Роберт Янг - В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст краткое содержание
В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ушли в прошлое обычные школы с нормальными учителями, обучение детей идет по телевизору. И вот однажды вечером, для занятий с девятилетним Биллом и в помощь по хозяйству жене, Денби покупает школьную учительницу — мисс Джонс...
В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| For some reason, he'd forgotten about Billy. | Денби почему-то совсем забыл о Биле. |
| Glancing up from the table, he saw his son standing in the doorway, staring balefully at Miss Jones, who was busy with the coffee. | Глянув из-за стола, он увидел собственного сына, стоящего в дверях и зло поглядывавшего на мисс Джоунс, которая в эту минуту варила кофе. |
| "She's not going to hit me!" Billy said, answering Danby's glance. | - Она не должна бить меня! - заявил Бил в ответ на вопросительный взгляд отца. |
| Danby laughed. | Денби рассмеялся. |
| He felt better, now that half the battle was won. | Теперь, когда сражение было наполовину выиграно, он чувствовал облегчение. |
| The other half could be taken care of later. | Другой половиной можно заняться попозже. |
| "Of course she's not going to hit you," he said. | - Конечно, не будет! - сказал он. |
| "Now come over and eat your supper like a good boy." | - Иди сюда, садись ужинать. Будь хорошим мальчиком. |
| "Yes," Laura said, "and hurry up. | - И поторопись, - добавила Луара. |
| Romeo and Juliet is on the Western Hour, and I don't want to miss a minute of it." | - Сейчас начнется фильм "Ромео и Джульетта", так что давай побыстрей. |
| Billy relented. | Бил смягчился. |
| "Oh, all right!" he said. | - Вот это здорово! |
| But he gave Miss Jones a wide berth as he walked into the kitchen and took his place at the table. | - Однако, проходя на кухню, чтобы усесться за стол, он обошел мисс Джоунс стороной. |
| *** Romeo Montague twisted a cigarette with deft fingers, put it between sombrero-shadowed lips and lit it with a kitchen match. Then he guided his sleek palomino down the moonlit hillside to the Capulet ranch house. | ...Ромео Монтекки ловко свернул сигарету, сунул ее в рот, скрытый от взоров телезрителей огромным сомбреро, и, прикурив от кухонной зажигалки, направил свои стопы по залитому лунным светом склону холма к ранчо Капулетти. |
| "Guess I better be a mite keerful," he soliloquized. | "Мне, надо полагать, поостеречься лучше малость, - начал он свой монолог. |
| "These hyar Capulets, being sheepherders an' hereditary enemies o' my fambly, who are noble cattlemen, would gun me down afore I knowed what happened ifn they got the chance. | - Ведь эти подлые Капулетти, простолюдины -пастухи, являющиеся кровными врагами моих родных и близких, благородных скотоводов, пристрелят меня так, что и пикнуть не успеешь. |
| But this gal I met at the wrassle tonight is worth a mite o' danger." | Впрочем, девчонка, которой я свидание назначил, стоит небольшого риска". |
| Danby frowned. | Денби нахмурился. |
| He had nothing against rewriting the classics, but it seemed to him that the rewrite men were overdoing the cattlemen-sheepmen deal. | Он не имел ничего против переделывания классиков на современный лад, однако ему казалось, что на сей раз переделыватели зашли чересчур далеко в своем увлечении ковбойскими кинобоевиками. |
| Laura and Billy didn't seem to mind, however. | Но Луару с Билом это, видимо, нисколько не тревожило. |
| They were hunched forward in their viewchairs, gazing raptly at the 120" screen. So maybe the rewrite men knew what they were doing at that. | Они с таким увлечением, склонившись вперед к экрану, смотрели картину, что невольно думалось - переделыватели классиков знают свое дело. |
| Even Miss Jones seemed interested ... but that was impossible, Danby quickly reminded himself. | Даже мисс Джоунс и та вроде бы заинтересовалась. |
| She couldn't be interested. | Правда, Денби тут же подумал, что вряд ли она может увлечься картиной. |
| No matter how intelligently her blue eyes might be focused on the screen, all she was doing, really, was sitting there wasting her batteries. | Ведь как бы разумно ни светились ее голубые глаза, единственное, что она, сидя здесь, фактически делает, так это попросту расходует батареи питания. |
| He should have taken Laura's advice and turned her off- But somehow he just hadn't had the heart. | Денби не мог последовать совету Луары и выключить учительницу. |
| There was an element of cruelty in depriving her of life, even temporarily. | Было бы жестоко лишить ее жизни, пусть даже временно... |
| Now there was a ridiculous notion, if ever a man had one. Danby shifted irritably in his viewchair, and his irritation intensified when he realized that he'd lost the thread of the play. | Он раздраженно заерзал в своем видеокресле, опомнившись: "Фу, черт, придет же в голову такая чепуха!" - и тут же обнаружил к собственной досаде, что нить пьесы им потеряна. |
| By the time he regained it, Romeo had scaled the wall of the Capulet rancho, had crept through the orchard, and was standing in a gaudy garden beneath a low balcony. | К тому моменту, когда он снова стал понимать, что к чему, Ромео уже перелез через ограду ранчо Капулетти, прошел через парк и встал под низким балконом в безвкусном, аляповатом цветнике. |
| Juliet Capulet stepped onto the balcony via a pair of anachronistic french doors. | Джульетта открыла старинные французские двери, выглядевшие на общем фоне нелепым анахронизмом, и вышла на балкон. |
| She was wearing a white cowgirl-or sheepgirl-suit with a thigh-length skirt, and a wide-brimmed sombrero crowned her bleached blond tresses. | На ней была коротенькая мини-юбка и широкополое сомбреро, которое увенчивало ее крашеные, светлые локоны. |
| She leaned over the balcony railing, peered down into the garden. | Она склонилась над перилами балкона, всматриваясь в гущу сада. |
| "Where y'all at, Rome?" she drawled. | - Ромео, где ты? - протянула она. |
| "Why, this is ridiculous!" Miss Jones said abruptly. | - Что за чепуха! - неожиданно раздался голос мисс Джоунс. |
| "The words, the costumes, the action, the place-Everything's wrong!" | - Эти слова, костюмы, место действия - какая-то пошлятина. |
| Danby stared at her. | Денби с удивлением уставился на нее. |
| He remembered suddenly what the proprietor of the secondhand store had said about her responding to scenes and situations as well as words. | Он вспомнил вдруг, что владелец магазина говорил, будто учительница реагирует не только на слова, но и на сцены и события. |
| He'd assumed, of course, that the old man had meant scenes and situations directly connected with her duties as a teacher, not all scenes and situations. | В тот момент он полагал, что старичок имеет в виду сцены и события, непосредственно связанные с ее педагогическими обязанностями, а не любые... |
| An annoying little premonition skipped through Danby's mind. | Его охватило неприятное предчувствие. |
| Both Laura and Billy, he noticed, had turned from their visual repast and were regarding Miss Jones with disbelieving eyes. | Он заметил, что Луара и Бил перестали смотреть пьесу и с нескрываемым удивлением разглядывают мисс Джоунс. |
| The moment was a critical one. | Минута была критической. |
| He cleared his throat. | Он откашлялся. |
| "The play isn't really 'wrong,' Miss Jones," he said. | - Пьеса не так уж плоха, мисс Джоунс. |
| "It's just been rewritten. | Это просто переделка. |
| You see, nobody would watch it in the original, and if no one watched it, what would be the sense of anyone sponsoring it?" | Понимаете, оригиналы никто не хочет смотреть, а раз так, какой же смысл тратиться на их постановку. |
| "But did they have to make it a Western?" | - Но зачем понадобилось переделывать Шекспира в кинобоевик? |
| Danby glanced apprehensively at his wife. | Денби с тревогой глянул на свою жену. |
| The disbelief in her eyes had been replaced by furious resentment. | Удивление в ее глазах сменилось бурным негодованием. |
| Hastily he returned his attention to Miss Jones. | Он не торопясь повернулся к мисс Джоунс. |
| "Westerns are the rage now, Miss Jones," he explained. | - Сейчас боевики распространились словно эпидемия. |
| "It's sort of a revival of the early TV period. | Похоже, что возрождается ранний период телевидения. |
| People like them, so naturally sponsors sponsor them and writers go way out of their way to find new material for them." | Боевики нравятся людям, поэтому рекламные агентства, естественно, заказывают их. Писатели-сценаристы идут на поводу у заказчиков и рыщут в поисках новых сюжетов. |
| "But Juliet in a cowgirl suit! | - Джульетта в мини-юбке... |
| It's beneath the standards of even the lowest medium of entertainment." | Это ниже всякой критики! |
| "All right, George, that's enough." Laura's voice was cold. | - Ну, хватит, Джордж, - голос Луары был холоден и резок. |
| "I told you she was fifty years behind the times. | - Я тебе говорила, что она отстала на пятьдесят лет. |
| Either turn her off or I'm going to bed!" | Либо ты выключишь ее, либо я ухожу спать! |
| Danby sighed, stood up. | Денби со вздохом поднялся. |
| He felt ashamed somehow as he walked over to where Miss Jones was sitting and felt for the little button behind her left ear. | Он испытывал стыд, когда подошел к мисс Джоунс и нащупал у нее за ухом маленькую кнопку. |
| She regarded him calmly, her hands resting motionless on her lap, her breathing coming and going rhythmically through her synthetic nostrils. | Учительница глядела на него спокойным, немигающим взглядом, руки неподвижно покоились на коленях, воздух ритмично проходил сквозь синтетические ноздри. |
| It was like committing murder. | Это напоминало убийство. |
| Danby shuddered as he returned to his viewchair. | Денби прямо передернуло, когда он вернулся и сел в свое видеокресло. |
| "You and your schoolteachers!" Laura said. | - Ты и твои учительницы... - начала было Луара. |
| "Shut up," Danby said. | - Заткнись, - коротко сказал Денби. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать