LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Артур Дойль - Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты

Артур Дойль - Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Артур Дойль - Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

 The Five Orange Pips Произведение из серии «Приключения Шерлока Холмса» Артура Конана Дойля. Конан Дойль включил этот рассказ в список 12 лучших рассказов о Шерлоке Холмсе.

Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' My God, my God, my sins have overtaken me!' "Из Индии, - сказал он, беря письмо.
" 'What is it, uncle?' - Почтовая марка Пондишерри!
I cried. Что это может быть?"
" 'Death,' said he, and rising from the table he retired to his room, leaving me palpitating with horror. Дядя поспешно разорвал конверт; из него выпало пять сухих зернышек апельсина, которые выкатились на его тарелку.
I took up the envelope and saw scrawled in red ink upon the inner flap, just above the gum, the letter K three times repeated. Я было рассмеялся, но улыбка застыла у меня на губах, когда я взглянул на дядю.
There was nothing else save the five dried pips. Его нижняя губа отвисла, глаза выкатились из орбит, лицо стало серым; он смотрел на конверт, который продолжал держать в дрожащей руке.
What could be the reason of his overpowering terror? "К.К.К."!-воскликнул он.
I left the breakfast-table, and as I ascended the stair I met him coming down with an old rusty key, which must have belonged to the attic, in one hand, and a small brass box, like a cashbox, in the other. - Боже мой, боже мой!
" 'They may do what they like, but I'll checkmate them still,' said he with an oath. Вот расплата за мои грехи!"
'Tell Mary that I shall want a fire in my room to-day, and send down to Fordham, the Horsham lawyer.' "Что это, дядя?" - спросил я.
"I did as he ordered, and when the lawyer arrived I was asked to step up to the room. "Смерть", - сказал он, встал из-за стола и ушел в свою комнату, оставив меня в недоумении и ужасе.
The fire was burning brightly, and in the grate there was a mass of black, fluffy ashes, as of burned paper, while the brass box stood open and empty beside it. Я взял конверт и увидел, что на внутренней его стороне красными чернилами была три раза написана буква
As I glanced at the box I noticed, with a start, that upon the lid was printed the treble K which I had read in the morning upon the envelope. "К".
" 'I wish you, John,' said my uncle, 'to witness my will. В конверте не было ничего, кроме пяти сухих зернышек апельсина.
I leave my estate, with all its advantages and all its disadvantages, to my brother, your father, whence it will, no doubt, descend to you. Почему дядю охватил такой ужас?
If you can enjoy it in peace, well and good! Я вышел из-за стола и взбежал по лестнице наверх.
If you find you cannot, take my advice, my boy, and leave it to your deadliest enemy. Навстречу мне спускался дядя.
I am sorry to give you such a two-edged thing, but I can't say what turn things are going to take. В одной руке у него был старый, заржавевший ключ, по-видимому, от чердачного помещения, а в другой - небольшая шкатулка из латуни.
Kindly sign the paper where Mr. Fordham shows you.' "Пусть они делают что хотят, я все-таки им не сдамся! - проговорил он с проклятием.
"I signed the paper as directed, and the lawyer took it away with him. - Скажи Мэри, чтобы затопила камин в моей комнате и пошла за Фордхэмом, хоршемским юристом".
The singular incident made, as you may think, the deepest impression upon me, and I pondered over it and turned it every way in my mind without being able to make anything of it. Я сделал все, как он велел.
Yet I could not shake off the vague feeling of dread which it left behind, though the sensation grew less keen as the weeks passed and nothing happened to disturb the usual routine of our lives. Когда приехал юрист, меня позвали в комнату дяди.
I could see a change in my uncle, however. Пламя ярко пылало, а на решетке камина толстым слоем лежал пепел, по-видимому, от сожженной бумаги.
He drank more than ever, and he was less inclined for any sort of society. Рядом стояла открытая пустая шкатулка.
Most of his time he would spend in his room, with the door locked upon the inside, but sometimes he would emerge in a sort of drunken frenzy and would burst out of the house and tear about the garden with a revolver in his hand, screaming out that he was afraid of no man, and that he was not to be cooped up, like a sheep in a pen, by man or devil. Взглянув на нее, я невольно вздрогнул, так как заметил на внутренней стороне крышки тройное
When these hot fits were over, however, he would rush tumultuously in at the door and lock and bar it behind him, like a man who can brazen it out no longer against the terror which lies at the roots of his soul. "К" - точно такое же, какое я сегодня утром видел на конверте.
At such times I have seen his face, even on a cold day, glisten with moisture, as though it were new raised from a basin. "Я хочу, Джон, - сказал дядя, - чтобы ты был свидетелем при составлении завещания.
"Well, to come to an end of the matter, Mr. Holmes, and not to abuse your patience, there came a night when he made one of those drunken sallies from which he never came back. Я оставляю свое поместье моему брату, твоему отцу, от которого оно, несомненно, перейдет к тебе.
We found him, when we went to search for him, face downward in a little green-scummed pool, which lay at the foot of the garden. Если ты сможешь мирно пользоваться им, тем лучше.
There was no sign of any violence, and the water was but two feet deep, so that the jury, having regard to his known eccentricity, brought in a verdict of 'suicide.' Если же ты убедишься, что это невозможно, то последуй моему совету, мой мальчик, и отдай поместье своему злейшему врагу.
But I, who knew how he winced from the very thought of death, had much ado to persuade myself that he had gone out of his way to meet it. Мне очень грустно, что приходится оставлять тебе такое наследство, но я не знаю, какой оборот примут дела.
The matter passed, however, and my father entered into possession of the estate, and of some ? 14,000, which lay to his credit at the bank." Будь любезен, подпиши бумагу в том месте, какое тебе укажет мистер Фордхэм".
"One moment," Holmes interposed, "your statement is, I foresee, one of the most remarkable to which I have ever listened. Я подписал бумагу, как мне было указано, и юрист взял ее с собой.
Let me have the date of the reception by your uncle of the letter, and the date of his supposed suicide." Этот странный случай произвел на меня, как вы понимаете, очень глубокое впечатление, и я все время думал о нем, не находи объяснений.
"The letter arrived on March 10, 1883. Я не мог отделаться от смутного чувства страха, хотя оно притуплялось по мере того, как шли недели и ничто не нарушало привычного течения жизни.
His death was seven weeks later, upon the night of May 2nd." Правда, я заметил перемену в моем дяде.
"Thank you. Он пил больше прежнего и стал еще более нелюдимым.
Pray proceed." Большую часть времени он проводил, запершись в своей комнате.
"When my father took over the Horsham property, he, at my request, made a careful examination of the attic, which had been always locked up. Но иногда в каком-то пьяном бреду он выбегал из дому, слонялся по саду с револьвером в руке и кричал, что никого не боится, и не даст ни человеку, ни дьяволу зарезать себя, как овцу.
We found the brass box there, although its contents had been destroyed. Однако когда эти горячечные припадки проходили, он сразу бежал домой и запирался в комнате на ключ и на засовы, как человек, охваченный непреодолимым страхом.
On the inside of the cover was a paper label, with the initials of K. Во время таких припадков его лицо даже в холодные дни блестело от пота, как будто он только что вышел из бани.
K. Чтобы покончить с этим, мистер Холмс, и не злоупотреблять вашим терпением, скажу только, что однажды настала ночь, когда он совершил одну из своих пьяных вылазок, после которой уже не вернулся.
K. repeated upon it, and Мы отправились на розыски.
'Letters, memoranda, receipts, and a register' written beneath. Он лежал ничком в маленьком, заросшем тиной пруду, расположенном в глубине нашего сада.
These, we presume, indicated the nature of the papers which had been destroyed by Colonel Openshaw. На теле не было никаких признаков насилия, а воды в пруду было не больше двух футов.
For the rest, there was nothing of much importance in the attic save a great many scattered papers and note-books bearing upon my uncle's life in America. Поэтому суд присяжных, принимая во внимание чудачества дяди, признал причиной смерти самоубийство.
Some of them were of the war time and showed that he had done his duty well and had borne the repute of a brave soldier. Но я, знавший, как его пугала самая мысль о смерти, не мог убедить себя, что он добровольно расстался с жизнью.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img