Роберт Шекли - На берегу спокойных вод - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - На берегу спокойных вод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:На берегу спокойных вод - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - На берегу спокойных вод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
На берегу спокойных вод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Марк Роджерс, старатель, отправляется в пояс астероидов на поиски радиоактивных руд и редких металлов. Там он впоследствии обосновывается, покупает себе стандартного робота, которого начинает со временем модернизировать…
На берегу спокойных вод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
На берегу спокойных вод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He couldn't give the robot free choice, of course, but he managed a pretty close approximation of it. | Конечно, ему не по силам было научить робота вести непринужденный разговор, но он смог добиться предела возможного. |
Slowly, Charles' personality emerged. But it was strikingly different from Mark's. | Пусть очень медленно, но в Чарльзе развивалась личность - поразительно не похожая на самого Марка. |
Where Mark was querulous, Charles was calm. | Там, где Марк ворчал, Чарльз сохранял невозмутимость. |
Mark was sardonic, Charles was naive. | Марк был язвительным, а Чарльз наивным. |
Mark was a cynic, Charles was an idealist. | Марк был циник, а Чарльз - идеалист. |
Mark was often sad; Charles was forever content. | Марк зачастую грустил, а Чарльз постоянно пребывал в добром расположении духа. |
And in time, Mark forgot he had built the answers into Charles. | И через некоторое время Марк позабыл, что когда-то сам записал в Чарльза все его ответы. |
He accepted the robot as a friend, of about his own age. | Он стал воспринимать робота как своего друга-ровесника. |
A friend of long years' standing. | Друга, рядом с которым прожил долгие годы. |
"The thing I don't understand," Mark would say, "is why a man like you wants to live here. | - Чего я никак не пойму, - говорил Марк, - так это почему мужик вроде тебя захотел здесь жить. |
I mean, it's all right for me. | Я вот что имею в виду - для меня тут самое подходящее место. |
No one cares about me, and I never gave much of a damn about anyone. | Никому до меня дела нет, да и мне на прочих, вообще-то говоря, начхать. |
But why you?" | Но ты-то? |
"Here I have a whole world," Charles would reply, "where on Earth I had to share with billions. | - Тут у меня есть целый мир, - отвечал Чарльз, -который на Земле мне пришлось бы делить с миллиардами других. |
I have the stars, bigger and brighter than on Earth. | Есть звезды, крупнее и ярче, чем на Земле. |
I have all space around me, close, like still waters. | А вокруг меня - необъятное пространство, похожее на спокойные воды. |
And I have you, Mark." | И есть ты, Марк. |
"Now, don't go getting sentimental on me-" | - Эй, не становись из-за меня сентиментальным... |
"I'm not. | - А я и не становлюсь. |
Friendship counts. | Дружба важнее всего. |
Love was lost long ago, Mark. | А любовь, Марк, я потерял много лет назад. |
The love of a girl named Martha, whom neither of us ever met. | Любовь девушки по имени Марта, с которой никто из нас двоих не был знаком. |
And that's a pity. | И жаль. |
But friendship remains, and the eternal night." | Но остается дружба, и остается вечная ночь. |
"You're a bloody poet," Mark would say, half admiringly. | - Да ты поэт, черт возьми! - с легким восхищением произносил Марк. |
"A poor poet." | - Бедный поэт. |
Time passed unnoticed by the stars, and the air pump hissed and clanked and leaked. | Текло время, не замечаемое звездами, и воздушный насос шипел, клацал и протекал. |
Mark was fixing it constantly, but the air of Martha became increasingly rare. | Марк чинил его постоянно, но воздух на Марте становился все более разреженным. |
Although Charles labored in the fields, the crops, deprived of sufficient air, died. | И хотя Чарльз не покладая рук трудился на полях, растения медленно умирали. |
Mark was tired now, and barely able to crawl around, even without the grip of gravity. | Марк так устал, что уже едва ковылял с места на место, несмотря на почти полное отсутствие гравитации. |
He stayed in his bunk most of the time. | Большую часть времени он проводил в постели. |
Charles fed him as best as he could, moving on rusty, creaky limbs. | Чарльз кормил его, как мог, с трудом передвигаясь на скрипучих, тронутых ржавчиной конечностях. |
"What do you think of girls?" | - Что ты думаешь о девушках? |
"I never saw a good one yet." | - Мне хорошая еще не попадалась. |
"Well, that's not fair." | - Знаешь, это нечестно. |
Mark was too tired to see the end coming, and Charles wasn't interested. | Марк слишком устал, чтобы видеть приближающийся конец, а Чарльза это не интересовало. |
But the end was on its way. | Но конец был близок. |
The air pump threatened to give out momentarily. | Воздушный насос грозил отказать в любой момент. |
There hadn't been any food for days. | Уже несколько дней не было никакой еды. |
"But why you?" | - Но ты-то? |
"Here I have a whole world-" | - Здесь у меня есть целый мир... |
"Don't get sentimental-" | - Не становись сентиментальным... |
"And the love of a girl named Martha." | - И любовь девушки по имени Марта. |
From his bunk Mark saw the stars for the last time. | Лежа в постели, Марк в последний раз увидел звезды. |
Big, bigger than ever, endlessly floating in the still waters of space. | Большие, как никогда раньше, бесконечно плывущие в спокойных водах космоса. |
"The stars..." Mark said. | - Звезды... - сказал Марк. |
"Yes?" | - Да? |
"The sun?" | - Солнце? |
"-shall shine as he shines now, and heretofore." | - ...будет сиять, как сияет сейчас. |
"A bloody poet." | И потом. - Чертов поэт. |
"A poor poet" | - Бедный поэт. |
"And girls?" | - А девушки? |
"I dreamed of a girl named Martha once. | - Когда-то я мечтал о девушке по имени Марта. |
Maybe if-" | Быть может, если... |
"What do you think of girls? | - Что ты думаешь о девушках? |
And stars? | А о звездах? |
And Earth?" | О Земле? |
And it was bedtime, this time forever. | И наступило время заснуть, на этот раз навсегда. |
Charles stood beside the body of his friend. | Чарльз стоял возле тела своего друга. |
He felt for a pulse once, and allowed the withered hand to fall. | Он пощупал пульс и выпустил иссохшую руку. |
He walked to a comer of the shack and turned off the tired air pump. | Прошел в угол хижины и выключил усталый воздушный насос. |
The tape that Mark had prepared had a few cracked inches left to mn. | Внутри Чарльза крутилась когда-то подготовленная Марком, потрескавшаяся лента. Оставалось еще несколько дюймов до конца. |
"I hope he finds his Martha," the robot croaked. | - Надеюсь, он нашел свою Марту, - прохрипел робот. |
Then the tape broke. | Затем лента порвалась. |
His rusted limbs would not bend, and he stood frozen, staring back at the naked stars. | Его ржавые конечности не сгибались, и он неподвижно застыл, глядя на обнаженные звезды. |
Then he bowed his head. | Потом склонил голову. |
"The Lord is my shepherd," Charles said. | - Еосподь - пастырь мой, - сказал Чарльз. |
"I shall not want. | - Зачем мне желания мои? |
He maketh me to lie down in green pastures; he leadeth me..." | На пажитях зеленых положил он меня; он указал мне путь... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать