Роберт Янг - В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст краткое содержание

В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ушли в прошлое обычные школы с нормальными учителями, обучение детей идет по телевизору.  И вот однажды вечером, для занятий с девятилетним Биллом и в помощь по хозяйству жене, Денби покупает школьную учительницу — мисс Джонс...

В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Fifty years ago it had looked as though android teachers were going to solve the educational problem as effectively as reducing the size and price of the prestige-cars at the turn of the century had solved the economic problem. Пятьдесят лет назад казалось, что учителя-андроиды решат проблему образования столь же капитально, как снижение цен и размера личных автомашин разрешило экономические проблемы столетия.
But while android teachers had certainly obviated the teacher shortage, they'd only pointed up the other aspect of the problem-the school shortage. И действительно, проблема нехватки преподавательских кадров полностью отпала, однако тут же возникло другое недостаток школьных помещений.
What good did it do to have enough teachers when there weren't enough classrooms for them to teach in? Что из того, что учителей много, если заниматься негде.
And how could you appropriate enough money to build new schools when the country was in constant need of newer and better superhighways? А как можно ассигновать достаточную сумму на постройку новых школ, когда в стране не хватает хороших шоссейных дорог?
It was silly to say that the building of public schools should have priority over the building of public roads, because if you neglected the country's highways you automatically weakened the average citizen's penchant to buy new cars, thereby weakening the economy, precipitating a depression, and making the building of new schools more impracticable than it had been in the first place. Конечно, глупо было бы утверждать, что строительство новых школ важнее строительства дорог. Ведь если перестать строить новые дороги, автоматически сокращается спрос на автомобили, а следовательно, экономика падает, растет депрессия, а это ведет к тому, что строительство новых школ становится делом еще более бессмысленным и ненужным, чем вначале.
When you came right down to it, you had to take your hat off to the cereal companies. Теперь, когда этот вопрос уяснен, нужно откинуть прочь ненависть к компании пищевых концентратов.
In introducing teleteachers and teleducation, they had saved the day. Введя телеобучение, они спасли положение.
One teacher standing in one room, with a blackboard on one side of her and a movie screen on the other, could hold classes for fifty million pupils, and if any of those pupils didn't like the way she taught, all he had to do was switch channels to one of the other tel educational programs sponsored by one of the other cereal companies. (It was up to each pupil's parents, of course, to see that he didn't skip classes, or tune in on the next grade before he passed the previous grade's boxtop tests.) Один педагог, стоящий в маленькой комнате с классной доской на одном конце и телекамерой на другом, может обучать сразу чуть ли не пятьдесят миллионов детей, а если кому-то из них не понравится, как он преподает, все, что нужно сделать, так это переключиться на другой канал телепередачи. Разумеется, родители должны следить, чтобы ребенок не перескакивал из одного класса в другой, более высший, и не настраивался на программу следующего года обучения без предварительной сдачи переходных экзаменов.
But the best part of the whole ingenious system was the happy fact that the cereal companies paid for everything, thereby absolving the taxpayer of one of his most onerous obligations and leaving his pocketbook more amenable to sales tax, gas tax, tolls, and car payments. Главное же в этой конгениальной системе обучения заключалось в том приятном факте, что компании пищевых концентратов платили за все, освобождая тем самым налогоплательщиков от одного из самых обременительных расходов, оставляя его кошелек более податливым к уплате различных пошлин и налогов.
And all the cereal companies asked in return for their fine public service was that the pupils-and preferably the parents, too-eat their cereal. И единственное, что компании просили взамен от общества, так это, чтобы ученики (и по возможности родители) потребляли их пищевые концентраты.
So the paradox wasn't a paradox after all. Таким образом, никакого парадокса и в помине не было.
A schoolteacher was an anathema because she symbolized expense; a teleteacher was a respected public servant because she symbolized the large economy-size package. Школьную учительницу предали анафеме, ибо она символизировала собой дополнительные расходы для налогоплательщиков; телепедагог являлся уважаемым слугой общества потому, что он давал людям весьма ощутимую надбавку в их бюджете.
But the difference, Danby knew, went much deeper. Но Денби понимал, что последствия оказались более серьезными.
While schoolteacher-hatred was partly atavistic, it was largely the result of the propaganda campaign the cereal companies had launched when first putting their idea into action. Несмотря на то что ненависть к школьной учительнице представляла собой некий атавизм, злоба эта была в основном порождением той пропагандистской шумихи, которую подняли компании пищевых концентратов, когда впервые приступили к осуществлению своего плана.
They were responsible for the widespread myth that android schoolteachers hit their pupils, and they still revived that myth occasionally just in case there was anybody left who still doubted it. Именно они ответственны за широкое распространение мифа, будто учителя-андроиды бьют учеников, и этот жупел до сих пор еще пугает инакомыслящих.
The trouble was, most people were teleducated and therefore didn't know the truth. Беда в том, что большинство людей обучались по телевидению и, следовательно, не знали истины.
Danby was an exception. Денби представлял счастливое исключение.
He'd been born in a small town, the mountainous location of which had made TV reception impossible, and before his family migrated to the city he'd attended realschool. Он родился и вырос в маленьком городе, расположенном высоко в горах, затруднявших и делавших невозможным прием телепередач, и ему пришлось, прежде чем его семья переехала в большой город, ходить в настоящую школу.
So he knew that schoolteachers didn't hit their pupils. Он-то знал, что учительницы никогда не били и не бьют своих учеников.
Unless Androids, Inc. had distributed one or two deficient models by mistake. And that wasn't likely. Конечно, могло случиться, что фирма "Андроидс инкорпорейшн" выпустила по ошибке две-три неудачные модели, да и то вряд ли.
Androids, Inc. was a pretty efficient corporation. "Андроидс инкорпорейши" была фирмой солидной.
Look at what excellent service station attendants they made. Look at what fine stenographers, waitresses, and maids they put on the market. Возьмите, например, рабочих для работы на станциях обслуживания автомобилеттов или отличных стенографисток, официанток и домработниц, которых она выпускает в продажу.
Of course, neither the average man starting out in business nor the average householder could afford them. Конечно, рядовой служащий или средний домовладелец не может себе позволить купить их.
But-Danby's thoughts did an intricate hop, skip, and a jump-wasn't that all the more reason why Laura should be satisfied with a makeshift maid? Так почему же тогда Луаре не удовольствоваться (мысли Денби путались, перескакивали с одного предмета на другой) временной служанкой?
But she wasn't satisfied. Однако она не удовольствовалась.
All he had to do was take one look at her face when he came home that night, and he knew beyond the shadow of a doubt that she wasn't satisfied. Когда он вечером вернулся с работы домой, ему достаточно было бросить беглый взгляд на Луару, чтобы тут же, без всяких колебаний установить, что она недовольна их приобретением.
He had never seen her cheeks so pinched, her lips so thin. Никогда прежде он не видел у нее такого красного лица и гневно сжатых губ.
"Where's Miss Jones?" he asked. - Где мисс Джоунс? - спросил он.
"She's in her case," Laura said. - Она в коробке, - ответила Луара.
"And tomorrow morning you're going to take her back to whoever you bought her from and get our forty-nine ninety-five refunded!" - И завтра же утром ты отвезешь ее туда, откуда привез, и получишь обратно наши сорок пять долларов!
"She's not going to hit me again!" Billy said from his Indian squat in front of the TV screen. - Она больше не будет бить меня! - сказал Бил, сидя по-индейски на корточках перед телевизором.
Danby whitened. Денби побелел.
"Did she hit him?" - Она его била?
"Well, not exactly," Laura said. - Почти, - ответила Луара.
"Either she did or she didn't," Danby said. - Била или нет? - повторил Денби.
"Tell him what she said about my TV-teacher!" Billy shouted. - Мам, расскажи ему, что она сказала о моем телепедагоге! - закричал Бил.
"She said Billy's teacher wasn't qualified to teach horses." "And tell him what she said about Hector and Achilles!" Laura sniffed. "She said it was a shame to make a cowboy-and-Indian melodrama out of a classic like the Iliad and call it education." Луара презрительно фыркнула. - Она сказала: стыд и срам делать из классической вещи, такой, как "Илиада", ковбойско-индейскую мелодраму и называть это образованием.
The story came out gradually. Дело постепенно прояснилось.
Miss Jones apparently had gone on an intellectual rampage from the moment Laura had turned her on in the morning to the moment Laura had turned her off. Очевидно, мисс Джоунс сразу же, как только Луара включила ее утром, начала интеллектуальную борьбу и продолжала ее вести до тех пор, пока ее не выключили.
According to Miss Jones, everything in the Danby household was wrong, from the teleducation programs Billy watched on the little red TV set in his room and the morning and afternoon programs Laura watched on the big TV set in the living room, to the pattern of the wallpaper in the hallway (little red Cadillettes rollicking along interlaced ribbons of highways), the windshield picture window in the kitchen, and the dearth of books. По мнению мисс Джоунс, все в доме Денби обстояло не так, как надо: и телеобразовательные программы Била, которые транслировались по маленькому телевизору в детской; и дневные программы большого, установленного в гостиной телевизора, развлекавшие Луару; и рисунок обоев в вестибюле - маленькие красные кадилетты, стремительно мчащиеся по переплетениям дорог; и полное отсутствие в доме книг.
"Can you imagine?" Laura said. "She actually thinks books are still being published!" - Только представь, она воображает, что у нас до сих пор еще издаются книги, - сказала Луара.
"All I want to know," Danby said, "is did she hit him?" - Все, что я хочу знать, - сказал Денби твердо - так это била она его или нет?
"I'm coming to that-" - Я подхожу к этому...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x