Роберт Янг - В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст краткое содержание
В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ушли в прошлое обычные школы с нормальными учителями, обучение детей идет по телевизору. И вот однажды вечером, для занятий с девятилетним Биллом и в помощь по хозяйству жене, Денби покупает школьную учительницу — мисс Джонс...
В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
About three o' clock, Miss Jones had been dusting in Billy's room. | Часов около трех дня мисс Джоунс прибирала в детской. |
Billy was watching his lessons dutifully, sitting at his little desk as nice and quiet as you please, absorbed in the efforts of the cowboys to take the Indian village of Troy, when all of a sudden Miss Jones swept across the room like a mad woman, uttered her sacrilegious remark about the alteration of the Iliad, and turned off the set right in the middle of the lesson. | Бил послушно смотрел урок по телевидению, сидя за партой - такой смирный и хороший, просто загляденье - весь поглощенный усилиями ковбоев захватить индейскую деревушку под названием Троя. Вдруг учительница совершенно неожиданно, словно сумасшедшая, пересекла комнату и с кощунственными словами относительно подобной переделки "Илиады" выключила телевизор прямо на полуроке. |
That was when Billy had begun to scream and when Laura had burst into the room and found Miss Jones gripping his arm with one hand and raising her other hand to deliver the blow. | Бил поднял крик, и Луара, когда ворвалась в детскую, увидела, как мисс Джоунс держит одной рукой его за плечо, а другую подняла, готовясь дать ему подзатыльник. |
"I got there in the nick of time," Laura said. | - Хорошо, что я подоспела вовремя, - заявила Луара. |
"There's no telling what she might have done. | - Незачем говорить, что она могла сделать. |
Why, she might have killed him!" | Она же убила бы его. |
"I doubt it," Danby said. | - Мне что-то не верится во все это, - сказал Денби. |
"What happened after that?" | - А что потом произошло? |
"I grabbed Billy away from her and told her to go back to her case. | - Я вырвала Била и приказала ей вернуться в коробку. |
Then I shut her off and closed the cover. | Затем я выключила ее и закрыла крышку. |
And believe me, George Danby, it's going to stay closed! | И знайте, Джордж Денби, коробка останется закрытой. |
And like I said, tomorrow morning you're going to take her back-if you want Billy and me to go on living in this house!" | И, как я сказала, завтра утром вы отвезете ее обратно... если хотите, чтобы мы с Билом оставались жить в этом доме! |
*** Danby felt sick all evening. | Денби весь вечер пребывал в раздраженном состоянии. |
He picked at his supper, languished through part of the Western Hour, glancing every now and then, when he was sure Laura wasn't looking, at the case standing mutely by the door. | Он ворчал за ужином, томился при просмотре очередного кинобоевика, то и дело, когда был уверен, что Луара на него не смотрит, поглядывая на стоящую безмолвно возле дверей закрытую коробку. |
The heroine of the Western Hour was a dance hall girl-a 32-24-38 blonde named Antigone. | Главная героиня фильма - блондинка-танцовщица (объем бюста 39 дюймов, талии - 24, бедер - 38) -звалась Антигоной. |
Seemed that her two brothers had killed each other in a gunfight, and the local sheriff-a character named Creon-had permitted only one of them a decent burial on Boot Hill, illogically insisting that the other be left out on the desert for the buzzards to pick at. | Кажется, два ее брата убили друг друга во время перестрелки из пистолетов, и местный шериф, герой по имени Креонт, - разрешил похоронить только одного из них, необоснованно настаивая на том, что другого следует бросить на пустыре на растерзание зверям. |
Antigone couldn't see it that way at all, and she told her sister Ismene that if one brother rated a respectable grave, so did the other, and that she, Antigone, was going to see that he got one, and would Ismene please lend her a hand? | Антигона совершенно не в силах понять логики этого приказа. Она говорит, что если один из братьев достоин погребения, то другой заслуживает его ничуть не меньше. Она просит свою сестру Йемену помочь ей похоронить второго брата. |
But Ismene was chicken, so Antigone said, All right, she'd take care of the matter herself; then an old prospector named Teiresias rode into town and- | Робкая и слабохарактерная Йемена отказывается, поэтому Антигона заявляет; раз так, она одна справится с этим и совершит все нужные обряды над убиенным. Затем в городе появляется дряхлый старатель Тиресей... |
Danby got up quietly, slipped into the kitchen, and let himself out the back door. | Денби медленно поднялся, прошел на кухню, а затем через черный ход вышел на улицу. |
He got behind the wheel and drove down to the boulevard, then up the boulevard, with all the windows open and the warm wind washing around him. | Он уселся за руль своего бьюика и направился к бульвару, опустив стекла, чтобы теплый летний ветер освежил его. Он проехался взад и вперед по бульвару. |
The hot-dog stand on the corner was nearing completion. | Строящаяся на углу улицы сосисочная была почти готова. |
He glanced at it idly as he turned into the side street. | Он скользнул по ней безразличным взглядом, когда сворачивал на боковую улицу. |
There were a number of empty stalls at Friendly Fred's, and he chose one at random. | Бар Френдли Фреда был пуст наполовину, и Денби закрылся в первой свободной кабинке. |
He had quite a few beers, standing there at the lonely little bar, and he did a lot of thinking. | Он выпил в одиночестве пару стаканов пива, стоявших на маленьком голом столике, и крепко призадумался. |
When he was sure his wife and son were in bed, he drove home, opened Miss Jones' case, and turned her on. | Потом, прикинув, что жена с сыном уже спят, он вернулся домой, открыл коробку мисс Джоуис и включил ее. |
"Were you going to hit Billy this afternoon?" he asked. | - Вы сегодня намеревались побить моего сына? -спросил он. |
The blue eyes regarded him unwaveringly, the lashes fluttering at rhythmic intervals, the pupils gradually adjusting themselves to the living-room lamp Laura had left burning. | Голубые глаза открыто смотрели на него, ресницы ритмично вздымались и опускались, расширенные зрачки медленно сузились под действием яркого света лампы, которую Луара оставила горящей в гостиной. |
Presently: "I am incapable of striking a human, sir. | Наконец мисс Джоунс ответила: - Сэр, я не могу ударить человека. |
I believe the clause is in my guarantee." | Полагаю, это записано в моем гарантийном паспорте. |
"I'm afraid your guarantee ran out some time ago, Miss Jones," Danby said. His voice felt thick and his words kept running together. "Not that it matters. | - Боюсь, мисс Джоунс, ваш гарантийный срок давно истек, - возразил Денби грубо и добавил, -впрочем, сейчас это не имеет значения. |
You did grab his arm though, didn't you?" | Вы схватили его за руку, так? |
"I had to, sir." | - Да, сэр. |
Danby frowned. | Денби нахмурился. |
He swayed a little, weaved back into the living room on rubbery legs. | Его слегка качало, когда он поплелся обратно в гостиную на ставших вдруг ватными ногах. |
"Come over and sit down and tell me about it, Mish-Miss Jones," he said. | - Миш... мисс Джоунс, подите-ка сюда, сядьте и расскажите все по порядку, - сказал он. |
He watched her step out of her case and walk across the room. | Он смотрел, как она вылезла из коробки и пошла по комнате. |
There was something odd about the way she walked. | Было что-то странное в ее походке. |
Her step was no longer light, but heavy; her body no longer delicately balanced, but awry. | В ней не чувствовалось прежней легкости: мисс Джоунс двигалась неуклюже, а ее прямой стан как-то скособочился. |
With a start, he realized that she was limping. | Он с первого же ее шага понял, что она хромает. |
She sat down on the couch and he sat down beside her. | Мисс Джоунс тяжело опустилась на кушетку, а он присел рядом с ней. |
"He kicked you, didn't he?" he said. | - Он, наверное, пнул вас ногой, так? - спросил Денби. |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
I had to hold him back or he'd have kicked me again." | Мне пришлось схватить его за руку, чтобы он еще раз не ударил. |
There was a dull redness filling the room, coalescing before his eyes. | Красный туман разлился по комнате и поплыл перед его глазами. |
Then, subtly, the redness dissipated before the dawning realization that here in his hand lay the very weapon he had needed: the psychological bludgeon with which he could quell all further objection to Miss Jones. But a little of the redness still remained and it was permeated with regret. | Потом туман медленно рассеялся, однако в душе остался какой-то неприятный осадок. |
"I'm terribly sorry, Miss Jones. | - Я страшно огорчен, мисс Джоунс. |
Billy's too aggressive, I'm afraid." | Боюсь, Бил слишком агрессивен. |
"He could hardly help being so, sir. | - Вряд ли его можно винить в чем-либо, сэр. |
I was quite astonished today when I learned that those horrid programs that he watches constitute his entire educational fare. | Я сегодня была совершенно ошеломлена, когда узнала, что ужасные телепередачи, которые он смотрит во время уроков, составляют его единственную духовную пищу. |
His teleteacher is little more than a semicivilized M.C. whose primary concern is selling his company's particular brand of cornflakes. | Ведь его телеучитель лишь немногим лучше полуобразованного члена конгресса, чьей главной заботой является стремление помочь своей компании выгодно сбыть очередную партию кукурузных хлопьев. |
I can understand now why your writers have to revert to the classics for ideas. | Теперь мне понятно, почему ваши писатели вынуждены обратиться за идеями к классике. |
Their creativity is snuffed out by clich?s while still in its embryo stage." | Их творческие силы разрушаются штампами еще до того, как вышли из эмбрионального состояния. |
Danby was enchanted. | Денби был потрясен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать