Артур Дойль - Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

 The Five Orange Pips Произведение из серии «Приключения Шерлока Холмса» Артура Конана Дойля. Конан Дойль включил этот рассказ в список 12 лучших рассказов о Шерлоке Холмсе.

Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How was it done?" - Я предвижу, что мне придется много поработать по делу молодого Опеншоу.
He spoke calmly, but I could see that he was deeply moved. - Какие шаги вы собираетесь предпринять? -спросил я.
"My eye caught the name of Openshaw, and the heading - Это в значительной степени зависит от результатов моих первых расследований.
'Tragedy Near Waterloo Bridge.' Может быть, мне придется еще съездить в Хоршем.
Here is the account: - Вы не собираетесь прежде всего поехать туда?
" 'Between nine and ten last night Police-Constable Cook, of the H Division, on duty near Waterloo Bridge, heard a cry for help and a splash in the water. - Нет, я начну с Сити.
The night, however, was extremely dark and stormy, so that, in spite of the help of several passers-by, it was quite impossible to effect a rescue. Позвоните, и служанка принесет нам кофе.
The alarm, however, was given, and, by the aid of the water-police, the body was eventually recovered. В ожидании кофе я взял со стола газету и стал бегло просматривать ее.
It proved to be that of a young gentleman whose name, as it appears from an envelope which was found in his pocket, was John Openshaw, and whose residence is near Horsham. Я увидел заголовок, от которого у меня похолодело сердце.
It is conjectured that he may have been hurrying down to catch the last train from Waterloo Station, and that in his haste and the extreme darkness he missed his path and walked over the edge of one of the small landing-places for river steamboats. -Холмс, - воскликнул я, - вы опоздали!
The body exhibited no traces of violence, and there can be no doubt that the deceased had been the victim of an unfortunate accident, which should have the effect of calling the attention of the authorities to the condition of the riverside landing-stages.' " - А-а! - сказал он, отставляя чашку.
We sat in silence for some minutes, Holmes more depressed and shaken than I had ever seen him. - Я опасался, что так и будет.
"That hurts my pride, Watson," he said at last. Какэто произошло?
"It is a petty feeling, no doubt, but it hurts my pride. - Он говорил спокойно, но я видел, что он глубоко взволнован.
It becomes a personal matter with me now, and, if God sends me health, I shall set my hand upon this gang. Мне бросилось в глаза имя Опеншоу и заголовок:
That he should come to me for help, and that I should send him away to his death-!" "Трагедия у моста Ватерлоо".
He sprang from his chair and paced about the room in uncontrollable agitation, with a flush upon his sallow cheeks and a nervous clasping and unclasping of his long thin hands. Вот что было написано:
"They must be cunning devils," he exclaimed at last. "Вчера между девятью и десятью вечера констебль Кук, дежуривший у моста Ватерлоо, услышал крик о помощи и всплеск воды.
"How could they have decoyed him down there? Однако ночь была очень темная, бушевала буря, так что, несмотря на смелые попытки нескольких прохожих, оказалось невозможным спасти тонувшего.
The Embankment is not on the direct line to the station. Был дан сигнал тревоги, и с помощью речной полиции тело удалось найти.
The bridge, no doubt, was too crowded, even on such a night, for their purpose. Это был молодой джентльмен, имя которого, как видно по конверту, найденному в его кармане, Джон Опеншоу, проживавший вблизи Хоршема.
Well, Watson, we shall see who will win in the long run. Предполагают, что он спешил к последнему поезду, отходившему со станции Ватерлоо, и что в спешке при исключительной темноте сбился с дороги и шагнул через край одной из маленьких пристаней речного пароходства.
I am going out now!" На теле не было обнаружено следов насилия, и не может быть сомнения в том, что покойный оказался жертвой несчастного случая; это должно заставить власти обратить внимание на состояние речных пристаней".
"To the police?" Несколько минут мы сидели молча.
"No; I shall be my own police. Я никогда не видел Холмса таким угнетенным.
When I have spun the web they may take the flies, but not before." - Это наносит удар моему самолюбию, - сказал он наконец.
All day I was engaged in my professional work, and it was late in the evening before I returned to Baker Street. - Бесспорно, самолюбие мелкое чувство, но с этим ничего не поделаешь.
Sherlock Holmes had not come back yet. Теперь это становится для меня личным делом, и если бог пошлет мне здоровье, я выловлю всю банду.
It was nearly ten o'clock before he entered, looking pale and worn. Он пришел ко мне за помощью, и я же послал его на смерть!
He walked up to the sideboard, and tearing a piece from the loaf he devoured it voraciously, washing it down with a long draught of water. Он вскочил со стула, зашагал по комнате с пылающим румянцем на бледном лице, нервно сжимая и разжимая свои длинные, тонкие пальцы.
"You are hungry," I remarked. - Хитрые дьяволы! - выкрикнул он наконец.
"Starving. - Как им удалось заманить его туда, вниз, к реке?
It had escaped my memory. Набережная не лежит по дороге к станции.
I have had nothing since breakfast." На мосту, конечно, даже в такую ночь было слишком людно.
"Nothing?" Ну, Уотсон, посмотрим, кто в конечном счете победит.
"Not a bite. Сейчас я пойду!
I had no time to think of it." - В полицию?
"And how have you succeeded?" - Нет, я сам буду полицией.
"Well." Я сплету паутину, и пусть тогда полиция ловит в нее мух, но не раньше.
"You have a clue?" Весь день я был занят своей медицинской практикой и вернулся на Бейкер-стрит поздно вечером.
"I have them in the hollow of my hand. Шерлок Холмс еще не приходил.
Young Openshaw shall not long remain unavenged. Было почти десять часов, когда он вошел, бледный и усталый.
Why, Watson, let us put their own devilish trade-mark upon them. Он подошел к буфету и, отломив кусок хлеба, стал жадно жевать его, запивая большими глотками воды.
It is well thought of!" - Проголодались? - заметил я.
"What do you mean?" - Умираю от голода.
He took an orange from the cupboard, and tearing it to pieces he squeezed out the pips upon the table. Совершенно забыл поесть.
Of these he took five and thrust them into an envelope. С утреннего завтрака у меня не было во рту ни крошки.
On the inside of the flap he wrote - Ничего?
"S. - Ни крошки.
H. for J. Мне некогда было об этом думать.
O." - А как ваши успехи?
Then he sealed it and addressed it to - Хороши.
"Captain James Calhoun, Barque Lone Star, Savannah, Georgia." - Вы нашли ключ?
"That will await him when he enters port," said he, chuckling. - Они у меня в руках.
"It may give him a sleepless night. Молодой Опеншоу недолго останется неотмщенным.
He will find it as sure a precursor of his fate as Openshaw did before him." Знаете, Уотсон, поставим на них их собственное дьявольское клеймо!
"And who is this Captain Calhoun?" Разве это плохо придумано?
"The leader of the gang. - Что вы хотите сказать?
I shall have the others, but he first." Он взял из буфета апельсин, разделил его на дольки и выдавил на стол зернышки.
"How did you trace it, then?" Из них он взял пять и положил в конверт.
He took a large sheet of paper from his pocket, all covered with dates and names. На внутренней стороне конверта он написал:
"I have spent the whole day," said he, "over Lloyd's registers and files of the old papers, following the future career of every vessel which touched at Pondicherry in January and February in '83. "Ш.Х. за ДО".
There were thirty-six ships of fair tonnage which were reported there during those months. Затем он запечатал конверт и адресовал его:
Of these, one, the Lone Star, instantly attracted my attention, since, although it was reported as having cleared from London, the name is that which is given to one of the states of the Union." "Капитану Джеймсу Келгуну, парусник "Одинокая звезда"".
"Texas, I think." Саванна, Джорджия".
"I was not and am not sure which; but I knew that the ship must have an American origin." - Письмо будет ждать Келгуна, когда он войдет в порт, - сказал Холмс, тихо смеясь.
"What then?" - Это ему обеспечит бессонную ночь.
"I searched the Dundee records, and when I found that the barque Lone Star was there in January, '85, my suspicion became a certainty. Я уверен, что он сочтет письмо вестником той же судьбы, какая постигла Опеншоу.
I then inquired as to the vessels which lay at present in the port of London." - А кто этот капитан Келгун?
"Yes?" - Вожак всей шайки.
"The Lone Star had arrived here last week. Я доберусь и до других, но он будет первым.
I went down to the Albert Dock and found that she had been taken down the river by the early tide this morning, homeward bound to Savannah. - Как вы его обнаружили?
I wired to Gravesend and learned that she had passed some time ago, and as the wind is easterly I have no doubt that she is now past the Goodwins and not very far from the Isle of Wight." Он достал из кармана большой лист бумаги, сплошь исписанный датами и именами.
"What will you do, then?" - Я провел весь день над ллойдовскими журналами и связками старых бумаг, прослеживая дальнейшую судьбу каждого корабля, прибывавшего в Пондишерри в январе и феврале 83 года.
"Oh, I have my hand upon him. За эти месяцы было отмечено тридцать шесть судов значительного водоизмещения; из них одно судно,
He and the two mates, are as I learn, the only native-born Americans in the ship. "Одинокая звезда", сразу привлекло мое внимание, так как местом отправления указан был Лондон, между тем
The others are Finns and Germans. "Одинокая звезда" - это прозвище одного из штатов Америки.
I know, also, that they were all three away from the ship last night. - Кажется, Техаса.
I had it from the stevedore who has been loading their cargo. - Я не был в этом уверен, не уверен и сейчас.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x