Роберт Янг - В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст краткое содержание
В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ушли в прошлое обычные школы с нормальными учителями, обучение детей идет по телевизору. И вот однажды вечером, для занятий с девятилетним Биллом и в помощь по хозяйству жене, Денби покупает школьную учительницу — мисс Джонс...
В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He looked at the screen, tried to become interested in the play. | Он уставился на экран, силясь вникнуть в суть пьесы. |
It left him cold. | Но из этого ничего не получалось, он оставался равнодушным. |
The next program featured another play-a whodunit entitled Macbeth. | Потом начали передавать другую вещь детектив под названием "Леди Макбет". |
That one left him cold, too. | Фильм нагнал на него еще большую скуку. |
He kept glancing surreptitiously at Miss Jones. | Он продолжал изредка поглядывать на мисс Джоунс. |
Her breast was still now, her eyes closed. The room seemed horribly empty. | Теперь, когда дыхание ее замерло, глаза закрылись, комната показалась ему страшно пустой. |
Finally he couldn't stand it any longer. He stood up. | Наконец он не выдержал и встал. |
"I'm going for a little ride," he told Laura, and walked out. | - Пойду прокачусь немного, - бросил он на ходу Луаре и вышел. |
*** He backed the Baby B. out of the drivette and drove down the suburban street to the boulevard, asking himself over and over why an antique schoolteacher should affect him so. | Он вывел из гаража бьюик и направился по тихой улочке к бульвару, вновь и вновь спрашивая себя, почему его так взволновала какая-то устаревшая учительница. |
He knew it wasn't merely nostalgia, though nostalgia was part of it-nostalgia for September and realschool and walking into the classroom September mornings and seeing the teacher step out of her little closet by the blackboard the minute the bell rang and hearing her say, | Он понимал, что тут не просто тоска по прошлому, безвозвратно ушедшему, хотя тоска и играла в этом определенную роль - тоска по сентябрю, по настоящей школе. Ему до страсти захотелось прийти снова сентябрьским утром в класс и увидеть, как учительница выходит после звонка из маленького кабинета, поднимается к доске и говорит: |
"Good morning, class. | - Доброе утро, мои маленькие друзья! |
Isn't it a beautiful day for studying our lessons?" | Какой сегодня чудесный день для занятий, не так ли? |
But he'd never liked school any more than the other kids had, and he knew that September stood for something else besides books and autumn dreams. | Нет, он не больше других ребят любил школу и сейчас понимал, что сентябрь воплощает в себе не просто учебники и юные мечтания. |
It stood for something he had lost somewhere along the line, something indefinable, something intangible; something he desperately needed now- | Этот месяц являлся символом чего-то такого, что он потерял навсегда, чего-то неопределенного, но крайне нужного ему сейчас. |
Danby wheeled the Baby B. down the boulevard, twisting in and around the scurrying automobilettes. | На своем бьюике он обгонял спешащие автомобилетты. |
When he turned down the side street that led to Friendly Fred's, he saw that there was a new stand going up on the corner. | Свернув на боковую улицу, ведущую к бару Френдли Фреда, он заметил на углу новый небольшой павильон, а рядом объявление: |
A big sign said: KING-SIZE CHARCOAL HOTS-HAVE A REAL HOT DOG GRILLED OVER A REAL FIRE! OPEN SOON! | Скоро! Скоро! Открывается сосисочная с жаровней на настоящем древесном угле. Будут настоящие горячие сосиски, поджаренные на настоящем огне! |
He drove past, pulled into the parking lot beside Friendly Fred's, stepped out into the spring-starred night, and let himself in by the side door. | Он проехал дальше по сверкающей вечерними огнями улице, втиснулся на стоянку автомобилеттов вблизи бара Фреда и, вылезши из бьюика, направился к дверям. |
The place was crowded, but he managed to find an empty stall. | Бар был переполнен, но Денби посчастливилось найти свободную кабинку. |
Inside, he slipped a quarter into the dispenser and dialed a beer. | Он закрылся в ней, сунул четвертак в щель распределителя напитков и набрал номер пива. |
He sipped it moodily when it emerged in its sweated paper cup. | Когда в запотевшем от холода бумажном стаканчике пиво появилось на столике, он принялся задумчиво потягивать его. |
The stall was stuffy and smelt of its last occupant-a wino, Danby decided. | Маленькая душная кабинка пропиталась запахом какой-то синтетической дряни, которую пил предшествующий посетитель. |
He wondered briefly how it must have been in the old days when bar-room privacy was unheard of and you had to stand elbow to elbow with the other patrons and everybody knew how much everybody else drank and how drunk everybody else got. | Денби на минутку отвлекся от своих мыслей. Он помнил этот бар еще с тех незапамятных времен, когда крошечных отдельных кабинок на одного человека не было и в помине и можно было стоять бок-о-бок с другими завсегдатаями и наблюдать, кто как пьет и сколько пьет. |
Then his mind reverted to Miss Jones. | Затем его мысли вернулись к мисс Джоунс. |
There was a small telescreen above the drink-dispenser, and beneath it were the words: GOT TROUBLE? TUNE IN FRIENDLY FRED, THE BARTENDER-HE'LL LISTEN TO YOUR WOES (only 25? for 3 minutes). | Над распределителем напитков виднелся маленький экран с надписью: "Есть неприятности? Включитесь на бармена Френдли Фреда - он выслушает вас! (Только 25 центов за 3 минуты разговора)". |
Danby slipped a quarter in the coin slot. | Денби сунул четвертак в щель автомата. |
There was a little click and the quarter rattled in the coin return cup and Friendly Fred's recorded voice said, | Послышался легкий щелчок, и монета загремела в тарелке возврата денег, а записанный на пленку голос Фреда произнес: |
"Busy right now, pal. | "Сейчас занят! |
Be with you in a minute." | Позвоните попозже!" |
After a minute and another beer, Danby tried again. | Выждав некоторое время и заказав другой стаканчик пива, Денби снова сунул монету в щель автомата. |
This time the two-way screen lit up and Friendly Fred's pink-jowled, cheerful face shimmered into focus. | На сей раз экран двухсторонней телесвязи загорелся и на нем четко возникло полное, румяное приветливое лицо Френдли Фреда. |
"Hi, George. How's it goin'?" | - Хеллоу, Джордж, как она жизнь? |
"Not too bad, Fred. Not too bad." | - Да ничего, не так уж плохо, Фред, не так плохо. |
"But it could be better, eh?" | - Однако не мешало бы лучше, так ведь? |
Danby nodded. | Денби кивнул головой. |
"You guessed it, Fred. You guessed it." | - Ты отгадал, Фред, что верно, то верно. |
He looked down at the little bar where his beer sat all alone. | Он взглянул на столик, где в одиночестве стоял стакан с пивом. |
"I ... I bought a schoolteacher, Fred," he said. | - Слушай, Фред... я... я купил школьную учительницу, - сказал он. |
"A schoolteacher!" | - Учительницу? |
"Well, I admit it's a kind of odd thing to buy, but I thought maybe the kid might need a little help with his TV-lessons-boxtop tests are coming up pretty soon, and you know how kids feel when they don't send in the right answers and can't win a prize. | - Да. Я понимаю, вещь не совсем обычная, но я думал, быть может, ребенку потребуется помощь в подготовке уроков по телевидению - скоро экзамены, а сам понимаешь, как ребята переживают, когда дают неправильные ответы и не получают награды. |
And then I thought she-this is a special schoolteacher, you understand, Fred-I thought she could help Laura around the house. | А потом, я думал, она... Это, понимаешь, особенная учительница. Я думал, она сможет помочь Луаре по дому. |
Things like that ..." | Такие вещи... |
His voice trailed away as he raised his eyes to the screen. | Денби замолчал и глянул на экран. |
Friendly Fred was shaking his friendly face solemnly. | Френдли Фред важно кивал головой. |
His pink jowls waggled. | Его толстые румяные щеки колыхались. |
Presently: | Потом он сказал: |
"George, you listen to me. | - Послушай, Джордж! |
You get rid of that teacher. | Брось-ка ты эту училку. |
Y'hear me, George? | Слышишь? |
Get rid of her. | Брось ее. |
Those android teachers are just as bad as the real old-fashioned kind-the kind that really breathed, I mean. | Эти учителя-андроиды ничуть не лучше прежних настоящих учителей, ну тех, я имею в виду, которые дышали и жили, как мы с тобой. |
You know what, George? You won't believe this, but I know. | Поверь мне, Джордж, я знаю. |
They usta hit kids. | Они обычно бьют детей. |
That's right. | Это точно. |
Hit them-" There was a buzzing noise, and the screen started to flicker. | Бьют их за... Тут послышалось какое-то жужжание и экран погас. |
"Time's up, George. | - Время истекло, Джордж. |
Want another quarter's worth?" | Хочешь поговорить еще на четвертак? |
"No thanks," Danby said. | - Нет, спасибо, - ответил Денби. |
He finished his beer and left. | Он осушил стакан и вышел. |
*** Did everybody hate schoolteachers? And, if so, why didn't everybody hate teleteachers, too? | Почему никто не любит школьных учителей и почему в таком случае всем нравятся телепедагоги? |
Danby pondered the paradox all next day at work. | Весь следующий день на работе Денби размышлял над этим парадоксом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать