Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Embryos are like photograph film," said Mr. Foster waggishly, as he pushed open the second door. | - Зародыши подобны фотопленке, -юмористически заметил мистер Фостер, толкая вторую дверь. |
"They can only stand red light." | - Иного света, кроме красного, не выносят. |
And in effect the sultry darkness into which the students now followed him was visible and crimson, like the darkness of closed eyes on a summer's afternoon. | И в самом деле, знойный мрак, в который вступили студенты, рдел зримо, вишнево, как рдеет яркий день сквозь сомкнутые веки. |
The bulging flanks of row on receding row and tier above tier of bottles glinted with innumerable rubies, and among the rubies moved the dim red spectres of men and women with purple eyes and all the symptoms of lupus. | Выпуклые бока бутылей, ряд за рядом уходивших вдаль и ввысь, играли бессчетными рубинами, и среди рубиновых отсветов двигались мглисто-красные призраки мужчин и женщин с багряными глазами и багровыми, как при волчанке, лицами. |
The hum and rattle of machinery faintly stirred the air. | Приглушенный ропот, гул машин слегка колебал тишину. |
"Give them a few figures, Mr. Foster," said the Director, who was tired of talking. | - Попотчуйте юношей цифрами, мистер Фостер, -сказал Директор, пожелавший дать себе передышку. |
Mr. Foster was only too happy to give them a few figures. | Мистер Фостер с великой радостью принялся потчевать цифрами. |
Two hundred and twenty metres long, two hundred wide, ten high. | Длина Эмбрионария - двести двадцать метров, ширина - двести, высота - десять. |
He pointed upwards. | Он указал вверх. |
Like chickens drinking, the students lifted their eyes towards the distant ceiling. | Как пьющие куры, студенты задрали головы к далекому потолку. |
Three tiers of racks: ground floor level, first gallery, second gallery. | Бесконечными лентами тянулись рабочие линии: нижние, средние, верхние. |
The spidery steel-work of gallery above gallery faded away in all directions into the dark. | Куда ни взглянешь, уходила во мрак, растворяясь, стальная паутина ярусов. |
Near them three red ghosts were busily unloading demijohns from a moving staircase. | Неподалеку три красных привидения деловито сгружали бутыли с движущейся лестницы. |
The escalator from the Social Predestination Room. | - Эскалатор этот - из Зала предопределения. |
Each bottle could be placed on one of fifteen racks, each rack, though you couldn't see it, was a conveyor traveling at the rate of thirty-three and a third centimetres an hour. | Прибывшая оттуда бутыль ставится на одну из пятнадцати лент, и каждая такая лента является конвейером, ползет неприметно для глаза с часовой скоростью в тридцать три и одну треть сантиметра. |
Two hundred and sixty-seven days at eight metres a day. | Двести шестьдесят семь суток, по восемь метров в сутки. |
Two thousand one hundred and thirty-six metres in all. | Итого две тысячи сто тридцать шесть метров. |
One circuit of the cellar at ground level, one on the first gallery, half on the second, and on the two hundred and sixty-seventh morning, daylight in the Decanting Room. | Круговой маршрут внизу, затем по среднему ярусу, еще полкруга по верхнему, а на двести шестьдесят седьмое утро - Зал раскупорки и появление на свет, на дневной свет. |
Independent existence-so called. | Выход в так называемое самостоятельное существование. |
"But in the interval," Mr. Foster concluded, "we've managed to do a lot to them. | - Но до раскупорки, - заключил мистер Фостер, -мы успеваем плодотворно поработать над ними. |
Oh, a very great deal." His laugh was knowing and triumphant. | О-очень плодотворно, - хохотнул он многозначительно и победоносно. |
"That's the spirit I like," said the Director once more. | - Люблю энтузиастов, - похвалил опять Директор. |
"Let's walk around. | - Теперь пройдемтесь по маршруту. |
You tell them everything, Mr. Foster." | Потчуйте их знаниями, мистер Фостер, не скупитесь. |
Mr. Foster duly told them. | И мистер Фостер не стал скупиться. |
Told them of the growing embryo on its bed of peritoneum. | Он поведал им о зародыше, растущем на своей подстилке из брюшины. |
Made them taste the rich blood surrogate on which it fed. | Дал каждому студенту попробовать насыщенный питательными веществами кровезаменитель, которым кормится зародыш. |
Explained why it had to be stimulated with placentin and thyroxin. | Объяснил, почему необходима стимулирующая добавка плацентина и тироксина. |
Told them of the corpus lu-teum extract. | Рассказал об экстракте желтого тела. |
Showed them the jets through which at every twelfth metre from zero to 2040 it was automatically injected. | Показал инжекторы, посредством которых этот экстракт автоматически впрыскивается через каждые двенадцать метров по всему пути следования вплоть до 2040-го метра. |
Spoke of those gradually increasing doses of pituitary administered during the final ninety-six metres of their course. | Сказал о постепенно возрастающих дозах гипофизарной вытяжки, вводимых на финальных девяноста шести метрах маршрута. |
Described the artificial maternal circulation installed in every bottle at Metre 112; showed them the reservoir of blood-surrogate, the centrifugal pump that kept the liquid moving over the placenta and drove it through the synthetic lung and waste product filter. | Описал систему искусственного материнского кровообращения, которой оснащается бутыль на 112-м метре, показал резервуар с кровезаменителем и центробежный насос, прогоняющий без остановки эту синтетическую кровь через плаценту, сквозь искусственное легкое и фильтр очистки. |
Referred to the embryo's troublesome tendency to anaemia, to the massive doses of hog's stomach extract and foetal foal's liver with which, in consequence, it had to be supplied. | Упомянул о неприятной склонности зародыша к малокровию и о необходимых в связи с этим крупных дозах экстрактов свиного желудка и печени лошадиного эмбриона. |
Showed them the simple mechanism by means of which, during the last two metres out of every eight, all the embryos were simultaneously shaken into familiarity with movement. | Показал им простой механизм, с помощью которого бутыли на двух последних метрах каждого восьмиметрового отрезка пути встряхиваются все сразу, чтобы приучить зародыши к движению. |
Hinted at the gravity of the so-called "trauma of decanting," and enumerated the precautions taken to minimize, by a suitable training of the bottled embryo, that dangerous shock. | Дал понять об опасности так называемой "раскупорочной травмы" и перечислил принимаемые контрмеры - рассказал о специальной тренировке обутыленных зародышей. |
Told them of the test for sex carried out in the neighborhood of Metre 200. | Сообщил об определении пола, производимом в районе 200-го метра. |
Explained the system of labelling-a T for the males, a circle for the females and for those who were destined to become freemartins a question mark, black on a white ground. | Привел условные обозначения: "Т" - для мужского пола, "О" - для женского, а для будущих "неплод" - черный вопросительный знак на белом фоне. |
"For of course," said Mr. Foster, "in the vast majority of cases, fertility is merely a nuisance. | - Понятно ведь, - сказал мистер Фостер, - что в подавляющем большинстве случаев плодоспособность является только помехой. |
One fertile ovary in twelve hundred-that would really be quite sufficient for our purposes. | Для наших целей был бы, в сущности, вполне достаточен один плодоносящий яичник на каждые тысячу двести женских особей. |
But we want to have a good choice. | Но хочется иметь хороший выбор. |
And of course one must always have an enormous margin of safety. | И, разумеется, должен всегда быть обеспечен огромный аварийный резерв плодоспособных яичников. |
So we allow as many as thirty per cent of the female embryos to develop normally. | Поэтому мы позволяем целым тридцати процентам женских зародышей развиваться нормально. |
The others get a dose of male sex-hormone every twenty-four metres for the rest of the course. | Остальные же получают дозу мужского полового гормона через каждые двадцать четыре метра дальнейшего маршрута. |
Result: they're decanted as freemartins-structurally quite normal (except," he had to admit, "that they do have the slightest tendency to grow beards), but sterile. | В результате к моменту раскупорки они уже являются неплодами - в структурном отношении вполне нормальными особями (с той, правда, оговоркой, что у них чуточку заметна тенденция к волосистости щек), но неспособными давать потомство. |
Guaranteed sterile. | Гарантированно, абсолютно неспособными. |
Which brings us at last," continued Mr. Foster, "out of the realm of mere slavish imitation of nature into the much more interesting world of human invention." | Что наконец-то позволяет нам, - продолжал мистер Фостер, - перейти из сферы простого рабского подражания природе в куда более увлекательный мир человеческой изобретательности. |
He rubbed his hands. | Он удовлетворенно потер руки. |
For of course, they didn't content themselves with merely hatching out embryos: any cow could do that. | - Вынашивать плод и корова умеет; довольствоваться этим мы не можем. |
"We also predestine and condition. | Сверх этого мы предопределяем и приспособляем, формируем. |
We decant our babies as socialized human beings, as Alphas or Epsilons, as future sewage workers or future ..." He was going to say "future World controllers," but correcting himself, said "future Directors of Hatcheries," instead. | Младенцы наши раскупориваются уже подготовленными к жизни в обществе - как альфы и эпсилоны, как будущие работники канализационной сети или же как будущие... - он хотел было сказать "главноу правители", но вовремя поправился: - как будущие директора инкубаториев. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать