Роберт Янг - В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст краткое содержание

В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ушли в прошлое обычные школы с нормальными учителями, обучение детей идет по телевизору.  И вот однажды вечером, для занятий с девятилетним Биллом и в помощь по хозяйству жене, Денби покупает школьную учительницу — мисс Джонс...

В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Presently, color crept into the cheeks, the breast began to rise and fall; blue eyes opened- Вскоре на щеках учительницы заиграли краски, грудь начала ритмично вздыматься и опускаться, раскрылись голубые глаза... Danby's fingernails were digging into the palms of his hands. Денби так сжал кулаки, что ногти впились в ладони. "Make her say something." - Попросите ее сказать что-нибудь! "She responds to almost everything, sir," the old man said. - Она откликается и реагирует почти на все, сэр, -заметил старичок. "Words, scenes, situations ... If you decide to take her and aren't satisfied, bring her back and I'll be glad to refund your money." - На слова, фразы, сцены, события... Возьмите ее, сэр, и, если она вам не подойдет, можете привезти обратно, и я с удовольствием верну вам деньги. He faced the case Старичок заглянул в коробку. "What is your name?" he asked. - Как вас зовут? - спросил он. "Miss Jones." Her voice was a September wind. - Мисс Джоунс, - в голосе ее слышался шепот сентябрьского ветра. "Your occupation?" - Ваша профессия?
"Specifically, I'm a fourth-grade teacher, sir, but I can substitute for first, second, third, fifth, sixth, seventh, and eighth grades, and I'm well-grounded in the humanities. - Основная - учительница четвертого класса школы, сэр. Но могу преподавать в первом, втором, третьем, пятом, шестом, седьмом и восьмом классах и имею хорошую подготовку по гуманитарным дисциплинам.
Also, I'm proficient in household chores, am a qualified cook, and can perform simple tasks, such as sewing on buttons, darning socks, and repairing rips and tears in clothing." Кроме того, умею петь в домашнем хоре, готовить обед и выполнять простейшие операции по шитью штопать дырки, пришивать пуговицы, поднимать петли на чулках.
"They put a lot of extras in the later models," the old man said in an aside to Danby. - В последние модели фирма внесла много новшеств, - заметил старик, обращаясь к Денби.
"When they finally realized that teleducation was here to stay, they started doing everything they could to beat the cereal companies. - Когда они в конце концов поняли, что телеобучение приобретает популярность, они стали делать все, что в их силах, чтобы побить конкурирующие компании пищевых концентратов.
But it didn't do any good." Но толку не добились.
Then: "Step outside your case, Miss Jones. Show us how nice you walk." Ну-ка, мисс Джоунс, выйдите из коробки и покажите-ка нам, как мы ходим.
She walked once around the drab room, her little red sandals twinkling over the dusty floor, her dress a gay little rainfall of color. Она прошлась по захламленной комнате; ее маленькие красные сандалеты мелькали по пыльному полу, яркое платье чем-то напоминало золотую осень.
Then she returned and stood waiting by the door. Затем она вернулась и встала в ожидании возле дверей.
Danby found it difficult to talk. Денби не в силах был сказать ни слова.
"All right," he said finally. - Хорошо, - вымолвил он наконец.
"Put her back in her case. - Положите ее обратно в коробку.
I'll take her." Я беру ее.
*** "Something for me, Dad?" Billy shouted. "Something for me?" - Пап, это для меня? - закричал маленький Бил. -Да?
"Sure thing," Danby said, trundling the case up the walk and lifting it onto the diminutive front porch. "For your mother, too." - Так точно, - ответил Денби, и вручную подкатил коробку к дому, поднял ее на маленькую веранду, а затем сказал, - и для нашей мамочки также.
"Whatever it is, it better be good," Laura said, arms folded in the doorway. - Ну когда это кончится? - сердито спросила Луара, стоя со скрещенными руками в дверях.
"Supper's stone cold." - Ужин давно остыл, а тебя все нет.
"You can warm it up," Danby said. - Ничего, можно подогреть, - отвечал Денби.
"Watch out, Billy!" - Бил, смотри!
He lifted the case over the threshold, breathing a little hard, and shoved it down the short hall and into the living room. Он, слегка запыхавшись, перетащил коробку через порог и покатил ее дальше по небольшому коридорчику в гостиную.
The living room was preempted by a pink-coated pitchman who had invited himself in via the 120" screen and who was loudly proclaiming the superiority of the new 2061 Lincolnette convertible. В этот момент гостиной всецело завладел какой-то уличный торговец в красном, ворвавшийся туда через 120-дюймовый экран телевизора и вовсю расхваливавший новую модель "линкольна" с откидным верхом.
"Be careful of the rug!" Laura said. - Осторожней, ковер! - вскричала Луара.
"Don't get excited, I'm not going to hurt your rug," Danby said. "And will somebody please turn off TV so we can hear ourselves think!" - Да не волнуйся, ничего с твоим ковром не случится, - сказал Денби, - и пожалуйста, выключи этот телевизор, а то ничего не слышно.
"I'll turn it off, Dad." - Пап, сейчас я выключу!
Billy made nine-year-old strides across the room and killed the pitchman, pink coat and all. Девятилетний Бил маленькими шажками подскочил к телевизору и одним ударом прикончил торговца в красном и все остальное.
Danby fumbled with the cover of the case, aware of Laura's breath on the back of his neck. Денби. чувствуя на своем затылке дыхание Луары, развязывал коробку.
"A schoolteacher!" she gasped, when it finally came open. - Учительница! - задохнулась от изумления Луара, когда коробка наконец была открыта.
"Of all the things for a grown man to bring home to his wife! - Это все, что взрослый мужчина мог купить своей жене!
A schoolteacher." Учительница!
"She's not an ordinary schoolteacher," Danby said. - Она не просто учительница, - возразил Денби.
"She can cook, she can sew, she-she can do just about anything. - Она также может готовить обед, шить... Она... она может делать все, что угодно.
You're always saying you need a maid. Well, now you've got one. Ты всегда говорила, что тебе нужна помощница, вот ты ее и получила теперь.
And Billy's got someone to help him with his TV-lessons." Кроме того, у Била будет учительница, чтобы помочь ему готовить уроки.
"How much?" - И сколько же она стоит?
For the first time Danby realized what a narrow face his wife had. Денби впервые обнаружил, какое скаредное у жены лицо.
"Forty-nine ninety-five." - Сорок пять долларов, девяносто пять центов.
"Forty-nine ninety-five! - Сорок пять!
George, are you crazy? Да ты с ума сошел, Джордж!
Here I've been saving our money so we could turn in our Baby B. for a new Cadillette, and you go throwing it away on an old broken-down schoolteacher. Я экономлю буквально каждый цент, чтобы приобрести вместо нашего старенького бьюика кадилетт, а ты швыряешь такие деньги за какую-то старую поломанную учительницу!
What does she know about teleducation? Что она понимает в телеобучении?
Why, she's fifty years behind the times!" Да она же отстала лет на пятьдесят, не меньше.
"She's not going to help me with my TV-lessons!" Billy said, glowering at the case. - Такая помочь мне не сможет, - заявил Бил, сердито поглядывая на коробку.
"My TV-teacher said those old android teachers weren't good for anything. - Мой телепедагог сказал, что старые учителя-андроиды никуда не годятся.
They-they used to hit kids!" Они... они бьют детей...
"They did not!" Danby said. - Ну это чепуха, - сказал Денби.
"And I should know, because I went to realschool all the way to the eighth grade." - Никого они никогда не били, я знаю это точно, потому что сам ходил в настоящую школу.
He turned to Laura. Он обернулся к Луаре.
"And she's not broken down, either, and she's not fifty years behind the times, and she knows more about real education than your teleteachers ever will! - И вовсе она не поломанная и не отстала на пятьдесят лет. О настоящем образовании она знает больше, чем все твои телепедагоги когда-либо узнают.
And like I said, she can sew, she can cook-" И к тому же она умеет еще и шить, и варить...
"Well, tell her to warm up our supper then!" - Ну ладно, прикажи ей подогреть ужин.
"I will!" - Сейчас.
He reached into the case, depressed the little activator button, and, when the blue eyes opened, said: Денби склонился над коробкой, нажал маленькую кнопку за ухом и, когда голубые глаза раскрылись, сказал:
"Come with me, Miss Jones," and led her into the kitchen. - Пойдемте со мной, мисс Джоунс, - и повел ее на кухню.
He was delighted at the way she responded to his instructions as to which buttons to push, which levers to raise and lower, which indicators to point at which numerals- Supper was off the table in a jiffy and back on again in the wink of an eye, all warm and steaming and delectable. Он был восхищен тем, как она легко, с полслова схватывает его указания, где, какие кнопки нажать, какие рычаги поднять или опустить, что означают те или иные цифры на индикаторах. Минута - ужин исчез со стола и в мгновение ока принесен обратно: горячий, дымящийся, вкусный.
Even Laura was mollified. Луара и та смягчилась.
"Well ...," she said. - Ну ладно, - сказала она.
"Well, I guess!" Danby said. - Я тоже так думаю, - обрадовался Денби.
"I said she could cook, didn't I? - Я же говорил, что она умеет готовить.
Now you won't have to complain any more about jammed buttons and broken fingernails and-" Теперь тебе не придется жаловаться на заедание кнопок, поломку ногтей и...
"All right, George. - Ну помолчи, Джордж.
Don't rub it in." Хватит об этом.
Her face was back to normal again, still a little on the thin side, of course, but that was part of its attractiveness under ordinary circumstances; that, and her dark, kindling eyes and exquisitely made-up mouth. Лицо жены вновь приняло нормальное для нее выражение ограниченности, которое в обычных условиях, вместе с темными горящими глазами и сильно накрашенным ртом даже придавало ей некоторую привлекательность.
She'd just had her breasts built up again and she really looked terrific in her new gold and scarlet loungerie. Но сейчас грудь Луары воинственно вздымалась, и она выглядела довольно грозной в своем новом золотисто-алом халате.
Danby decided he could have done far worse. Чтобы не осложнять положения, Денби решил промолчать.
He put his finger under her chin and kissed her. Он взял ее за подбородок и поцеловал в губы.
"Come on, let's eat," he said. - Пойдем-ка есть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x