Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Олдос Хаксли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистер Хаттон рассудителен, благополучен и в целом доволен собой и своей жизнью. Ему почти нет дела до других, включая его собственную вечно хворую жену. Лишь изредка, от скуки, он между размышлениями о Мильтоне и чтением Фукидида заводит интрижки с разного сорта дамами и девицами. Может быть, ему стоило бы быть с ними понимательнее, ведь дамы и девицы совершенно по-разному борются за свои чувства...
Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Олдос Хаксли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A flash revealed her, aimed and intent, leaning towards him. | Ее осветила вспышка молнии. Она целилась в него, напряженно подавшись всем телом вперед. |
Her eyes were two profound and menacing gun-barrels. | Глаза как черные грозные жерла двустволки. |
The darkness reengulfed her. | И снова темнота. |
"You were a lonely soul seeking a companion soul. | - Ваша тоскующая душа искала близкую душу. |
I could sympathize with you in your solitude. | Я знала, как вы одиноки. |
Your marriage...." The thunder cut short the sentence. | Ваша супружеская жизнь. - Удар грома оборвал конец фразы. |
Miss Spence's voice became audible once more with the words: | Потом голос мисс Спенс послышался снова: |
"...could offer no companionship to a man of your stamp. | - ...не пара человеку вашего склада. |
You needed a soul mate." | Вам нужна родная душа. |
A soul mate-he! a soul mate. | Родная душа - ему? Родная душа! |
It was incredibly fantastic. | Боже! Какая несусветная чепуха! |
"Georgette Leblanc, the ex-soul mate of Maurice Maeterlinck." | "Жоржет Леблан - когда-то родная душа Мориса Метерлинка". |
He had seen that in the paper a few days ago. | На днях он видел такой заголовок в газете. |
So it was thus that Janet Spence had painted him in her imagination-as a soul-mater. | Значит, вот каким рисует его в своем воображении Дженнет Спенс - охотником до родной души? |
And for Doris he was a picture of goodness and the cleverest man in the world. | А в глазах Дорис он кладезь ума и сама доброта. |
And actually, really, he was what?-Who knows? | Что же он такое на самом деле? Кто знает... |
"My heart went out to you. | - Сердце мое потянулось к вам. |
I could understand; I was lonely, too." Miss Spence laid her hand on his knee. "You were so patient." Another flash. | Я все, все понимала. Я тоже была одинока. - Она положила руку ему на колено. - Вы были так терпеливы! - Вспышка молнии. |
She was still aimed, dangerously. "You never complained. | Мисс Спенс по-прежнему опасно целилась в него. - Ни слова жалобы! |
But I could guess-I could guess." | Но я догадывалась, догадывалась... |
"How wonderful of you!" So he was an ?me incomprise. "Only a woman's intuition..." | - Как это мило с вашей стороны. - Так, значит, он ame incomprise[3]. - Только женская интуиция... |
The thunder crashed and rumbled, died away, and only the sound of the rain was left. | Гром грянул, прокатился в небе, затих где-то вдали и оставил после себя лишь шум дождя. |
The thunder was his laughter, magnified, externalized. | Гром - это был его смех, вырвавшийся наружу, усиленный во сто крат. |
Flash and crash, there it was again, right on top of them. | Опять молния, удар - теперь прямо у них над головой. |
"Don't you feel that you have within you something that is akin to this storm?" He could imagine her leaning forward as she uttered the words. "Passion makes one the equal of the elements." | - А вы не чувствуете, что эта буря сродни вам? -Он будто видел, как она подается всем телом вперед, произнося эти слова. - Страсть сближает нас со стихиями. |
What was his gambit now? | Каков же будет его следующий ход? |
Why, obviously, he should have said "yes," and ventured on some unequivocal gesture. | По-видимому, надо сказать "да" и отважиться на какой-нибудь недвусмысленный жест. |
But Mr. Hutton suddenly took fright. | Но мистер, Хаттон вдруг струсил. |
The ginger beer in him had gone flat. | Имбирное пиво, бродившее в нем, вдруг сразу выдохлось. |
The woman was serious-terribly serious. | Эта женщина не шутит - какие там шутки! |
He was appalled. | Он пришел в ужас. |
Passion? | - Страсть? |
"No," he desperately answered. "I am without passion." | Нет, - с отчаянием в голосе ответил он. - Страсти мне неведомы. |
But his remark was either unheard or unheeded, for Miss Spence went on with a growing exaltation, speaking so rapidly, however, and in such a burningly intimate whisper that Mr. Hutton found it very difficult to distinguish what she was saying. | Однако его ответ то ли не расслышали, то ли оставили без внимания, ибо мисс Спенс говорила все взволнованнее, но так быстро и таким жгуче-интимным шепотом. что ее с трудом можно было расслышать. |
She was telling him, as far as he could make out, the story of her life. | Насколько он понимал, она рассказывала ему историю своей жизни. |
The lightning was less frequent now, and there were long intervals of darkness. | Молния сверкала теперь реже, и они подолгу сидели в кромешной тьме. |
But at each flash he saw her still aiming towards him, still yearning forward with a terrifying intensity. | Но при каждой вспышке он видел, что она по-прежнему держит его на прицеле и так и тянется к нему всем телом. |
Darkness, the rain, and then flash! her face was there, close at hand. | Темнота, дождь - и вдруг молния. Ее лицо было близко, совсем близко. |
A pale mask, greenish white; the large eyes, the narrow barrel of the mouth, the heavy eyebrows. | Бескровная зеленоватая маска: огромные глаза, крохотное жерло ротика, густые брови. |
Agrippina, or wasn't it rather-yes, wasn't it rather George Robey? | Агриппина... или нет, скорее... да, скорее Джордж Роби. |
He began devising absurd plans for escaping. | Планы спасения, один другого нелепее, зароились у него в мозгу. |
He might suddenly jump up, pretending he had seen a burglar-Stop thief! stop thief! and dash off into the night in pursuit. | А что, если вдруг вскочить, будто он увидел грабителя? "Держи вора, держи вора!" - и броситься во мрак, в погоню за ним. |
Or should he say that he felt faint, a heart attack? or that he had seen a ghost-Emily's ghost- in the garden? | Или сказать, будто ему стало дурно - сердечный приступ... или что он увидел призрак в саду -призрак Эмили? |
Absorbed in his childish plotting, he had ceased to pay any attention to Miss Spence's words. | Поглощенный этими ребяческими выдумками, он не слушал мисс Спенс. |
The spasmodic clutching of her hand recalled his thoughts. | Но ее пальцы, судорожно вцепившиеся ему в руку, вернули его к действительности. |
"I honoured you for that, Henry," she was saying. | - Я уважала вас за это. Генри, - говорила она. |
Honoured him for what? | Уважала? За что? |
"Marriage is a sacred tie, and your respect for it, even when the marriage was, as it was in your case, an unhappy one, made me respect you and admire you, and-shall I dare say the word?-" | - Узы брака священны, и то, что вы свято чтили их, хотя ваш брак не принес вам счастья, заставило меня уважать вас, восхищаться вами и... осмелюсь ли я произнести это слово?.. |
Oh, the burglar, the ghost in the garden! | Грабитель, призрак в саду! |
But it was too late. | Нет, поздно! |
"...yes, love you, Henry, all the more. | - ...и полюбить вас. Генри, полюбить еще сильнее. |
But we're free now, Henry." | Но, Генри, теперь мы свободны! |
Free? | Свободны? |
There was a movement in the dark, and she was kneeling on the floor by his chair. | В темноте послышался шорох - она опустилась на колени перед его креслом: |
"Oh, Henry, Henry, I have been unhappy, too." | - Генри! Генри! Я тоже была несчастна. |
Her arms embraced him, and by the shaking of her body he could feel that she was sobbing. | Ее руки обвились вокруг него, и по тому, как вздрагивали ее плечи, он понял, что она рыдает. |
She might have been a suppliant crying for mercy. | Словно просительница, молящая о пощаде. |
"You mustn't, Janet," he protested. | - Не надо, Дженнет! - воскликнул он. |
Those tears were terrible, terrible. "Not now, not now! | Эти слезы были ужасны, ужасны. - Нет, только не сейчас. |
You must be calm; you must go to bed." He patted her shoulder, then got up, disengaging himself from her embrace. | Успокойтесь, подите лягте в постель. - Он похлопал ее по плечу и встал, высвободясь из ее объятий. |
He left her still crouching on the floor beside the chair on which he had been sitting. | Она так и осталась на полу возле кресла, на котором он сидел. |
Groping his way into the hall, and without waiting to look for his hat, he went out of the house, taking infinite pains to close the front door noiselessly behind him. | Пробравшись ощупью в холл и даже не разыскав свою шляпу, он вышел из дома и осторожно прикрыл за собой дверь, так, чтобы не скрипнуло. |
The clouds had blown over, and the moon was shining from a clear sky. | Тучи рассеялись, в чистом небе светила луна. |
There were puddles all along the road, and a noise of running water rose from the gutters and ditches. | Дорожка была вся в лужах, из канав и стоков доносилось журчание воды. |
Mr. Hutton splashed along, not caring if he got wet. | Мистер Хаттон шлепал прямо по лужам, не боясь промочить ноги. |
How heartrendingly she had sobbed! | Как она рыдала! Душераздирающе! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать