Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
From eight to ninety-six buds, and every bud will grow into a perfectly formed embryo, and every embryo into a full-sized adult. | Оно даст от восьми до девяноста шести почек, и каждая почка разовьется в полностью оформленный зародыш, и каждый зародыш - во взрослую особь обычных размеров. |
Making ninety-six human beings grow where only one grew before. | И получаем девяносто шесть человек, где прежде вырастал лишь один. |
Progress. | Прогресс! |
"Essentially," the D.H.C. concluded, "bokanovskification consists of a series of arrests of development. | - По существу, - говорил далее Директор, -бокановскизация состоит из серии процедур, угнетающих развитие. |
We check the normal growth and, paradoxically enough, the egg responds by budding." | Мы глушим нормальный рост, и, как это ни парадоксально, в ответ яйцо почкуется. |
Responds by budding. The pencils were busy. | "Яйцо почкуется", - строчили карандаши. |
He pointed. | Он указал направо. |
On a very slowly moving band a rack-full of test-tubes was entering a large metal box, another, rack-full was emerging. | Конвейерная лента, несущая на себе целую батарею пробирок, очень медленно вдвигалась в большой металлический ящик, а с другой стороны ящика выползала батарея уже обработанная. |
Machinery faintly purred. | Тихо гудели машины. |
It took eight minutes for the tubes to go through, he told them. | - Обработка штатива с пробирками длится восемь минут, - сообщил Директор. |
Eight minutes of hard X-rays being about as much as an egg can stand. | - Восемь минут жесткого рентгеновского облучения - для яиц это предел, пожалуй. |
A few died; of the rest, the least susceptible divided into two; most put out four buds; some eight; all were returned to the incubators, where the buds began to develop; then, after two days, were suddenly chilled, chilled and checked. | Некоторые не выдерживают, гибнут; из остальных самые стойкие разделяются надвое; большинство дает четыре почки; иные даже восемь; все яйца затем возвращаются в инкубаторы, где почки начинают развиваться; затем, через двое суток, их внезапно охлаждают, тормозя рост. |
Two, four, eight, the buds in their turn budded; and having budded were dosed almost to death with alcohol; consequently burgeoned again and having budded-bud out of bud out of bud-were thereafter-further arrest being generally fatal-left to develop in peace. | В ответ они опять пролиферируют - каждая почка дает две, четыре, восемь новых почек, и тут же их чуть не насмерть глушат спиртом; в результате они снова, в третий раз, почкуются, после чего уж им дают спокойно развиваться, ибо дальнейшее глушение роста приводит, как правило, к гибели. |
By which time the original egg was in a fair way to becoming anything from eight to ninety-six embryos-a prodigious improvement, you will agree, on nature. | Итак, из одного первоначального яйца имеем что-нибудь от восьми до девяноста шести зародышей - согласитесь, улучшение природного процесса фантастическое. |
Identical twins-but not in piddling twos and threes as in the old viviparous days, when an egg would sometimes accidentally divide; actually by dozens, by scores at a time. | Причем это однояйцевые, тождественные близнецы - и не жалкие двойняшки или тройняшки, как в прежние живородящие времена, когда яйцо по чистой случайности изредка делилось, а десятки близнецов. |
"Scores," the Director repeated and flung out his arms, as though he were distributing largesse. | - Десятки, - повторил Директор, широко распахивая руки, точно одаряя благодатью. |
"Scores." | - Десятки и десятки. |
But one of the students was fool enough to ask where the advantage lay. | Один из студентов оказался, однако, до того непонятлив, что спросил, а в чем тут выгода. |
"My good boy!" | - Милейший юноша! |
The Director wheeled sharply round on him. | - Директор обернулся к нему круто. |
"Can't you see? | - Неужели вам неясно? |
Can't you see?" | Неужели не-яс-но? |
He raised a hand; his expression was solemn. | - Он вознес руку; выражение лица его стало торжественным. |
"Bokanovsky's Process is one of the major instruments of social stability!" | - Бокановскизация - одно из главнейших орудий общественной стабильности. |
Major instruments of social stability. | "Г лавнейших орудий общественной стабильности", - запечатлелось в блокнотах. |
Standard men and women; in uniform batches. | Она дает стандартных людей. Равномерными и одинаковыми порциями. |
The whole of a small factory staffed with the products of a single bokanovskified egg. | Целый небольшой завод комплектуется выводком из одного бокановскизированного яйца. |
"Ninety-six identical twins working ninety-six identical machines!" The voice was almost tremulous with enthusiasm. | - Девяносто шесть тождественных близнецов, работающих на девяноста шести тождественных станках! - голос у Директора слегка вибрировал от воодушевления. |
"You really know where you are. | - Тут уж мы стоим на твердой почве. |
For the first time in history." | Впервые в истории. |
He quoted the planetary motto. "Community, Identity, Stability." | "Общность, Одинаковость, Стабильность", -проскандировал он девиз планеты. |
Grand words. | Величественные слова. |
"If we could bo-kanovskify indefinitely the whole problem would be solved." | - Если бы можно было бокановскизировать беспредельно, то решена была бы вся проблема. |
Solved by standard Gammas, unvarying Deltas, uniform Epsilons. | Ее решили бы стандартные гаммы, тождественные дельты, одинаковые эпсилоны. |
Millions of identical twins. | Миллионы однояйцевых, единообразных близнецов. |
The principle of mass production at last applied to biology. | Принцип массового производства, наконец-то примененный в биологии. |
"But, alas," the Director shook his head, "we can't bokanovskify indefinitely." | - Но, к сожалению, - покачал Директор головой, -идеал недостижим, беспредельно бокановскизировать нельзя. |
Ninety-six seemed to be the limit; seventy-two a good average. | Девяносто шесть - предел, по-видимому; а хорошая средняя цифра - семьдесят два. |
From the same ovary and with gametes of the same male to manufacture as many batches of identical twins as possible-that was the best (sadly a second best) that they could do. | Приблизиться же к идеалу (увы, лишь приблизиться) можно единственно тем, чтобы производить побольше бокановскизированных выводков от гамет одного самца, из яйцеклеток одного яичника. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать