Роберт Янг - В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст краткое содержание

В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ушли в прошлое обычные школы с нормальными учителями, обучение детей идет по телевизору.  И вот однажды вечером, для занятий с девятилетним Биллом и в помощь по хозяйству жене, Денби покупает школьную учительницу — мисс Джонс...

В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For some reason, he'd forgotten about Billy. Денби почему-то совсем забыл о Биле.
Glancing up from the table, he saw his son standing in the doorway, staring balefully at Miss Jones, who was busy with the coffee. Глянув из-за стола, он увидел собственного сына, стоящего в дверях и зло поглядывавшего на мисс Джоунс, которая в эту минуту варила кофе.
"She's not going to hit me!" Billy said, answering Danby's glance. - Она не должна бить меня! - заявил Бил в ответ на вопросительный взгляд отца.
Danby laughed. Денби рассмеялся.
He felt better, now that half the battle was won. Теперь, когда сражение было наполовину выиграно, он чувствовал облегчение.
The other half could be taken care of later. Другой половиной можно заняться попозже.
"Of course she's not going to hit you," he said. - Конечно, не будет! - сказал он.
"Now come over and eat your supper like a good boy." - Иди сюда, садись ужинать. Будь хорошим мальчиком.
"Yes," Laura said, "and hurry up. - И поторопись, - добавила Луара.
Romeo and Juliet is on the Western Hour, and I don't want to miss a minute of it." - Сейчас начнется фильм "Ромео и Джульетта", так что давай побыстрей.
Billy relented. Бил смягчился.
"Oh, all right!" he said. - Вот это здорово!
But he gave Miss Jones a wide berth as he walked into the kitchen and took his place at the table. - Однако, проходя на кухню, чтобы усесться за стол, он обошел мисс Джоунс стороной.
*** Romeo Montague twisted a cigarette with deft fingers, put it between sombrero-shadowed lips and lit it with a kitchen match. Then he guided his sleek palomino down the moonlit hillside to the Capulet ranch house. ...Ромео Монтекки ловко свернул сигарету, сунул ее в рот, скрытый от взоров телезрителей огромным сомбреро, и, прикурив от кухонной зажигалки, направил свои стопы по залитому лунным светом склону холма к ранчо Капулетти.
"Guess I better be a mite keerful," he soliloquized. "Мне, надо полагать, поостеречься лучше малость, - начал он свой монолог.
"These hyar Capulets, being sheepherders an' hereditary enemies o' my fambly, who are noble cattlemen, would gun me down afore I knowed what happened ifn they got the chance. - Ведь эти подлые Капулетти, простолюдины -пастухи, являющиеся кровными врагами моих родных и близких, благородных скотоводов, пристрелят меня так, что и пикнуть не успеешь.
But this gal I met at the wrassle tonight is worth a mite o' danger." Впрочем, девчонка, которой я свидание назначил, стоит небольшого риска".
Danby frowned. Денби нахмурился.
He had nothing against rewriting the classics, but it seemed to him that the rewrite men were overdoing the cattlemen-sheepmen deal. Он не имел ничего против переделывания классиков на современный лад, однако ему казалось, что на сей раз переделыватели зашли чересчур далеко в своем увлечении ковбойскими кинобоевиками.
Laura and Billy didn't seem to mind, however. Но Луару с Билом это, видимо, нисколько не тревожило.
They were hunched forward in their viewchairs, gazing raptly at the 120" screen. So maybe the rewrite men knew what they were doing at that. Они с таким увлечением, склонившись вперед к экрану, смотрели картину, что невольно думалось - переделыватели классиков знают свое дело.
Even Miss Jones seemed interested ... but that was impossible, Danby quickly reminded himself. Даже мисс Джоунс и та вроде бы заинтересовалась.
She couldn't be interested. Правда, Денби тут же подумал, что вряд ли она может увлечься картиной.
No matter how intelligently her blue eyes might be focused on the screen, all she was doing, really, was sitting there wasting her batteries. Ведь как бы разумно ни светились ее голубые глаза, единственное, что она, сидя здесь, фактически делает, так это попросту расходует батареи питания.
He should have taken Laura's advice and turned her off- But somehow he just hadn't had the heart. Денби не мог последовать совету Луары и выключить учительницу.
There was an element of cruelty in depriving her of life, even temporarily. Было бы жестоко лишить ее жизни, пусть даже временно...
Now there was a ridiculous notion, if ever a man had one. Danby shifted irritably in his viewchair, and his irritation intensified when he realized that he'd lost the thread of the play. Он раздраженно заерзал в своем видеокресле, опомнившись: "Фу, черт, придет же в голову такая чепуха!" - и тут же обнаружил к собственной досаде, что нить пьесы им потеряна.
By the time he regained it, Romeo had scaled the wall of the Capulet rancho, had crept through the orchard, and was standing in a gaudy garden beneath a low balcony. К тому моменту, когда он снова стал понимать, что к чему, Ромео уже перелез через ограду ранчо Капулетти, прошел через парк и встал под низким балконом в безвкусном, аляповатом цветнике.
Juliet Capulet stepped onto the balcony via a pair of anachronistic french doors. Джульетта открыла старинные французские двери, выглядевшие на общем фоне нелепым анахронизмом, и вышла на балкон.
She was wearing a white cowgirl-or sheepgirl-suit with a thigh-length skirt, and a wide-brimmed sombrero crowned her bleached blond tresses. На ней была коротенькая мини-юбка и широкополое сомбреро, которое увенчивало ее крашеные, светлые локоны.
She leaned over the balcony railing, peered down into the garden. Она склонилась над перилами балкона, всматриваясь в гущу сада.
"Where y'all at, Rome?" she drawled. - Ромео, где ты? - протянула она.
"Why, this is ridiculous!" Miss Jones said abruptly. - Что за чепуха! - неожиданно раздался голос мисс Джоунс.
"The words, the costumes, the action, the place-Everything's wrong!" - Эти слова, костюмы, место действия - какая-то пошлятина.
Danby stared at her. Денби с удивлением уставился на нее.
He remembered suddenly what the proprietor of the secondhand store had said about her responding to scenes and situations as well as words. Он вспомнил вдруг, что владелец магазина говорил, будто учительница реагирует не только на слова, но и на сцены и события.
He'd assumed, of course, that the old man had meant scenes and situations directly connected with her duties as a teacher, not all scenes and situations. В тот момент он полагал, что старичок имеет в виду сцены и события, непосредственно связанные с ее педагогическими обязанностями, а не любые...
An annoying little premonition skipped through Danby's mind. Его охватило неприятное предчувствие.
Both Laura and Billy, he noticed, had turned from their visual repast and were regarding Miss Jones with disbelieving eyes. Он заметил, что Луара и Бил перестали смотреть пьесу и с нескрываемым удивлением разглядывают мисс Джоунс.
The moment was a critical one. Минута была критической.
He cleared his throat. Он откашлялся.
"The play isn't really 'wrong,' Miss Jones," he said. - Пьеса не так уж плоха, мисс Джоунс.
"It's just been rewritten. Это просто переделка.
You see, nobody would watch it in the original, and if no one watched it, what would be the sense of anyone sponsoring it?" Понимаете, оригиналы никто не хочет смотреть, а раз так, какой же смысл тратиться на их постановку.
"But did they have to make it a Western?" - Но зачем понадобилось переделывать Шекспира в кинобоевик?
Danby glanced apprehensively at his wife. Денби с тревогой глянул на свою жену.
The disbelief in her eyes had been replaced by furious resentment. Удивление в ее глазах сменилось бурным негодованием.
Hastily he returned his attention to Miss Jones. Он не торопясь повернулся к мисс Джоунс.
"Westerns are the rage now, Miss Jones," he explained. - Сейчас боевики распространились словно эпидемия.
"It's sort of a revival of the early TV period. Похоже, что возрождается ранний период телевидения.
People like them, so naturally sponsors sponsor them and writers go way out of their way to find new material for them." Боевики нравятся людям, поэтому рекламные агентства, естественно, заказывают их. Писатели-сценаристы идут на поводу у заказчиков и рыщут в поисках новых сюжетов.
"But Juliet in a cowgirl suit! - Джульетта в мини-юбке...
It's beneath the standards of even the lowest medium of entertainment." Это ниже всякой критики!
"All right, George, that's enough." Laura's voice was cold. - Ну, хватит, Джордж, - голос Луары был холоден и резок.
"I told you she was fifty years behind the times. - Я тебе говорила, что она отстала на пятьдесят лет.
Either turn her off or I'm going to bed!" Либо ты выключишь ее, либо я ухожу спать!
Danby sighed, stood up. Денби со вздохом поднялся.
He felt ashamed somehow as he walked over to where Miss Jones was sitting and felt for the little button behind her left ear. Он испытывал стыд, когда подошел к мисс Джоунс и нащупал у нее за ухом маленькую кнопку.
She regarded him calmly, her hands resting motionless on her lap, her breathing coming and going rhythmically through her synthetic nostrils. Учительница глядела на него спокойным, немигающим взглядом, руки неподвижно покоились на коленях, воздух ритмично проходил сквозь синтетические ноздри.
It was like committing murder. Это напоминало убийство.
Danby shuddered as he returned to his viewchair. Денби прямо передернуло, когда он вернулся и сел в свое видеокресло.
"You and your schoolteachers!" Laura said. - Ты и твои учительницы... - начала было Луара.
"Shut up," Danby said. - Заткнись, - коротко сказал Денби.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x