Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Олдос Хаксли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистер Хаттон рассудителен, благополучен и в целом доволен собой и своей жизнью. Ему почти нет дела до других, включая его собственную вечно хворую жену. Лишь изредка, от скуки, он между размышлениями о Мильтоне и чтением Фукидида заводит интрижки с разного сорта дамами и девицами. Может быть, ему стоило бы быть с ними понимательнее, ведь дамы и девицы совершенно по-разному борются за свои чувства...
Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Олдос Хаксли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Today the curiosity defined and focused itself into a desire. | Сегодня любопытство, определилось и перешло в нечто другое - стало желанием. |
An idyll of Theocritus. | Идиллия Теокрита. |
Here was the woman; he, alas, was not precisely like a goatherd on the volcanic hills. | Вот она, женщина; правда, сам он не очень-то похож на пастушка с вулканических холмов. |
He called to her. | Он окликнул ее: |
"Armida!" | - Армида! |
The smile with which she answered him was so provocative, attested so easy a virtue, that Mr. Hutton took fright. | Улыбка, которой она ответила ему, была такой вызывающей, говорила о столь легковесной добродетели, что мистер Хаттон струхнул. |
He was on the brink once more-on the brink. | Он снова, снова на грани. |
He must draw back, oh! quickly, quickly, before it was too late. | Надо отступить, назад, скорее, скорее, не то будет поздно. |
The girl continued to look up at him. | Подняв голову, девушка смотрела на него. |
"Ha chiamato?" she asked at last. | - Ha chiamato?[4] - спросила она наконец. |
Stupidity or reason? | Что же? Безрассудство или разум? |
Oh, there was no choice now. | А-а, выбора теперь уже нет. |
It was imbecility every time. | Безумие всегда побеждало. |
"Scendo," he called back to her. | - Scendo![5] - крикнул мистер Хаттон. |
Twelve steps led from the garden to the terrace. | С террасы в сад было двадцать ступенек. |
Mr. Hutton counted them. | Он считал их одну за другой. |
Down, down, down, down ...He saw a vision of himself descending from one circle of the inferno to the next-from a darkness full of wind and hail to an abyss of stinking mud. | Вниз, вниз, вниз... Мистер Хаттон ясно видел со стороны, как он спускается из одного круга ада в другой - из мрака, где бушуют вихри и град, в бездну зловонной грязи. |
Chapter V | V |
For a good many days the Hutton case had a place on the front page of every newspaper. | В течение многих дней дело Хаттона не сходило с первых страниц всех газет. |
There had been no more popular murder trial since George Smith had temporarily eclipsed the European War by drowning in a warm bath his seventh bride. | Более сенсационного процесса не было с тех самых пор, как Джордж Смит на время затмил собой мировую войну, утопив в теплой ванне свою седьмую супругу. |
The public imagination was stirred by this tale of a murder brought to light months after the date of the crime. | Читающую публику волновали газетные отчеты об убийстве, раскрытом только спустя много месяцев со дня его свершения. |
Here, it was felt, was one of those incidents in human life, so notable because they are so rare, which do definitely justify the ways of God to man. | Все считали, что это тот самый случай в человеческой жизни, тем более примечательный по своей исключительности, когда неисповедимое правосудие становится понятно и зримо каждому. |
A wicked man had been moved by an illicit passion to kill his wife. | Преступная страсть толкнула безнравственного человека на убийство жены. |
For months he had lived in sin and fancied security-only to be dashed at last more horribly into the pit he had prepared for himself. | Долгие месяцы он прожил в грехе, мнил себя в полной безопасности и под конец был внезапно низвергнут в яму, вырытую им собственными руками. |
Murder will out, and here was a case of it. | Вот лучшее доказательство тому, что убийство скрыть нельзя. |
The readers of the newspapers were in a position to follow every movement of the hand of God. | Читатели газет получили полную возможность следить за каждым движением карающей десницы Божьей. |
There had been vague, but persistent rumours in the neighbourhood; the police had taken action at last. | Сначала неясные, но упорные слухи среди соседей; полиция наконец-то принимает меры. |
Then came the exhumation order, the post-mortem examination, the inquest, the evidence of the experts, the verdict of the coroner's jury, the trial, the condemnation. | Постановление об эксгумации, вскрытие тела, предварительное следствие, заключения экспертов, судебный процесс, вердикт присяжных, обвинительный приговор. |
For once Providence had done its duty, obviously, grossly, didactically, as in a melodrama. | На сей, раз провидение выполнило свой долг грубо, наглядно, поучительно, как в мелодраме. |
The newspapers were right in making of the case the staple intellectual food of a whole season. | Газеты поступили правильно преподнеся этот процесс как основную пищу для умов своих читателей на целый сезон. |
Mr. Hutton's first emotion when he was summoned from Italy to give evidence at the inquest was one of indignation. | Когда мистера Хаттона вызвали из Италии для дачи показаний на предварительном следствии, первой его реакцией было возмущение. |
It was a monstrous, a scandalous thing that the police should take such idle, malicious gossip seriously. | Ну не чудовищно, не позорно ли, что полиция принимает всерьез какие-то пустые злобные сплетни! |
When the inquest was over he would bring an action for malicious prosecution against the Chief Constable; he would sue the Spence woman for slander. | Как только предварительное следствие закончится, он подаст в суд на начальника полиции графства за ничем не обоснованное судебное преследование; он притянет за клевету эту мерзавку Спенс. |
The inquest was opened; the astonishing evidence unrolled itself. | Предварительное следствие началось: выявились поразительные факты. |
The experts had examined the body, and had found traces of arsenic; they were of opinion that the late Mrs. Hutton had died of arsenic poisoning. | Эксперты произвели вскрытие тела и обнаружили следы мышьяка; они считают, что причиной смерти миссис Хаттон было отравление мышьяком. |
Arsenic poisoning...Emily had died of arsenic poisoning? | Отравление мышьяком... Эмили умерла, отравленная мышьяком? |
After that, Mr. Hutton learned with surprise that there was enough arsenicated insecticide in his greenhouses to poison an army. | Вслед за тем мистер Хаттон узнал, к своему удивлению, что в его оранжереях было достаточно мышьяковых инсектицидов, чтобы отравить целую армию. |
It was now, quite suddenly, that he saw it: there was a case against him. | И только тогда он вдруг понял: его подозревают в убийстве. |
Fascinated he watched it growing, growing, like some monstrous tropical plant. | Словно завороженный, он следил за тем, как это дело росло, росло, подобно некоему чудовищному тропическому растению. |
It was enveloping him, surrounding him; he was lost in a tangled forest. | Оно окутывало, окружало его со всех сторон; он блуждал в непроходимой чаще. |
When was the poison administered? | Когда был дан мышьяк? |
The experts agreed that it must have been swallowed eight or nine hours before death. | Эксперты сошлись на том, что покойная проглотила его за восемь-девять часов до смерти. |
About lunch-time? | Примерно во время второго завтрака? |
Yes, about lunch-time. | Да, примерно во время второго завтрака. |
Clara, the parlour-maid, was called. | Вызвали горничную Клару. |
Mrs. Hutton, she remembered, had asked her to go and fetch her medicine. | Миссис Хаттон, показала она, велела ей принести лекарство. |
Mr. Hutton had volunteered to go instead; he had gone alone. | Мистер Хаттон принес не весь флакон, а винный бокал с дозой лекарства. |
Miss Spence-ah, the memory of the storm, the white aimed face! the horror of it all!-Miss Spence confirmed Clara's statement, and added that Mr. Hutton had come back with the medicine already poured out in a wineglass, not in the bottle. Mr. Hutton's indignation evaporated. | Возмущение мистера Хаттона как рукой сняло. |
He was dismayed, frightened. | Он был подавлен, испуган. |
It was all too fantastic to be taken seriously, and yet this nightmare was fact-it was actually happening. | Это казалось ему настолько диким, что отнестись серьезно к такому кошмару он не мог, и тем не менее факт оставался фактом - все происходило наяву. |
M'Nab had seen them kissing, often. | Мак-Нэб не раз видел, как они целовались. |
He had taken them for a drive on the day of Mrs. Hutton's death. | Он возил их в день смерти миссис Хаттон. |
He could see them reflected in the windscreen, sometimes out of the tail of his eye. | Ему было все видно в ветровое стекло, и если поглядеть искоса, тоже видно. |
The inquest was adjourned. | Предварительное следствие закончилось. |
That evening Doris went to bed with a headache. | В тот вечер Дорис легла в постель с сильной головной болью. |
When he went to her room after dinner, Mr. Hutton found her crying. | Войдя к ней в спальню после обеда, мистер Хаттон застал ее в слезах. |
"What's the matter?" He sat down on the edge of her bed and began to stroke her hair. | - Что с тобой? - Он сел на кровать рядом с ней и погладил ее по волосам. |
For a long time she did not answer, and he went on stroking her hair mechanically, almost unconsciously; sometimes, even, he bent down and kissed her bare shoulder. | Она долго не могла ответить ему, он машинально, почти бессознательно гладил ее по голове, иногда наклоняясь и целуя ее в обнаженное плечо. |
He had his own affairs, however, to think about. | Но думал он о своих делах. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать