Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Олдос Хаксли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистер Хаттон рассудителен, благополучен и в целом доволен собой и своей жизнью. Ему почти нет дела до других, включая его собственную вечно хворую жену. Лишь изредка, от скуки, он между размышлениями о Мильтоне и чтением Фукидида заводит интрижки с разного сорта дамами и девицами. Может быть, ему стоило бы быть с ними понимательнее, ведь дамы и девицы совершенно по-разному борются за свои чувства...

Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Олдос Хаксли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Today the curiosity defined and focused itself into a desire. Сегодня любопытство, определилось и перешло в нечто другое - стало желанием.
An idyll of Theocritus. Идиллия Теокрита.
Here was the woman; he, alas, was not precisely like a goatherd on the volcanic hills. Вот она, женщина; правда, сам он не очень-то похож на пастушка с вулканических холмов.
He called to her. Он окликнул ее:
"Armida!" - Армида!
The smile with which she answered him was so provocative, attested so easy a virtue, that Mr. Hutton took fright. Улыбка, которой она ответила ему, была такой вызывающей, говорила о столь легковесной добродетели, что мистер Хаттон струхнул.
He was on the brink once more-on the brink. Он снова, снова на грани.
He must draw back, oh! quickly, quickly, before it was too late. Надо отступить, назад, скорее, скорее, не то будет поздно.
The girl continued to look up at him. Подняв голову, девушка смотрела на него.
"Ha chiamato?" she asked at last. - Ha chiamato?[4] - спросила она наконец.
Stupidity or reason? Что же? Безрассудство или разум?
Oh, there was no choice now. А-а, выбора теперь уже нет.
It was imbecility every time. Безумие всегда побеждало.
"Scendo," he called back to her. - Scendo![5] - крикнул мистер Хаттон.
Twelve steps led from the garden to the terrace. С террасы в сад было двадцать ступенек.
Mr. Hutton counted them. Он считал их одну за другой.
Down, down, down, down ...He saw a vision of himself descending from one circle of the inferno to the next-from a darkness full of wind and hail to an abyss of stinking mud. Вниз, вниз, вниз... Мистер Хаттон ясно видел со стороны, как он спускается из одного круга ада в другой - из мрака, где бушуют вихри и град, в бездну зловонной грязи.
Chapter V V
For a good many days the Hutton case had a place on the front page of every newspaper. В течение многих дней дело Хаттона не сходило с первых страниц всех газет.
There had been no more popular murder trial since George Smith had temporarily eclipsed the European War by drowning in a warm bath his seventh bride. Более сенсационного процесса не было с тех самых пор, как Джордж Смит на время затмил собой мировую войну, утопив в теплой ванне свою седьмую супругу.
The public imagination was stirred by this tale of a murder brought to light months after the date of the crime. Читающую публику волновали газетные отчеты об убийстве, раскрытом только спустя много месяцев со дня его свершения.
Here, it was felt, was one of those incidents in human life, so notable because they are so rare, which do definitely justify the ways of God to man. Все считали, что это тот самый случай в человеческой жизни, тем более примечательный по своей исключительности, когда неисповедимое правосудие становится понятно и зримо каждому.
A wicked man had been moved by an illicit passion to kill his wife. Преступная страсть толкнула безнравственного человека на убийство жены.
For months he had lived in sin and fancied security-only to be dashed at last more horribly into the pit he had prepared for himself. Долгие месяцы он прожил в грехе, мнил себя в полной безопасности и под конец был внезапно низвергнут в яму, вырытую им собственными руками.
Murder will out, and here was a case of it. Вот лучшее доказательство тому, что убийство скрыть нельзя.
The readers of the newspapers were in a position to follow every movement of the hand of God. Читатели газет получили полную возможность следить за каждым движением карающей десницы Божьей.
There had been vague, but persistent rumours in the neighbourhood; the police had taken action at last. Сначала неясные, но упорные слухи среди соседей; полиция наконец-то принимает меры.
Then came the exhumation order, the post-mortem examination, the inquest, the evidence of the experts, the verdict of the coroner's jury, the trial, the condemnation. Постановление об эксгумации, вскрытие тела, предварительное следствие, заключения экспертов, судебный процесс, вердикт присяжных, обвинительный приговор.
For once Providence had done its duty, obviously, grossly, didactically, as in a melodrama. На сей, раз провидение выполнило свой долг грубо, наглядно, поучительно, как в мелодраме.
The newspapers were right in making of the case the staple intellectual food of a whole season. Газеты поступили правильно преподнеся этот процесс как основную пищу для умов своих читателей на целый сезон.
Mr. Hutton's first emotion when he was summoned from Italy to give evidence at the inquest was one of indignation. Когда мистера Хаттона вызвали из Италии для дачи показаний на предварительном следствии, первой его реакцией было возмущение.
It was a monstrous, a scandalous thing that the police should take such idle, malicious gossip seriously. Ну не чудовищно, не позорно ли, что полиция принимает всерьез какие-то пустые злобные сплетни!
When the inquest was over he would bring an action for malicious prosecution against the Chief Constable; he would sue the Spence woman for slander. Как только предварительное следствие закончится, он подаст в суд на начальника полиции графства за ничем не обоснованное судебное преследование; он притянет за клевету эту мерзавку Спенс.
The inquest was opened; the astonishing evidence unrolled itself. Предварительное следствие началось: выявились поразительные факты.
The experts had examined the body, and had found traces of arsenic; they were of opinion that the late Mrs. Hutton had died of arsenic poisoning. Эксперты произвели вскрытие тела и обнаружили следы мышьяка; они считают, что причиной смерти миссис Хаттон было отравление мышьяком.
Arsenic poisoning...Emily had died of arsenic poisoning? Отравление мышьяком... Эмили умерла, отравленная мышьяком?
After that, Mr. Hutton learned with surprise that there was enough arsenicated insecticide in his greenhouses to poison an army. Вслед за тем мистер Хаттон узнал, к своему удивлению, что в его оранжереях было достаточно мышьяковых инсектицидов, чтобы отравить целую армию.
It was now, quite suddenly, that he saw it: there was a case against him. И только тогда он вдруг понял: его подозревают в убийстве.
Fascinated he watched it growing, growing, like some monstrous tropical plant. Словно завороженный, он следил за тем, как это дело росло, росло, подобно некоему чудовищному тропическому растению.
It was enveloping him, surrounding him; he was lost in a tangled forest. Оно окутывало, окружало его со всех сторон; он блуждал в непроходимой чаще.
When was the poison administered? Когда был дан мышьяк?
The experts agreed that it must have been swallowed eight or nine hours before death. Эксперты сошлись на том, что покойная проглотила его за восемь-девять часов до смерти.
About lunch-time? Примерно во время второго завтрака?
Yes, about lunch-time. Да, примерно во время второго завтрака.
Clara, the parlour-maid, was called. Вызвали горничную Клару.
Mrs. Hutton, she remembered, had asked her to go and fetch her medicine. Миссис Хаттон, показала она, велела ей принести лекарство.
Mr. Hutton had volunteered to go instead; he had gone alone. Мистер Хаттон принес не весь флакон, а винный бокал с дозой лекарства.
Miss Spence-ah, the memory of the storm, the white aimed face! the horror of it all!-Miss Spence confirmed Clara's statement, and added that Mr. Hutton had come back with the medicine already poured out in a wineglass, not in the bottle. Mr. Hutton's indignation evaporated. Возмущение мистера Хаттона как рукой сняло.
He was dismayed, frightened. Он был подавлен, испуган.
It was all too fantastic to be taken seriously, and yet this nightmare was fact-it was actually happening. Это казалось ему настолько диким, что отнестись серьезно к такому кошмару он не мог, и тем не менее факт оставался фактом - все происходило наяву.
M'Nab had seen them kissing, often. Мак-Нэб не раз видел, как они целовались.
He had taken them for a drive on the day of Mrs. Hutton's death. Он возил их в день смерти миссис Хаттон.
He could see them reflected in the windscreen, sometimes out of the tail of his eye. Ему было все видно в ветровое стекло, и если поглядеть искоса, тоже видно.
The inquest was adjourned. Предварительное следствие закончилось.
That evening Doris went to bed with a headache. В тот вечер Дорис легла в постель с сильной головной болью.
When he went to her room after dinner, Mr. Hutton found her crying. Войдя к ней в спальню после обеда, мистер Хаттон застал ее в слезах.
"What's the matter?" He sat down on the edge of her bed and began to stroke her hair. - Что с тобой? - Он сел на кровать рядом с ней и погладил ее по волосам.
For a long time she did not answer, and he went on stroking her hair mechanically, almost unconsciously; sometimes, even, he bent down and kissed her bare shoulder. Она долго не могла ответить ему, он машинально, почти бессознательно гладил ее по голове, иногда наклоняясь и целуя ее в обнаженное плечо.
He had his own affairs, however, to think about. Но думал он о своих делах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Олдос Хаксли читать все книги автора по порядку

Олдос Хаксли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст, автор: Олдос Хаксли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x