Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Олдос Хаксли.

О дивный новый мир

Huxley Aldous Олдос Хаксли
Brave New World О дивный новый мир
Chapter One Глава первая
A SQUAT grey building of only thirty-four stories. Серое приземистое здание всего лишь в тридцать четыре этажа.
Over the main entrance the words, CENTRAL LONDON HATCHERY AND CONDITIONING CENTRE, and, in a shield, the World State's motto, COMMUNITY, IDENTITY, STABILITY. Над главным входом надпись "ЦЕНТРАЛЬНО ЛОНДОНСКИЙ ИНКУБАТОРИЙ И ВОСПИТАТЕЛЬНЫЙ ЦЕНТР" и на геральдическом щите девиз Мирового Государства: "ОБЩНОСТЬ, ОДИНАКОВОСТЬ, СТАБИЛЬНОСТЬ".
The enormous room on the ground floor faced towards the north. Огромный зал на первом этаже обращен окнами на север, точно художественная студия.
Cold for all the summer beyond the panes, for all the tropical heat of the room itself, a harsh thin light glared through the windows, hungrily seeking some draped lay figure, some pallid shape of academic goose-flesh, but finding only the glass and nickel and bleakly shining porcelain of a laboratory. На дворе лето, в зале и вовсе тропически жарко, но по-зимнему холоден и водянист свет, что жадно течет в эти окна в поисках живописно драпированных манекенов или нагой натуры, пусть блеклой и пупырчатой, - и находит лишь никель, стекло, холодно блестящий фарфор лаборатории.
Wintriness responded to wintriness. Зиму встречает зима.
The overalls of the workers were white, their hands gloved with a pale corpse-coloured rubber. Белы халаты лаборантов, на руках перчатки из белесой, трупного цвета резины.
The light was frozen, dead, a ghost. Свет заморожен, мертвен, призрачен.
Only from the yellow barrels of the microscopes did it borrow a certain rich and living substance, lying along the polished tubes like butter, streak after luscious streak in long recession down the work tables. Только на желтых тубусах микроскопов он как бы сочнеет, заимствуя живую желтизну, словно сливочным маслом мажет эти полированные трубки, вставшие длинным строем на рабочих столах.
"And this," said the Director opening the door, "is the Fertilizing Room." - Здесь у нас Зал оплодотворения, - сказал Директор Инкубатория и Воспитательного Центра, открывая дверь.
Bent over their instruments, three hundred Fertilizers were plunged, as the Director of Hatcheries and Conditioning entered the room, in the scarcely breathing silence, the absent-minded, soliloquizing hum or whistle, of absorbed concentration. Склоняясь к микроскопам, триста оплодотворителей были погружены в тишину почти бездыханную, разве что рассеянно мурлыкнет кто-нибудь или посвистит себе под нос в отрешенной сосредоточенности.
A troop of newly arrived students, very young, pink and callow, followed nervously, rather abjectly, at the Director's heels. По пятам за Директором робко и не без подобострастия следовала стайка новоприбывших студентов, юных, розовых и неоперившихся.
Each of them carried a notebook, in which, whenever the great man spoke, he desperately scribbled. При каждом птенце был блокнот, и, как только великий человек раскрывал рот, студенты принимались яро строчить карандашами.
Straight from the horse's mouth. Из мудрых уст - из первых рук.
It was a rare privilege. Не каждый день такая привилегия и честь.
The D. H. C. for Central London always made a point of personally conducting his new students round the various departments. Директор Центрально Лондонского ИВЦ считал всегдашним своим долгом самолично провести студентов новичков по залам и отделам.
"Just to give you a general idea," he would explain to them. "Чтобы дать вам общую идею", - пояснял он цель обхода.
For of course some sort of general idea they must have, if they were to do their work intelligently-though as little of one, if they were to be good and happy members of society, as possible. Ибо, конечно, общую идею хоть какую-то дать надо - для того, чтобы делали дело с пониманием, - но дать лишь в минимальной дозе, иначе из них не выйдет хороших и счастливых членов общества.
For particulars, as every one knows, make for virtue and happiness; generalities are intellectually necessary evils. Ведь, как всем известно, если хочешь быть счастлив и добродетелен, не обобщай, а держись узких частностей; общие идеи являются неизбежным интеллектуальным злом.
Not philosophers but fret-sawyers and stamp collectors compose the backbone of society. Не философы, а собиратели марок и выпиливатели рамочек составляют становой хребет общества.
"To-morrow," he would add, smiling at them with a slightly menacing geniality, "you'll be settling down to serious work. - Завтра, - прибавлял он, улыбаясь им ласково и чуточку грозно, - наступит пора приниматься за серьезную работу.
You won't have time for generalities. Для обобщений у вас не останется времени.
Meanwhile ..." Пока же...
Meanwhile, it was a privilege. Пока же честь оказана большая.
Straight from the horse's mouth into the notebook. Из мудрых уст - и прямиком в блокноты.
The boys scribbled like mad. Юнцы строчили как заведенные.
Tall and rather thin but upright, the Director advanced into the room. Высокий, сухощавый, но нимало не сутулый, Директор вошел в зал.
He had a long chin and big rather prominent teeth, just covered, when he was not talking, by his full, floridly curved lips. У Директора был длинный подбородок, крупные зубы слегка выпирали из-под свежих, полных губ.
Old, young? Стар он или молод?
Thirty? Тридцать ему лет?
Fifty? Пятьдесят?
Fifty-five? Пятьдесят пять?
It was hard to say. Сказать было трудно.
And anyhow the question didn't arise; in this year of stability, A. F. 632, it didn't occur to you to ask it. Да и не возникал у вас этот вопрос, ныне, на 632-м году эры стабильности, эры Форда, подобные вопросы в голову не приходили.
"I shall begin at the beginning," said the D.H.C. and the more zealous students recorded his intention in their notebooks: Begin at the beginning. - Начнем с начала, - сказал Директор, и самые усердные юнцы тут же запротоколировали: "Начнем с начала".
"These," he waved his hand, "are the incubators." - Вот здесь, - указал он рукой, - у нас инкубаторы.
And opening an insulated door he showed them racks upon racks of numbered test-tubes. "The week's supply of ova. - Открыл теплонепроницаемую дверь, и взорам предстали ряды нумерованных пробирок -штативы за штативами, стеллажи за стеллажами -Недельная партия яйцеклеток.
Kept," he explained, "at blood heat; whereas the male gametes," and here he opened another door, "they have to be kept at thirty-five instead of thirty-seven. Хранятся, - продолжал он, - при 37 градусах; что же касается мужских гамет, - тут он открыл другую дверь, - то их надо хранить при тридцати пяти.
Full blood heat sterilizes." Rams wrapped in theremogene beget no lambs. Температура крови обесплодила бы их (барана ватой обложив, приплода не получишь).
Still leaning against the incubators he gave them, while the pencils scurried illegibly across the pages, a brief description of the modern fertilizing process; spoke first, of course, of its surgical introduc-tion-"the operation undergone voluntarily for the good of Society, not to mention the fact that it carries a bonus amounting to six months' salary"; continued with some account of the technique for preserving the excised ovary alive and actively developing; passed on to a consideration of optimum temperature, salinity, viscosity; referred to the liquor in which the detached and ripened eggs were kept; and, leading his charges to the work tables, actually showed them how this liquor was drawn off from the test-tubes; how it was let out drop by drop onto the specially warmed slides of the microscopes; how the eggs which it contained were inspected for abnormalities, counted and transferred to a porous receptacle; how (and he now took them to watch the operation) this receptacle was immersed in a warm bouillon containing free-swimming spermatozoa-at a minimum concentration of one hundred thousand per cubic centimetre, he insisted; and how, after ten minutes, the container was lifted out of the liquor and its contents re-examined; how, if any of the eggs remained unfertilized, it was again immersed, and, if necessary, yet again; how the fertilized ova went back to the incubators; where the Alphas and Betas remained until definitely bottled; while the Gammas, Deltas and Epsilons were brought out again, after only thirty-six hours, to undergo Bo-kanovsky's Process.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хаксли Олдос читать все книги автора по порядку

Хаксли Олдос - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Хаксли Олдос. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x