LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Артур Дойль - Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты

Артур Дойль - Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Артур Дойль - Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

 The Five Orange Pips Произведение из серии «Приключения Шерлока Холмса» Артура Конана Дойля. Конан Дойль включил этот рассказ в список 12 лучших рассказов о Шерлоке Холмсе.

Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I am convinced that the inspector has formed the opinion that the letters are all practical jokes, and that the deaths of my relations were really accidents, as the jury stated, and were not to be connected with the warnings." "К.
Holmes shook his clenched hands in the air. К.
"Incredible imbecility!" he cried. К.", а затем:
"They have, however, allowed me a policeman, who may remain in the house with me." "Положите бумаги на солнечные часы".
"Has he come with you to-night?" - Что вы сделали? - спросил Холмс.
"No. - Ничего.
His orders were to stay in the house." - Ничего?
Again Holmes raved in the air. - По правде говоря, - он опустил лицо на тонкие белые руки, - я почувствовал себя беспомощным, как жалкий кролик, к которому приближается змея.
"Why did you come to me," he cried, "and, above all, why did you not come at once?" По-видимому, я во власти какой-то непреодолимой и неумолимой силы, от которой не могут спасти никакие предосторожности.
"I did not know. - Что вы!
It was only to-day that I spoke to Major Prendergast about my troubles and was advised by him to come to you." Что вы! - воскликнул Шерлок Холмс.
"It is really two days since you had the letter. - Вы должны действовать, иначе вы погибнете.
We should have acted before this. Только энергия может спасти вас.
You have no further evidence, I suppose, than that which you have placed before us-no suggestive detail which might help us?" Теперь не время предаваться отчаянию.
"There is one thing," said John Openshaw. - Я был в полиции.
He rummaged in his coat pocket, and, drawing out a piece of discoloured, blue-tinted paper, he laid it out upon the table. - Ну, и?..
"I have some remembrance," said he, "that on the day when my uncle burned the papers I observed that the small, unburned margins which lay amid the ashes were of this particular colour. - Но там с улыбкой выслушали мой рассказ.
I found this single sheet upon the floor of his room, and I am inclined to think that it may be one of the papers which has, perhaps, fluttered out from among the others, and in that way has escaped destruction. Я убежден, что инспектор считает эти письма чьей-то шуткой, а смерть моих родных, как и установил суд присяжных, - несчастным случаем, никак не связанным с этими предупреждениями.
Beyond the mention of pips, I do not see that it helps us much. Холмс потряс в воздухе сжатыми кулаками.
I think myself that it is a page from some private diary. - Невероятная тупость! - воскликнул он.
The writing is undoubtedly my uncle's." - Все же ко мне прикомандировали полицейского, который все время дежурит в моем доме.
Holmes moved the lamp, and we both bent over the sheet of paper, which showed by its ragged edge that it had indeed been torn from a book. - Он пришел с вами сейчас?
It was headed, - Нет, ему приказано находиться при доме.
"March, 1869," and beneath were the following enigmatical notices: Холмс снова потряс в воздухе кулаками.
"4th. - Зачем вы пришли ко мне? - спросил он.
Hudson came. - И главное, почему вы не пришли ко мне сразу?
Same old platform. - Я не знал.
"7th. Только сегодня я говорил о моих опасениях с майором Прендергастом, и он посоветовал мне обратиться к вам.
Set the pips on McCauley, Paramore, and - Ведь уже два дня, как вы получили письмо.
John Swain, of St. Augustine. Вам следовало начать действовать раньше.
"9th. McCauley cleared. У вас нет, я полагаю, других данных, кроме тех, которые вы мне сообщили?
"10th. Нет каких-либо наводящих подробностей, которые могли бы вам помочь?
John Swain cleared. - Есть одна вещь, - сказал Джон Опеншоу.
"12th. Он пошарил в кармане пальто и, вынув кусок выцветшей синей бумаги, положил его на стол.
Visited Paramore. - Мне помнится, - сказал он, - что в день, когда дядя жег бумаги, маленькие несгоревшие полоски, лежавшие среди пепла, были такого же цвета.
All well." Этот лист я нашел на полу дядиной комнаты и склонен думать, что это одна из бумаг, которая случайно отлетела от остальных и таким образом избежала уничтожения.
"Thank you!" said Holmes, folding up the paper and returning it to our visitor. Кроме упоминания зернышек, я не вижу в этой бумаге ничего, что могло бы нам помочь.
"And now you must on no account lose another instant. Я думаю, что это страница дневника.
We cannot spare time even to discuss what you have told me. Почерк, несомненно, дядин.
You must get home instantly and act." Холмс повернул лампу, и мы оба нагнулись над листом бумаги, неровные края которого свидетельствовали о том, что лист был вырван из книги.
"What shall I do?" Наверху была надпись:
"There is but one thing to do. "Март 1869 года", а внизу следующие загадочные заметки:
It must be done at once. 4-го.
You must put this piece of paper which you have shown us into the brass box which you have described. Гудзон явился.
You must also put in a note to say that all the other papers were burned by your uncle, and that this is the only one which remains. Прежняя платформа.
You must assert that in such words as will carry conviction with them. 7-го.
Having done this, you must at once put the box out upon the sundial, as directed. Посланы зернышки Мак-Коули, Парамору и Джону Свейну из Сент-Августина.
Do you understand?" 9-го.
"Entirely." Мак-Коули убрался.
"Do not think of revenge, or anything of the sort, at present. 10-го.
I think that we may gain that by means of the law; but we have our web to weave, while theirs is already woven. Джон Свейн убрался.
The first consideration is to remove the pressing danger which threatens you. 12-го.
The second is to clear up the mystery and to punish the guilty parties." Посетили Парамора.
"I thank you," said the young man, rising and pulling on his overcoat. Все в порядке.
"You have given me fresh life and hope. - Благодарю вас, - сказал Холмс, складывая бумагу и возвращая ее нашему посетителю.-Теперь вы не должны терять ни минуты.
I shall certainly do as you advise." Мы даже не можем тратить время на обсуждение того, что вы мне сообщили.
"Do not lose an instant. Вы должны немедленно вернуться домой и действовать.
And, above all, take care of yourself in the meanwhile, for I do not think that there can be a doubt that you are threatened by a very real and imminent danger. - Что я должен делать?
How do you go back?" - Есть только одно дело, и оно должно быть выполнено немедленно.
"By train from Waterloo." Вы должны положить бумагу, которую только что нам показали, в латунную шкатулку, описанную вами.
"It is not yet nine. Вы должны приложить записку и в ней сообщить, что все остальные бумаги были сожжены вашим дядей и остался только этот лист.
The streets will be crowded, so I trust that you may be in safety. Вы должны заявить это словами, внушающими доверие.
And yet you cannot guard yourself too closely." Написав такое письмо, немедленно поставьте шкатулку на диск солнечных часов, как вам указано.
"I am armed." Вы понимаете?
"That is well. - Вполне понимаю.
To-morrow I shall set to work upon your case." - Не думайте в настоящее время о мести или о чем-либо подобном.
"I shall see you at Horsham, then?" Я полагаю, что этого мы могли бы добиться законным путем, но ведь нам еще предстоит сплести свою сеть, тогда как их сеть уже сплетена.
"No, your secret lies in London. Прежде всего надо отстранить непосредственную опасность, угрожающую вам.
It is there that I shall seek it." А затем уже выяснить это таинственное дело и наказать виновных.
"Then I shall call upon you in a day, or in two days, with news as to the box and the papers. - Благодарю вас, - сказал молодой человек, вставая и надевая плащ.
I shall take your advice in every particular." - Вы вернули мне жизнь и надежду.
He shook hands with us and took his leave. Я поступлю так, как вы мне советуете.
Outside the wind still screamed and the rain splashed and pattered against the windows. - Не теряйте ни минуты.
This strange, wild story seemed to have come to us from amid the mad elements-blown in upon us like a sheet of sea-weed in a gale-and now to have been reabsorbed by them once more. И главное, берегите себя, так как не может быть сомнения, что вам угрожает весьма реальная и большая опасность.
Sherlock Holmes sat for some time in silence, with his head sunk forward and his eyes bent upon the red glow of the fire. Каким путем вы думаете вернуться домой?
Then he lit his pipe, and leaning back in his chair he watched the blue smoke-rings as they chased each other up to the ceiling. - Поездом, с вокзала Ватерлоо.
"I think, Watson," he remarked at last, "that of all our cases we have had none more fantastic than this." - Еще нет девяти часов.
"Save, perhaps, the Sign of Four." На улицах будет очень людно, так что, я надеюсь, вы будете в безопасности.
"Well, yes. И все же вы должны очень остерегаться врагов.
Save, perhaps, that. - Я вооружен.
And yet this John Openshaw seems to me to be walking amid even greater perils than did the Sholtos." - Это хорошо.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img