it had ended with the last generation. На третий день после получения письма отец поехал навестить своего старого друга, майора Фрибоди, который командует одним из фортов Портсдаун-Хилла.
I had begun to take comfort too soon, however; yesterday morning the blow fell in the very shape in which it had come upon my father." Я был рад, что он уехал, так как мне казалось, что вне дома он дальше от опасности.
The young man took from his waistcoat a crumpled envelope, and turning to the table he shook out upon it five little dried orange pips. Однако я ошибся.
"This is the envelope," he continued. На второй день после его отъезда я получил от майора телеграмму, в которой он умолял меня немедленно приехать.
"The postmark is London-eastern division. Отец упал в один из глубоких меловых карьеров, которыми изобилует местность, и лежал без чувств, с раздробленным черепом.
Within are the very words which were upon my father's last message: Я поспешил к нему, но он умер, не приходя в сознание.
'K. По-видимому, он возвращался из Фэрхема в сумерки.
K. А так как местность ему незнакома и меловые шахты не огорожены, суд присяжных, не колеблясь, вынес решение:
K.'; and then "Смерть от несчастного случая".
'Put the papers on the sundial.' " Я тщательно изучил все факты, связанные с его смертью, но не мог обнаружить ничего, что наводило бы на мысль об убийстве.
"What have you done?" asked Holmes. Не было признаков насилия, не было никаких следов на земле, не было ограбления, не было посторонних лиц на дорогах.
"Nothing." И все же излишне говорить вам, что я не находил покоя и был почти уверен, что отец мой попал в расставленные кем-то сети.
"Nothing?" При таких трагических обстоятельствах я вступил в права наследства.
"To tell the truth"-he sank his face into his thin, white hands-"I have felt helpless. Вы спросите меня, почему я не отказался от него?
I have felt like one of those poor rabbits when the snake is writhing towards it. Отвечу вам: я был убежден, что наши несчастья каким-то образом связаны с давними событиями в жизни моего дяди и что опасность будет мне угрожать одинаково в любом доме.
I seem to be in the grasp of some resistless, inexorable evil, which no foresight and no precautions can guard against." Мой бедный отец скончался в январе 85 года; с тех пор прошло два года и восемь месяцев.
"Tut! tut!" cried Sherlock Holmes. Все это время я мирно прожил в Хоршеме и начал уже надеяться, что это проклятье не тяготеет больше над нашей семьей, что оно рассеялось после гибели старшего поколения.
"You must act, man, or you are lost. Однако я слишком рано успокоился.
Nothing but energy can save you. Вчера утром меня постиг удар в той же самой форме, в какой он постиг моего отца...
This is no time for despair." Молодой человек достал из кармана смятый конверт и, повернувшись к столу, высыпал на скатерть пять маленьких сухих зернышек апельсина.
"I have seen the police." - Вот конверт, - продолжал он.
"Ah!" - Почтовый штемпель - Лондон, Восточный район.
"But they listened to my story with a smile. Внутри те же самые слова, которые были в письме, полученном моим отцом;
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img