Роберт Янг - В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст краткое содержание

В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ушли в прошлое обычные школы с нормальными учителями, обучение детей идет по телевизору.  И вот однажды вечером, для занятий с девятилетним Биллом и в помощь по хозяйству жене, Денби покупает школьную учительницу — мисс Джонс...

В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had never heard anyone talk that way before. Никогда еще до этого ему не приходилось слышать такого.
It wasn't her words so much. It was the way she said them, the conviction that her voice carried despite the fact that her "voice" was no more than a deftly-built speaker geared to tapes that were in turn geared to unimaginably intricate memory banks. Поражали не только слова, какими это было сказано, а и убежденность, сквозившая в интонациях учительницы, в ее голосе - хотя он исходил из искусно смонтированного громкоговорителя, связанного с невообразимо сложными блоками памяти.
But sitting there beside her, watching her lips move, seeing her lashes descend every so often over her blue, blue eyes, it was as though September had come and sat in the room. Так сидя рядом с мисс Джоунс, следя за каждым движением ее губ, видя частый взмах ее черных ресниц над иссиня-голубыми глазами, он почувствовал, что к ним в дом пришел сентябрь месяц и сидит в гостиной.
Suddenly a feeling of utter peace engulfed him. Внезапно чувство глубокого умиротворения охватило Денби.
The rich, mellow days of September filed one by one past his eyes and he saw why they were different from other days. They were different because they had depth and beauty and quietness; because their blue skies held promises of richer, mellower days to come- Богатые, полные изобилия сентябрьские дни проходили длинной чередой перед его глазами, и он понял, чем они отличались от остальных дней: осенние дни были полны содержания, красоты и спокойствия, ибо их голубое небо вселяло надежду и уверенность, что наступят дни еще более богатые и содержательные...
They were different because they had meaning ... Они отличались тем, что были полны смысла.
The moment was so poignantly sweet that Danby never wanted it to end. Мгновение было столь мучительно сладостным, что Денби страстно хотел, чтобы оно оказалось вечным.
The very thought of its passing racked him with unbearable agony and instinctively he did the only physical thing he could do to sustain it. He put his arm around Miss Jones' shoulder. Даже мысль, что оно пройдет, потрясла его невыносимой болью, и он инстинктивно сделал то единственное, что мог сделать: он повернулся к мисс Джоупс и обнял ее за плечи.
She did not move. She sat there quietly, her breast rising and falling at even intervals, her long lashes drifting down now and again like dark, gentle birds winging over blue limpid waters- Она не шелохнулась и продолжала сидеть спокойно, грудь ее равномерно вздымалась и опадала, длинные черные ресницы взмахивали словно крылья птицы, скользящей над голубыми прозрачными водами...
"The play we watched last night," Danby said. "Romeo and Juliet-why didn't you like it?" - Скажите, чем вам не понравилась вчерашняя постановка "Ромео и Джульетта"? - спросил он.
"It was rather horrible, sir. - Она просто ужасна, сэр.
It was a burlesque, really-tawdry, cheap, the beauty of the lines corrupted and obscured." Это же по сути пародия, дешевка, где красота шекспировских строк или искажена или утрачена совершенно.
"Do you know the lines?" - Вам известны эти строки?
"Some of them." - Да, часть.
"Say them. Please." - Прочтите их мне, пожалуйста.
"Yes, sir. - Хорошо.
At the close of the balcony scene, when the two lovers are parting, Juliet says, В конце сцены у балкона, когда двое влюбленных расстаются, Джульетта говорит:
' Good night, good night! Желаю доброй ночи сотню раз!
Parting is such sweet sorrow, that I shall say good night till it be morrow.' Прощанье в час разлуки Несет с собою столько сладкой муки, Что до утра могла б прощаться я...* * Перевод Т. Щепкиной-Куперник
And Romeo answers: А Ромео отвечает:
' Sleep dwell upon thine eyes, peace in thy breast! Спокойной ночи очам твоим, мир - сердцу!
Would I were sleep and peace, so sweet to rest!' О, будь я сном и миром, чтобы тут Найти подобный сладостный приют.
Why did they leave that out, sir? - Почему они выбросили это, сэр?
Why?" Почему?
"Because we're living in a cheap world," Danby said, surprised at his sudden insight, "and in a cheap world, precious things are worthless. - Потому, что мы живем в обесцененном мире, -ответил Денби, удивленный собственной проницательностью, - а в дешевом мире, таком, как наш, драгоценности души ничего не стоят.
Shay-say the lines again, please, Miss Jones." Повторите, пожалуйста, еще раз эти строки, мисс Джоунс.
"'Good night, good night! Желаю доброй ночи сотню раз!
Parting is such sweet sorrow, that I shall say good night till it be morrow-'" Прощанье в час разлуки Несет с собою столько сладкой муки, Что до утра могла б прощаться я...
"Let me finish." Danby concentrated. "'Sleep dwell upon thine eyes, peace-......-in thy breast-'" - Дайте мне закончить, - Денби сосредоточился: Спокойной ночи очам твоим, мир - сердцу!
"'Would I were sleep and peace, so-......-sweet-'" О, будь я сном или миром, чтобы... сладостный...
"'-so sweet to rest!'" Чтобы найти сладостный приют!
Abruptly, Miss Jones stood up. Вдруг мисс Джоунс резко встала.
"Good evening, madam," she said. - Доброе утро, мадам, - сказала она.
Danby didn't bother to get up. Денби встать не удосужился.
It wouldn't have done any good. Да ни к чему хорошему это все равно не привело бы.
He could see Laura well enough, anyway, from where he was sitting. Он достаточно хорошо знал свою жену.
Laura standing in the living-room doorway in her new Cadillette pajamas and her bare feet that had made no sound in their surreptitious descent of the stairs. Она стояла в дверях гостиной в новой пижаме, разрисованной кадилеттами. Когда она крадучись спускалась по лестнице, ее босые ноги не вызывали ни шороха.
The two-dimensional cars that comprised the pajama pattern stood out in vermilion vividness and it was as though she was lying down and letting them run rampant over her body, letting them defile her breasts and her belly and her legs ... Двухместные кары на ее пижаме выделялись ярко-красными пятнами на золотистом фоне, и, казалось, Луара опрокинулась навзничь, а они неистово носятся по ее телу, дефилируя по ее роскошной груди, животу, ногам...
He saw her narrow face and her cold pitiless eyes, and he knew it would be useless to try to explain, that she wouldn't-couldn't-understand. Он увидел ее заострившееся лицо, холодные безжалостные глаза и понял, что бесполезно ей что-либо объяснять, что жена не захочет, да и не сможет его понять.
And he realized with sudden shocking clarity that in the world in which he lived September had been dead for decades, and he saw himself in the morning, loading the case into the Baby B. and driving down the glittering city streets to the little secondhand store and asking the proprietor for his money back, and he saw himself afterwards, but he had to look away, and when he looked away he saw Miss Jones standing incongruously in the gaudy living room and heard her saying, over and over like a broken, bewildered record, Он увидел с потрясающей ясностью, что в мире, в котором живет, сентябрь ушел на долгие годы, и четко представил, как этим утром грузит коробку с учительницей на машину и везет ее по сверкающим городским улицам в маленькую лавочку подержанных вещей. Ему отчетливо представились двери магазина, но тут он очнулся и, посмотрев по сторонам, увидел, как мисс Джоунс стоит в какой-то нелепой позе перед Луарой и повторяет словно испорченный патефон:
"Is something wrong, madam? "Что случилось, мадам...
Is something wrong?" Что случилось..."
*** It was several weeks before Danby felt whole enough to go down to Friendly Fred's for a beer. Несколько недель спустя Денби вновь захотелось побывать в баре Френдли Фреда и пропустить пару пива.
Laura had begun speaking to him by then, and the world, while not quite the same as it had once been, had at least taken on some of the aspects of its former self. К этому времени они с Луарой уже помирились, но то был уже не прежний мир.
He backed the Baby B. out of the drivette and drove down the street and into the multicolored boulevard traffic. Денби вывел автомашину, выехал на улицу и погнал к сверкающему огнями бульвару.
It was a clear June night and the stars were crystal pinpoints high above the fluorescent fire of the city. Стоял чудный июньский вечер, звезды булавочными головками утыкали небо и сверкали над залитым неоновым светом городом.
The hot dog stand on the corner was finished now, and open for business. Сосисочная, что строилась на углу улицы, была открыта.
Several customers were standing at the gleaming chrome counter and a waitress was turning sizzling wieners over a chrome charcoal brazier. У сверкающего хромированного прилавка виднелось несколько посетителей, а у пламенеющей жаровни официантка переворачивала шипящие шницеля.
There was something familiar about her gay rainfall of a dress, about the way she moved; about the way the gentle sunrise of her hair framed her gentle face-Her new owner was leaning on the counter some distance away, chatting with a customer. Было что-то странно знакомое в том, как она двигалась, в ярком каскаде ее платья, в мягких, цвета восходящего солнца волосах, обрамлявших кроткое лицо... Ее новый владелец стоял в некотором отдалении, грузно склонившись над прилавком, и о чем-то оживленно беседовал с клиентом.
There was a tightness in Danby's chest as he parked the Baby B. and got out and walked across the concrete apron to the counter-a tightness in his chest and a steady throbbing in his temples. В груди Денби тревожно заныло. Он резко остановил машину, вылез и, перешагнув цементный порог, направился к буфетной стойке -кровь ударила ему в голову, в нем все напряглось, как перед боем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x