Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Олдос Хаксли.
О дивный новый мир
Huxley Aldous | Олдос Хаксли |
Brave New World | О дивный новый мир |
Chapter One | Глава первая |
A SQUAT grey building of only thirty-four stories. | Серое приземистое здание всего лишь в тридцать четыре этажа. |
Over the main entrance the words, CENTRAL LONDON HATCHERY AND CONDITIONING CENTRE, and, in a shield, the World State's motto, COMMUNITY, IDENTITY, STABILITY. | Над главным входом надпись "ЦЕНТРАЛЬНО ЛОНДОНСКИЙ ИНКУБАТОРИЙ И ВОСПИТАТЕЛЬНЫЙ ЦЕНТР" и на геральдическом щите девиз Мирового Государства: "ОБЩНОСТЬ, ОДИНАКОВОСТЬ, СТАБИЛЬНОСТЬ". |
The enormous room on the ground floor faced towards the north. | Огромный зал на первом этаже обращен окнами на север, точно художественная студия. |
Cold for all the summer beyond the panes, for all the tropical heat of the room itself, a harsh thin light glared through the windows, hungrily seeking some draped lay figure, some pallid shape of academic goose-flesh, but finding only the glass and nickel and bleakly shining porcelain of a laboratory. | На дворе лето, в зале и вовсе тропически жарко, но по-зимнему холоден и водянист свет, что жадно течет в эти окна в поисках живописно драпированных манекенов или нагой натуры, пусть блеклой и пупырчатой, - и находит лишь никель, стекло, холодно блестящий фарфор лаборатории. |
Wintriness responded to wintriness. | Зиму встречает зима. |
The overalls of the workers were white, their hands gloved with a pale corpse-coloured rubber. | Белы халаты лаборантов, на руках перчатки из белесой, трупного цвета резины. |
The light was frozen, dead, a ghost. | Свет заморожен, мертвен, призрачен. |
Only from the yellow barrels of the microscopes did it borrow a certain rich and living substance, lying along the polished tubes like butter, streak after luscious streak in long recession down the work tables. | Только на желтых тубусах микроскопов он как бы сочнеет, заимствуя живую желтизну, словно сливочным маслом мажет эти полированные трубки, вставшие длинным строем на рабочих столах. |
"And this," said the Director opening the door, "is the Fertilizing Room." | - Здесь у нас Зал оплодотворения, - сказал Директор Инкубатория и Воспитательного Центра, открывая дверь. |
Bent over their instruments, three hundred Fertilizers were plunged, as the Director of Hatcheries and Conditioning entered the room, in the scarcely breathing silence, the absent-minded, soliloquizing hum or whistle, of absorbed concentration. | Склоняясь к микроскопам, триста оплодотворителей были погружены в тишину почти бездыханную, разве что рассеянно мурлыкнет кто-нибудь или посвистит себе под нос в отрешенной сосредоточенности. |
A troop of newly arrived students, very young, pink and callow, followed nervously, rather abjectly, at the Director's heels. | По пятам за Директором робко и не без подобострастия следовала стайка новоприбывших студентов, юных, розовых и неоперившихся. |
Each of them carried a notebook, in which, whenever the great man spoke, he desperately scribbled. | При каждом птенце был блокнот, и, как только великий человек раскрывал рот, студенты принимались яро строчить карандашами. |
Straight from the horse's mouth. | Из мудрых уст - из первых рук. |
It was a rare privilege. | Не каждый день такая привилегия и честь. |
The D. H. C. for Central London always made a point of personally conducting his new students round the various departments. | Директор Центрально Лондонского ИВЦ считал всегдашним своим долгом самолично провести студентов новичков по залам и отделам. |
"Just to give you a general idea," he would explain to them. | "Чтобы дать вам общую идею", - пояснял он цель обхода. |
For of course some sort of general idea they must have, if they were to do their work intelligently-though as little of one, if they were to be good and happy members of society, as possible. | Ибо, конечно, общую идею хоть какую-то дать надо - для того, чтобы делали дело с пониманием, - но дать лишь в минимальной дозе, иначе из них не выйдет хороших и счастливых членов общества. |
For particulars, as every one knows, make for virtue and happiness; generalities are intellectually necessary evils. | Ведь, как всем известно, если хочешь быть счастлив и добродетелен, не обобщай, а держись узких частностей; общие идеи являются неизбежным интеллектуальным злом. |
Not philosophers but fret-sawyers and stamp collectors compose the backbone of society. | Не философы, а собиратели марок и выпиливатели рамочек составляют становой хребет общества. |
"To-morrow," he would add, smiling at them with a slightly menacing geniality, "you'll be settling down to serious work. | - Завтра, - прибавлял он, улыбаясь им ласково и чуточку грозно, - наступит пора приниматься за серьезную работу. |
You won't have time for generalities. | Для обобщений у вас не останется времени. |
Meanwhile ..." | Пока же... |
Meanwhile, it was a privilege. | Пока же честь оказана большая. |
Straight from the horse's mouth into the notebook. | Из мудрых уст - и прямиком в блокноты. |
The boys scribbled like mad. | Юнцы строчили как заведенные. |
Tall and rather thin but upright, the Director advanced into the room. | Высокий, сухощавый, но нимало не сутулый, Директор вошел в зал. |
He had a long chin and big rather prominent teeth, just covered, when he was not talking, by his full, floridly curved lips. | У Директора был длинный подбородок, крупные зубы слегка выпирали из-под свежих, полных губ. |
Old, young? | Стар он или молод? |
Thirty? | Тридцать ему лет? |
Fifty? | Пятьдесят? |
Fifty-five? | Пятьдесят пять? |
It was hard to say. | Сказать было трудно. |
And anyhow the question didn't arise; in this year of stability, A. F. 632, it didn't occur to you to ask it. | Да и не возникал у вас этот вопрос, ныне, на 632-м году эры стабильности, эры Форда, подобные вопросы в голову не приходили. |
"I shall begin at the beginning," said the D.H.C. and the more zealous students recorded his intention in their notebooks: Begin at the beginning. | - Начнем с начала, - сказал Директор, и самые усердные юнцы тут же запротоколировали: "Начнем с начала". |
"These," he waved his hand, "are the incubators." | - Вот здесь, - указал он рукой, - у нас инкубаторы. |
And opening an insulated door he showed them racks upon racks of numbered test-tubes. "The week's supply of ova. | - Открыл теплонепроницаемую дверь, и взорам предстали ряды нумерованных пробирок -штативы за штативами, стеллажи за стеллажами -Недельная партия яйцеклеток. |
Kept," he explained, "at blood heat; whereas the male gametes," and here he opened another door, "they have to be kept at thirty-five instead of thirty-seven. | Хранятся, - продолжал он, - при 37 градусах; что же касается мужских гамет, - тут он открыл другую дверь, - то их надо хранить при тридцати пяти. |
Full blood heat sterilizes." Rams wrapped in theremogene beget no lambs. | Температура крови обесплодила бы их (барана ватой обложив, приплода не получишь). |
Still leaning against the incubators he gave them, while the pencils scurried illegibly across the pages, a brief description of the modern fertilizing process; spoke first, of course, of its surgical introduc-tion-"the operation undergone voluntarily for the good of Society, not to mention the fact that it carries a bonus amounting to six months' salary"; continued with some account of the technique for preserving the excised ovary alive and actively developing; passed on to a consideration of optimum temperature, salinity, viscosity; referred to the liquor in which the detached and ripened eggs were kept; and, leading his charges to the work tables, actually showed them how this liquor was drawn off from the test-tubes; how it was let out drop by drop onto the specially warmed slides of the microscopes; how the eggs which it contained were inspected for abnormalities, counted and transferred to a porous receptacle; how (and he now took them to watch the operation) this receptacle was immersed in a warm bouillon containing free-swimming spermatozoa-at a minimum concentration of one hundred thousand per cubic centimetre, he insisted; and how, after ten minutes, the container was lifted out of the liquor and its contents re-examined; how, if any of the eggs remained unfertilized, it was again immersed, and, if necessary, yet again; how the fertilized ova went back to the incubators; where the Alphas and Betas remained until definitely bottled; while the Gammas, Deltas and Epsilons were brought out again, after only thirty-six hours, to undergo Bo-kanovsky's Process. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать