Роберт Янг - В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст краткое содержание
В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ушли в прошлое обычные школы с нормальными учителями, обучение детей идет по телевизору. И вот однажды вечером, для занятий с девятилетним Биллом и в помощь по хозяйству жене, Денби покупает школьную учительницу — мисс Джонс...
В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Specifically, I'm a fourth-grade teacher, sir, but I can substitute for first, second, third, fifth, sixth, seventh, and eighth grades, and I'm well-grounded in the humanities. | - Основная - учительница четвертого класса школы, сэр. Но могу преподавать в первом, втором, третьем, пятом, шестом, седьмом и восьмом классах и имею хорошую подготовку по гуманитарным дисциплинам. |
Also, I'm proficient in household chores, am a qualified cook, and can perform simple tasks, such as sewing on buttons, darning socks, and repairing rips and tears in clothing." | Кроме того, умею петь в домашнем хоре, готовить обед и выполнять простейшие операции по шитью штопать дырки, пришивать пуговицы, поднимать петли на чулках. |
"They put a lot of extras in the later models," the old man said in an aside to Danby. | - В последние модели фирма внесла много новшеств, - заметил старик, обращаясь к Денби. |
"When they finally realized that teleducation was here to stay, they started doing everything they could to beat the cereal companies. | - Когда они в конце концов поняли, что телеобучение приобретает популярность, они стали делать все, что в их силах, чтобы побить конкурирующие компании пищевых концентратов. |
But it didn't do any good." | Но толку не добились. |
Then: "Step outside your case, Miss Jones. Show us how nice you walk." | Ну-ка, мисс Джоунс, выйдите из коробки и покажите-ка нам, как мы ходим. |
She walked once around the drab room, her little red sandals twinkling over the dusty floor, her dress a gay little rainfall of color. | Она прошлась по захламленной комнате; ее маленькие красные сандалеты мелькали по пыльному полу, яркое платье чем-то напоминало золотую осень. |
Then she returned and stood waiting by the door. | Затем она вернулась и встала в ожидании возле дверей. |
Danby found it difficult to talk. | Денби не в силах был сказать ни слова. |
"All right," he said finally. | - Хорошо, - вымолвил он наконец. |
"Put her back in her case. | - Положите ее обратно в коробку. |
I'll take her." | Я беру ее. |
*** "Something for me, Dad?" Billy shouted. "Something for me?" | - Пап, это для меня? - закричал маленький Бил. -Да? |
"Sure thing," Danby said, trundling the case up the walk and lifting it onto the diminutive front porch. "For your mother, too." | - Так точно, - ответил Денби, и вручную подкатил коробку к дому, поднял ее на маленькую веранду, а затем сказал, - и для нашей мамочки также. |
"Whatever it is, it better be good," Laura said, arms folded in the doorway. | - Ну когда это кончится? - сердито спросила Луара, стоя со скрещенными руками в дверях. |
"Supper's stone cold." | - Ужин давно остыл, а тебя все нет. |
"You can warm it up," Danby said. | - Ничего, можно подогреть, - отвечал Денби. |
"Watch out, Billy!" | - Бил, смотри! |
He lifted the case over the threshold, breathing a little hard, and shoved it down the short hall and into the living room. | Он, слегка запыхавшись, перетащил коробку через порог и покатил ее дальше по небольшому коридорчику в гостиную. |
The living room was preempted by a pink-coated pitchman who had invited himself in via the 120" screen and who was loudly proclaiming the superiority of the new 2061 Lincolnette convertible. | В этот момент гостиной всецело завладел какой-то уличный торговец в красном, ворвавшийся туда через 120-дюймовый экран телевизора и вовсю расхваливавший новую модель "линкольна" с откидным верхом. |
"Be careful of the rug!" Laura said. | - Осторожней, ковер! - вскричала Луара. |
"Don't get excited, I'm not going to hurt your rug," Danby said. "And will somebody please turn off TV so we can hear ourselves think!" | - Да не волнуйся, ничего с твоим ковром не случится, - сказал Денби, - и пожалуйста, выключи этот телевизор, а то ничего не слышно. |
"I'll turn it off, Dad." | - Пап, сейчас я выключу! |
Billy made nine-year-old strides across the room and killed the pitchman, pink coat and all. | Девятилетний Бил маленькими шажками подскочил к телевизору и одним ударом прикончил торговца в красном и все остальное. |
Danby fumbled with the cover of the case, aware of Laura's breath on the back of his neck. | Денби. чувствуя на своем затылке дыхание Луары, развязывал коробку. |
"A schoolteacher!" she gasped, when it finally came open. | - Учительница! - задохнулась от изумления Луара, когда коробка наконец была открыта. |
"Of all the things for a grown man to bring home to his wife! | - Это все, что взрослый мужчина мог купить своей жене! |
A schoolteacher." | Учительница! |
"She's not an ordinary schoolteacher," Danby said. | - Она не просто учительница, - возразил Денби. |
"She can cook, she can sew, she-she can do just about anything. | - Она также может готовить обед, шить... Она... она может делать все, что угодно. |
You're always saying you need a maid. Well, now you've got one. | Ты всегда говорила, что тебе нужна помощница, вот ты ее и получила теперь. |
And Billy's got someone to help him with his TV-lessons." | Кроме того, у Била будет учительница, чтобы помочь ему готовить уроки. |
"How much?" | - И сколько же она стоит? |
For the first time Danby realized what a narrow face his wife had. | Денби впервые обнаружил, какое скаредное у жены лицо. |
"Forty-nine ninety-five." | - Сорок пять долларов, девяносто пять центов. |
"Forty-nine ninety-five! | - Сорок пять! |
George, are you crazy? | Да ты с ума сошел, Джордж! |
Here I've been saving our money so we could turn in our Baby B. for a new Cadillette, and you go throwing it away on an old broken-down schoolteacher. | Я экономлю буквально каждый цент, чтобы приобрести вместо нашего старенького бьюика кадилетт, а ты швыряешь такие деньги за какую-то старую поломанную учительницу! |
What does she know about teleducation? | Что она понимает в телеобучении? |
Why, she's fifty years behind the times!" | Да она же отстала лет на пятьдесят, не меньше. |
"She's not going to help me with my TV-lessons!" Billy said, glowering at the case. | - Такая помочь мне не сможет, - заявил Бил, сердито поглядывая на коробку. |
"My TV-teacher said those old android teachers weren't good for anything. | - Мой телепедагог сказал, что старые учителя-андроиды никуда не годятся. |
They-they used to hit kids!" | Они... они бьют детей... |
"They did not!" Danby said. | - Ну это чепуха, - сказал Денби. |
"And I should know, because I went to realschool all the way to the eighth grade." | - Никого они никогда не били, я знаю это точно, потому что сам ходил в настоящую школу. |
He turned to Laura. | Он обернулся к Луаре. |
"And she's not broken down, either, and she's not fifty years behind the times, and she knows more about real education than your teleteachers ever will! | - И вовсе она не поломанная и не отстала на пятьдесят лет. О настоящем образовании она знает больше, чем все твои телепедагоги когда-либо узнают. |
And like I said, she can sew, she can cook-" | И к тому же она умеет еще и шить, и варить... |
"Well, tell her to warm up our supper then!" | - Ну ладно, прикажи ей подогреть ужин. |
"I will!" | - Сейчас. |
He reached into the case, depressed the little activator button, and, when the blue eyes opened, said: | Денби склонился над коробкой, нажал маленькую кнопку за ухом и, когда голубые глаза раскрылись, сказал: |
"Come with me, Miss Jones," and led her into the kitchen. | - Пойдемте со мной, мисс Джоунс, - и повел ее на кухню. |
He was delighted at the way she responded to his instructions as to which buttons to push, which levers to raise and lower, which indicators to point at which numerals- Supper was off the table in a jiffy and back on again in the wink of an eye, all warm and steaming and delectable. | Он был восхищен тем, как она легко, с полслова схватывает его указания, где, какие кнопки нажать, какие рычаги поднять или опустить, что означают те или иные цифры на индикаторах. Минута - ужин исчез со стола и в мгновение ока принесен обратно: горячий, дымящийся, вкусный. |
Even Laura was mollified. | Луара и та смягчилась. |
"Well ...," she said. | - Ну ладно, - сказала она. |
"Well, I guess!" Danby said. | - Я тоже так думаю, - обрадовался Денби. |
"I said she could cook, didn't I? | - Я же говорил, что она умеет готовить. |
Now you won't have to complain any more about jammed buttons and broken fingernails and-" | Теперь тебе не придется жаловаться на заедание кнопок, поломку ногтей и... |
"All right, George. | - Ну помолчи, Джордж. |
Don't rub it in." | Хватит об этом. |
Her face was back to normal again, still a little on the thin side, of course, but that was part of its attractiveness under ordinary circumstances; that, and her dark, kindling eyes and exquisitely made-up mouth. | Лицо жены вновь приняло нормальное для нее выражение ограниченности, которое в обычных условиях, вместе с темными горящими глазами и сильно накрашенным ртом даже придавало ей некоторую привлекательность. |
She'd just had her breasts built up again and she really looked terrific in her new gold and scarlet loungerie. | Но сейчас грудь Луары воинственно вздымалась, и она выглядела довольно грозной в своем новом золотисто-алом халате. |
Danby decided he could have done far worse. | Чтобы не осложнять положения, Денби решил промолчать. |
He put his finger under her chin and kissed her. | Он взял ее за подбородок и поцеловал в губы. |
"Come on, let's eat," he said. | - Пойдем-ка есть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать