LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Артур Дойль - Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты

Артур Дойль - Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Артур Дойль - Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

 The Five Orange Pips Произведение из серии «Приключения Шерлока Холмса» Артура Конана Дойля. Конан Дойль включил этот рассказ в список 12 лучших рассказов о Шерлоке Холмсе.

Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There is at least a presumption that the vessel in which the man or men are is a sailing-ship. - Великолепно!
It looks as if they always send their singular warning or token before them when starting upon their mission. У нас уже есть ключ.
You see how quickly the deed followed the sign when it came from Dundee. Вероятно, весьма вероятно, что писавший письма находился на борту корабля.
If they had come from Pondicherry in a steamer they would have arrived almost as soon as their letter. А теперь посмотрим на это дело с другой стороны.
But, as a matter of fact, seven weeks elapsed. В случае с Пондишерри прошло семь недель между угрозой и ее выполнением.
I think that those seven weeks represented the difference between the mail-boat which brought the letter and the sailing vessel which brought the writer." В случае с Данди между угрозой и выполнением прошло всего три-четыре дня.
"It is possible." Это вас наводит на какую-нибудь мысль?
"More than that. - Большее расстояние, которое надо было в первом случае преодолеть.
It is probable. - Но ведь письмо тоже должно было пройти большое расстояние.
And now you see the deadly urgency of this new case, and why I urged young Openshaw to caution. - Тогда я не понимаю, в чем дело.
The blow has always fallen at the end of the time which it would take the senders to travel the distance. - Есть основание предполагать, что судно, на котором находится этот человек - или, может быть, их несколько, - парусное судно.
But this one comes from London, and therefore we cannot count upon delay." Похоже на то, что они всегда посылали свои странные предупреждения или знаки перед тем, как отправиться на выполнение своего дела.
"Good God!" Вы видите, как быстро дело последовало за предупреждением, посланным из Данди.
I cried. Если бы они ехали из Пондишерри пароходом, они прибыли бы почти одновременно с письмом.
"What can it mean, this relentless persecution?" Но прошло семь недель.
"The papers which Openshaw carried are obviously of vital importance to the person or persons in the sailing-ship. Я думаю, что семь недель представляют разницу между скоростью почтового парохода, доставившего письмо, и скоростью парусника, доставившего автора письма.
I think that it is quite clear that there must be more than one of them. - Это возможно.
A single man could not have carried out two deaths in such a way as to deceive a coroner's jury. - Это более чем возможно.
There must have been several in it, and they must have been men of resource and determination. Это вероятно.
Their papers they mean to have, be the holder of them who it may. Теперь вы видите смертельную опасность в нашем последнем деле и понимаете, почему я настаивал, чтобы молодой Опеншоу был осторожен.
In this way you see K. Удар всегда настигал к концу срока, который нужен был отправителям письма, чтобы пройти расстояние на паруснике.
K. Но ведь это письмо послано из Лондона, и поэтому мы не можем рассчитывать на отсрочку!
K. ceases to be the initials of an individual and becomes the badge of a society." - Боже мой! - воскликнул я.
"But of what society?" - Что значит это беспощадное преследование?
"Have you never-" said Sherlock Holmes, bending forward and sinking his voice-"have you never heard of the Ku Klux Klan?" - Очевидно, бумаги, увезенные Опеншоу, представляют жизненный интерес для человека или людей, находящихся на паруснике.
"I never have." Полагаю, что там не один человек.
Holmes turned over the leaves of the book upon his knee. Один человек не мог бы совершить два убийства таким образом, чтобы ввести в заблуждение судебное следствие.
"Here it is," said he presently: В этом должно было участвовать несколько человек, притом изобретательных и решительных.
" 'Ku Klux Klan. Свои бумаги они решили получить, в чьих бы руках те ни находились.
A name derived from the fanciful resemblance to the sound produced by cocking a rifle. Таким образом, вы видите что
This terrible secret society was formed by some ex-Confederate soldiers in the Southern states after the Civil War, and it rapidly formed local branches in different parts of the country, notably in Tennessee, Louisiana, the Carolinas, Georgia, and Florida. "К.
Its power was used for political purposes, principally for the terrorising of the negro voters and the murdering and driving from the country of those who were opposed to its views. К.
Its outrages were usually preceded by a warning sent to the marked man in some fantastic but generally recognised shape-a sprig of oak-leaves in some parts, melon seeds or orange pips in others. К." перестают быть инициалами человека, а становятся знаком целого общества.
On receiving this the victim might either openly abjure his former ways, or might fly from the country. - Но какого общества?
If he braved the matter out, death would unfailingly come upon him, and usually in some strange and unforeseen manner. - Вы никогда не слышали о Ку-клукс-клане? -сказал Шерлок Холмс, нагибаясь и понижая голос.
So perfect was the organisation of the society, and so systematic its methods, that there is hardly a case upon record where any man succeeded in braving it with impunity, or in which any of its outrages were traced home to the perpetrators. - Никогда не слышал.
For some years the organisation flourished in spite of the efforts of the United States government and of the better classes of the community in the South. Холмс перелистал страницы тома, лежавшего у него на коленях:
Eventually, in the year 1869, the movement rather suddenly collapsed, although there have been sporadic outbreaks of the same sort since that date.' - Вот что здесь говорится:
"You will observe," said Holmes, laying down the volume, "that the sudden breaking up of the society was coincident with the disappearance of Openshaw from America with their papers. "Ку-клукс-клан - название, происходящее от сходства со звуком взводимого затвора винтовки.
It may well have been cause and effect. Это ужасное тайное общество было создано бывшими солдатами Южной армии после гражданской войны и быстро образовало местные отделения в различных штатах, главным образом в Теннесси, в Луизиане, в обеих Каролинах, в Джорджии и Флориде.
It is no wonder that he and his family have some of the more implacable spirits upon their track. Это общество использовало свои силы в политических целях, главным образом для того, чтобы терроризировать негритянских избирателей, а также для убийства или изгнания из страны тех, кто противился его взглядам.
You can understand that this register and diary may implicate some of the first men in the South, and that there may be many who will not sleep easy at night until it is recovered." Их преступлениям обычно предшествовало предупреждение, посылаемое намеченному лицу в фантастической, но широко известной форме: в некоторых частях страны - дубовые листья, в других - семена дыни или зернышки апельсина.
"Then the page we have seen-" Получив это предупреждение, человек должен был либо открыто отречься от прежних взглядов, либо покинуть страну.
"Is such as we might expect. Если он не обращал внимания на предупреждение, его неизменно постигала смерть, обычно странная и непредвиденная.
It ran, if I remember right, 'sent the pips to A, B, and C'-that is, sent the society's warning to them. Общество было так хорошо организовано и его методы были настолько продуманны, что едва ли известен хоть один случай, когда человеку удалось безнаказанно пренебречь предупреждением или когда были раскрыты виновники злодеяния.
Then there are successive entries that A and B cleared, or left the country, and finally that C was visited, with, I fear, a sinister result for C. Несколько лет организация процветала, несмотря на усилия правительства Соединенных Штатов и прогрессивных кругов Юга.
Well, I think, Doctor, that we may let some light into this dark place, and I believe that the only chance young Openshaw has in the meantime is to do what I have told him. В 1869 году движение неожиданно прекратилось, хотя отдельные вспышки расовой ненависти наблюдались и позже..." Заметьте, - сказал Холмс, откладывая том энциклопедии, - что внезапное прекращение деятельности общества совпало с отъездом из Америки Опеншоу, когда он увез с собой бумаги этой организации.
There is nothing more to be said or to be done to-night, so hand me over my violin and let us try to forget for half an hour the miserable weather and the still more miserable ways of our fellow men." Весьма возможно, что тут налицо и причина и следствие.
It had cleared in the morning, and the sun was shining with a subdued brightness through the dim veil which hangs over the great city. Не приходится удивляться, что за молодым Опеншоу и его семьей следят беспощадные люди.
Sherlock Holmes was already at breakfast when I came down. Вы понимаете, что эта опись и дневники могут опорочить виднейших деятелей Юга и что многие не заснут спокойно, пока эти бумаги не будут у них в руках?
"You will excuse me for not waiting for you," said he; - Значит, страница, которую мы видели...
"I have, I foresee, a very busy day before me in looking into this case of young Openshaw's." - Такая, какую можно было ожидать.
"What steps will you take?" Если мне не изменяет память, там было написано:
I asked. "Посланы зернышки А.
"It will very much depend upon the results of my first inquiries. Б.
I may have to go down to Horsham, after all." В." - то есть послали им предупреждение.
"You will not go there first?" Затем последовательно идут записи, что А и Б убрались, то есть покинули страну, и что В навестили.
"No, I shall commence with the City. Боюсь, это плохо кончилось для В.
Just ring the bell and the maid will bring up your coffee." Я думаю, доктор, нам удастся пролить некоторый свет на это темное дело.
As I waited, I lifted the unopened newspaper from the table and glanced my eye over it. А тем временем единственное спасение для молодого Опеншоу - действовать так, как я ему посоветовал.
It rested upon a heading which sent a chill to my heart. Сегодня ничего больше мы не можем ни сказать, ни сделать... Передайте мне мою скрипку, и попытаемся на полчаса забыть отвратительную погоду и еще более отвратительные поступки людей.
"Holmes," I cried, "you are too late." К утру буря стихла, и солнце тускло светило сквозь туманный покров, нависший над Лондоном.
"Ah!" said he, laying down his cup, Шерлок Холмс уже завтракал, когда я спустился вниз.
"I feared as much. - Извините, что я начал без вас, - сказал он.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img