Роберт Янг - В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст краткое содержание

В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ушли в прошлое обычные школы с нормальными учителями, обучение детей идет по телевизору.  И вот однажды вечером, для занятий с девятилетним Биллом и в помощь по хозяйству жене, Денби покупает школьную учительницу — мисс Джонс...

В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There were some things you couldn't permit to happen without at least trying to stop them, no matter what the price for trying to stop them involved. Есть вещи, мимо которых вы не можете пройти равнодушно, вы непременно вмешиваетесь, не задумываясь над последствиями.
He had reached the section of the counter where the owner was standing, and he was about to lean across the polished chrome and slap the smug fat face, when he saw the little cardboard sign propped against the chrome mustard jar, the sign that said, MAN WANTED ... Он подошел к прилавку, где стоял хозяин сосисочной, и уже собирался, перегнувшись через стойку, ударить по толстой загорелой физиономии, кал вдруг увидел маленькое картонное объявление, прислоненное к горчичнице, на котором было написано: Требуется мужчина...
A hot-dog stand was a long way from being a September classroom, and a schoolteacher dispensing hot-dogs could never quite compare to a schoolteacher dispensing dreams; but if you wanted something badly enough, you took whatever you could get of it, and were thankful for even that ... От сентябрьского класса школы до сосисочной лежит долгий путь, и учительница, раздающая жареные сосиски, не идет ни в какое сравнение с учительницей, разносящей вокруг мечты и надежды. Но коли вам чего-то страстно хочется, вы любой ценой, но своего добьетесь.
"I could only work nights," Danby said to the owner. "Say from six to twelve-" - Я могу работать только вечерами, - сказал Денби владельцу сосисочной Скажем, от шести до двенадцати...
"Why, that would be fine," the owner said. - Что ж, прекрасно, - ответил тот.
"I'm afraid I won't be able to pay you much at first, though. - Правда, боюсь, что я не смогу платить сразу помногу.
You see, I'm just starting out and-" Понимаете ли, дело едва открылось...
"Never mind that," Danby said. - Не беспокойтесь, - сказал Денби.
"When do I start?" - Когда мне приступить?
"Why, the sooner the better." - Чем скорее, тем лучше...
Danby walked around to where a section of the counter raised up on hidden hinges and he stepped into the stand proper and took off his coat. Денби обогнул буфетную стойку, зашел за прилавок и снял пиджак.
If Laura didn't like the idea, she could go to hell, but he knew it would be all right because the additional money he'd be making would make her dream-the Cadillette one-come true. Если Луаре это не понравится, пусть катится к чертям. Впрочем, он знает, что дома будут довольны, ибо деньги, которые он здесь заработает, дадут жене возможность купить предмет ее мечтаний - новый кадилетт.
He donned the apron the owner handed him and joined Miss Jones in front of the charcoal brazier. Он напялил на себя фартук, что вручил ему владелец сосисочной, и присоединился к мисс Джоунс, стоящей у жаровни с настоящим древесным углем.
"Good evening, Miss Jones," he said. - Добрый вечер, мисс Джоунс,- сказал он.
She turned her head and the blue eyes seemed to light up and her hair was like the sun coming up on a hazy September morning. Она обернулась, и ему показалось, что глаза ее вспыхнули, а волосы засверкали словно солнце, встающее туманным сентябрьским утром.
"Good evening, sir," she said, and a September wind sprang up in the June night and blew through the stand and it was like going back to school again after an endless empty summer. - Добрый вечер, сэр, - ответила она, и по сосисочной в этот июньский вечер прошелся сентябрьский ветерок, стало похоже, что после бесконечно длинного скучного лета наступил новый, полный смысла учебный год.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x