Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Олдос Хаксли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистер Хаттон рассудителен, благополучен и в целом доволен собой и своей жизнью. Ему почти нет дела до других, включая его собственную вечно хворую жену. Лишь изредка, от скуки, он между размышлениями о Мильтоне и чтением Фукидида заводит интрижки с разного сорта дамами и девицами. Может быть, ему стоило бы быть с ними понимательнее, ведь дамы и девицы совершенно по-разному борются за свои чувства...
Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Олдос Хаксли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Milton and death seemed somehow different in the sunlight. | При солнечном свете Мильтон и смерть уже не так волновали его. |
As for the stars, they were not there. | Что касается звезд, то они исчезли. |
But the resolutions were good; even in the daytime he could see that. | Но принятые им решения правильны, это было несомненно даже днем. |
He had his horse saddled after breakfast, and rode round the farm with the bailiff. | Позавтракав, он велел оседлать лошадь и объехал свое поместье в сопровождении управляющего. |
After luncheon he read Thucydides on the plague at Athens. | После второго завтрака читал Фукидида о чуме в Афинах. |
In the evening he made a few notes on malaria in Southern Italy. | Вечером сделал кое-какие выписки о малярии в Южной Италии. |
While he was undressing he remembered that there was a good anecdote in Skelton's jest-book about the Sweating Sickness. | Раздеваясь на ночь, вспомнил, что в юмористическом сборнике Скелтона есть забавный анекдот о "потнице". |
He would have made a note of it if only he could have found a pencil. | Жаль, не оказалось карандаша под рукой, он записал бы и это. |
On the sixth morning of his new life Mr. Hutton found among his correspondence an envelope addressed in that peculiarly vulgar handwriting which he knew to be Doris's. | На шестой день своей новой жизни мистер Хаттон, разбирая утром почту, увидел конверт, надписанный знакомым ему неинтеллигентным почерком Дорис. |
He opened it, and began to read. | Он распечатал его и стал читать письмо. |
She didn't know what to say; words were so inadequate. | Она не знала, что сказать ему, ведь слова ничего не выражают. |
His wife dying like that, and so suddenly-it was too terrible. | Его жена умерла - и так внезапно... Как это страшно! |
Mr. Hutton sighed, but his interest revived somewhat as he read on: | Мистер Хаттон вздохнул, но дальнейшее показалось ему более интересным: |
"Death is so frightening, I never think of it when I can help it. | "Смерть - это ужас, я стараюсь гнать от себя мысли о ней. |
But when something like this happens, or when I am feeling ill or depressed, then I can't help remembering it is there so close, and I think about all the wicked things I have done and about you and me, and I wonder what will happen, and I am so frightened. | Но когда услышишь про такое, или когда мне нездоровится, или когда бывает скверно на душе, я вспоминаю, что смерть - вот она, близко, и начинаю думать о всем нехорошем, что делала в жизни, и о нас с тобой, и не знаю, что будет дальше, и мне становится страшно. |
I am so lonely, Teddy Bear, and so unhappy, and I don't know what to do. | Я такая одинокая, котик, и такая несчастная, и ума не приложу, что делать. |
I can't get rid of the idea of dying. I am so wretched and helpless without you. | Я не могу не думать о смерти и я такая неприкаянная, такая беспомощная без тебя. |
I didn't mean to write to you; I meant to wait till you were out of mourning and could come and see me again, but I was so lonely and miserable, Teddy Bear, I had to write. | Я не хотела тебе писать - думала, подожду, когда ты снимешь траур и сможешь опять встречаться со мной, но мне было так одиноко, так грустно, котик, что я не удержалась и пишу тебе. |
I couldn't help it. | Я не могу иначе. |
Forgive me, I want you so much; I have nobody in the world but you. | Прости! Но я так хочу быть с тобой. Ты у меня один во всем мире. |
You are so good and gentle and understanding; there is nobody like you. | Ты такой добрый, нежный, ты все понимаешь, таких, как ты, больше нет. |
I shall never forget how good and kind you have been to me, and you are so clever and know so much, I can't understand how you ever came to pay any attention to me, I am so dull and stupid, much less like me and love me, because you do love me a little, don't you, Teddy Bear?" | Я никогда не забуду, какой ты был добрый и ласковый ко мне. И ты такой умный и столько всего знаешь, что я не понимаю, как ты мог заметить меня, необразованную, глупую, и не только заметил, а и полюбил, потому что ты ведь любишь меня немножко, правда, котик?" |
Mr. Hutton was touched with shame and remorse. | Мистер Хаттон почувствовал стыд и угрызения совести. |
To be thanked like this, worshipped for having seduced the girl-it was too much. | Перед ним преклоняются, ему приносят благодарность. И кто, за что? Эта девушка, за то, что он совратил ее! Это уже слишком! |
It had just been a piece of imbecile wantonness. | Большей нелепости не выдумаешь. |
Imbecile, idiotic: there was no other way to describe it. | С его стороны это был каприз. Бессмысленный, дурацкий каприз - только и всего. |
For, when all was said, he had derived very little pleasure from it. | Ведь если говорить начистоту, так большой радости это ему не принесло. |
Taking all things together, he had probably been more bored than amused. | По сути дела, он не столько развлекался, сколько скучал с Дорис. |
Once upon a time he had believed himself to be a hedonist. | Когда-то он мнил себя гедонистом. |
But to be a hedonist implies a certain process of reasoning, a deliberate choice of known pleasures, a rejection of known pains. | Но гедонизм не исключает известной доли рассудочности - это сознательный выбор заведомых наслаждений, сознательное уклонение от заведомых страданий. |
This had been done without reason, against it. | Он же поступал безрассудно, вопреки рассудку. |
For he knew beforehand-so well, so well-that there was no interest or pleasure to be derived from these wretched affairs. And yet each time the vague itch came upon him he succumbed, involving himself once more in the old stupidity. | Ему заранее было известно - слишком хорошо известно! - что его жалкие романы ничего не принесут, И все же, как только смутный зуд в крови охватывал его, он поддавался ему и - в который раз! - увязал в этих глупейших интрижках. |
There had been Maggie, his wife's maid, and Edith, the girl on the farm, and Mrs. Pringle, and the waitress in London, and others-there seemed to be dozens of them. | Вспомнить хотя бы Мэгги - горничную его жены, Эдит - девушку с соседней фермы и миссис Прингл, и лондонскую официантку, и других, чуть ли не десятки других. |
It had all been so stale and boring. | И всякий раз ничего, кроме однообразия и скуки. |
He knew it would be; he always knew. | Он-то знал заранее, как все сложится, всегда знал. |
And yet, and yet...Experience doesn't teach. | И все-таки, все-таки... Опыт ничему нас не учит! |
Poor little Doris! | Бедная, маленькая Дорис! |
He would write to her kindly, comfortingly, but he wouldn't see her again. | Он ответит ей ласково, постарается утешить, но встречаться они больше не будут. |
A servant came to tell him that his horse was saddled and waiting. | Вошедший лакей доложил, что лошадь подана и ждет его у подъезда. |
He mounted and rode off. | Он сел в седло и уехал. |
That morning the old bailiff was more irritating than usual. | В то утро старик управляющий действовал ему на нервы больше, чем обычно. |
Five days later Doris and Mr. Hutton were sitting together on the pier at Southend; Doris, in white muslin with pink garnishings, radiated happiness; Mr. Hutton, legs outstretched and chair tilted, had pushed the panama back from his forehead and was trying to feel like a tripper. | Спустя пять дней Дорис и мистер Хаттон сидели на пристани в Саутэнде: Дорис - в легком белом платье с розовой отделкой - так и сияла от счастья, мистер Хаттон, вытянув ноги и сдвинув панаму на затылок, покачивался на стуле и пытался войти в роль эдакого заправского гуляки. |
That night, when Doris was asleep, breathing and warm by his side, he recaptured, in this moment of darkness and physical fatigue, the rather cosmic emotion which had possessed him that evening, not a fortnight ago, when he had made his great resolution. | А ночью, когда уснувшая Дорис тепло дышала возле него, сквозь мрак и истому во всем теле к нему пробрались космические чувства, владевшие им в тот вечер - всего лишь две недели назад, -когда он принял такое важное решение. |
And so his solemn oath had already gone the way of so many other resolutions. | Итак, ту торжественную клятву постигла участь многих других его решений. |
Unreason had triumphed; at the first itch of desire he had given way. | Безрассудство восторжествовало, он поддался первому же зуду желания. |
He was hopeless, hopeless. | Безнадежный, совершенно безнадежный человек. |
For a long time he lay with closed eyes, ruminating his humiliation. | Он долго лежал с закрытыми глазами, размышляя над своим позором. |
The girl stirred in her sleep. Mr. Hutton turned over and looked in her direction. | Дорис шевельнулась во сне, мистер Хаттон повернул к ней голову. |
Enough faint light crept in between the half-drawn curtains to show her bare arm and shoulder, her neck, and the dark tangle of hair on the pillow. | В слабом свете, проникавшем с улицы сквозь неплотно задернутые занавески, виднелась ее обнаженная до плеча рука, шея и темная путаница волос на подушке. |
She was beautiful, desirable. | Она была такая красивая, такая соблазнительная. |
Why did he lie there moaning over his sins? | Стоит ли ему сокрушаться о своих грехах? |
What did it matter? | Какое это имеет значение? |
If he were hopeless, then so be it; he would make the best of his hopelessness. | Безнадежный? Ну и пусть, надо извлечь самое лучшее из своей безнадежности. |
A glorious sense of irresponsibility suddenly filled him. | Ликующее чувство свободы вдруг охватило его. |
He was free, magnificently free. | Он свободен, он волен делать все что угодно. |
In a kind of exaltation he drew the girl towards him. | В порыве восторга он привлек Дорис к себе. |
She woke, bewildered, almost frightened under his rough kisses. | Она проснулась растерянная, почти испуганная его грубыми поцелуями. |
The storm of his desire subsided into a kind of serene merriment. | Буря желания утихла, перейдя в какую-то бездумную веселость. |
The whole atmosphere seemed to be quivering with enormous silent laughter. | Все вокруг словно переливалось неудержимым беззвучным смехом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать