Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The D.H.C. acknowledged the compliment with a smile. | Директор улыбкой поблагодарил за комплимент. |
They were passing Metre 320 on Rack 11. | Остановились далее у ленты 11, на 320-м метре. |
A young Beta-Minus mechanic was busy with screw-driver and spanner on the blood-surrogate pump of a passing bottle. The hum of the electric motor deepened by fractions of a tone as he turned the nuts. | Молодой техник, бета-минусовик, настраивал там отверткой и гаечным ключом кровенасос очередной бутыли Он затягивал гайки, и гул электромотора понижался, густел понемногу. |
Down, down ... A final twist, a glance at the revolution counter, and he was done. | Ниже, ниже... Последний поворот ключа, взгляд на счетчик, и дело сделано. |
He moved two paces down the line and began the same process on the next pump. | Затем два шага вдоль конвейера, и началась настройка следующего насоса. |
"Reducing the number of revolutions per minute," Mr. Foster explained. | - Убавлено число оборотов, - объяснил мистер Фостер. |
"The surrogate goes round slower; therefore passes through the lung at longer intervals; therefore gives the embryo less oxygen. | - Кровезаменитель циркулирует теперь медленнее; следовательно, реже проходит через легкое; следовательно, дает зародышу меньше кислорода. |
Nothing like oxygen-shortage for keeping an embryo below par." Again he rubbed his hands. | А ничто так не снижает умственно-телесный уровень, как нехватка кислорода. |
"But why do you want to keep the embryo below par?" asked an ingenuous student. | - А зачем нужно снижать уровень? - спросил один наивный студент. |
"Ass!" said the Director, breaking a long silence. | Длинная пауза. - Осел! - произнес Директор. |
"Hasn't it occurred to you that an Epsilon embryo must have an Epsilon environment as well as an Epsilon heredity?" | - Как это не сообразить, что у эпсилон-зародыша должна быть не только наследственность эпсилона, но и питательная среда эпсилона. |
It evidently hadn't occurred to him. He was covered with confusion. | Несообразительный студент готов был сквозь землю провалиться от стыда. |
"The lower the caste," said Mr. Foster, "the shorter the oxygen." | - Чем ниже каста, - сказал мистер Фостер, - тем меньше поступление кислорода. |
The first organ affected was the brain. | Нехватка, прежде всего, действует на мозг. |
After that the skeleton. | Затем на скелет. |
At seventy per cent of normal oxygen you got dwarfs. | При семидесяти процентах кислородной нормы получаются карлики. |
At less than seventy eyeless monsters. | А ниже семидесяти - безглазые уродцы. |
"Who are no use at all," concluded Mr. Foster. | Которые ни к чему уж не пригодны, - отметил мистер Фостер. |
Whereas (his voice became confidential and eager), if they could discover a technique for shortening the period of maturation what a triumph, what a benefaction to Society! | - А вот изобрети мы только, - мистер Фостер взволнованно и таинственно понизил голос, -найди мы только способ сократить время взросления, и какая бы это была победа, какое благо для общества! |
"Consider the horse." | Обратимся для сравнения к лошади. |
They considered it. | Слушатели обратились мыслями к лошади. |
Mature at six; the elephant at ten. | В шесть лет она уже взрослая. Слон взрослеет к десяти годам. |
While at thirteen a man is not yet sexually mature; and is only full-grown at twenty. | А человек и к тринадцати еще не созрел сексуально; полностью же вырастает к двадцати. |
Hence, of course, that fruit of delayed development, the human intelligence. | Отсюда, понятно, и этот продукт замедленного развития - человеческий разум. |
"But in Epsilons," said Mr. Foster very justly, "we don't need human intelligence." | - Но от эпсилонов, - весьма убедительно вел далее мысль мистер Фостер, - нам человеческий разум не требуется. |
Didn't need and didn't get it. | Не требуется, стало быть, и не формируется. |
But though the Epsilon mind was mature at ten, the Epsilon body was not fit to work till eighteen. | Но хотя мозг эпсилона кончает развитие в десятилетнем возрасте, тело эпсилона лишь к восемнадцати годам созревает для взрослой работы. |
Long years of superfluous and wasted immaturity. | Долгие потерянные годы непроизводительной незрелости. |
If the physical development could be speeded up till it was as quick, say, as a cow's, what an enormous saving to the Community! | Если бы физическое развитие можно было ускорить, сделать таким же незамедленным, как, скажем, у коровы, - какая бы гигантская получилась экономическая выгода для общества! |
"Enormous!" murmured the students. Mr. Foster's enthusiasm was infectious. | -Гигантская! - шепотом воскликнули студенты, зараженные энтузиазмом мистера Фостера. |
He became rather technical; spoke of the abnormal endocrine coordination which made men grow so slowly; postulated a germinal mutation to account for it. | Он углубился в ученые детали: повел речь об анормальной координации эндокринных желез, вследствие которой люди и растут так медленно; ненормальность эту можно объяснить зародышевой мутацией. |
Could the effects of this germinal mutation be undone? | А можно ли устранить последствия этой мутации? |
Could the individual Epsilon embryo be made a revert, by a suitable technique, to the normality of dogs and cows? | Можно ли с помощью надлежащей методики вернуть каждый отдельный эпсилон зародыш к былой нормальной, как у собак и у коров, скорости развития? |
That was the problem. | Вот в чем проблема. |
And it was all but solved. | И ее уже чуть было не решили. |
Pilkington, at Mombasa, had produced individuals who were sexually mature at four and full-grown at six and a half. | Пилкингтону удалось в Момбасе получить особи, половозрелые к четырем годам и вполне выросшие к шести с половиной. |
A scientific triumph. | Триумф науки! |
But socially useless. | Но в общественном аспекте бесполезный. |
Six-year-old men and women were too stupid to do even Epsilon work. | Шестилетние мужчины и женщины слишком глупы - не справляются даже с работой эпсилонов. |
And the process was an all-or-nothing one; either you failed to modify at all, or else you modified the whole way. | А метод Пилкингтона таков, что середины нет -либо все, либо ничего не получаешь, никакого сокращения сроков. |
They were still trying to find the ideal compromise between adults of twenty and adults of six. | В Момбасе продолжаются поиски золотой середины между взрослением в двадцать и взрослением в шесть лет. |
So far without success. | Но пока безуспешные. |
Mr. Foster sighed and shook his head. | Мистер Фостер вздохнул и покачал головой. |
Their wanderings through the crimson twilight had brought them to the neighborhood of Metre 170 on Rack 9. | Странствия в вишневом сумраке привели студентов к ленте 9, к 170-му метру. |
From this point onwards Rack 9 was enclosed and the bottle performed the remainder of their journey in a kind of tunnel, interrupted here and there by openings two or three metres wide. | Начиная от этой точки, лента 9 была закрыта с боков и сверху; бутыли совершали дальше свой маршрут как бы в туннеле; лишь кое-где виднелись открытые промежутки в два-три метра длиной. |
"Heat conditioning," said Mr. Foster. Hot tunnels alternated with cool tunnels. | - Формирование любви к теплу, - сказал мистер Фостер - Горячие туннели чередуются с прохладными. |
Coolness was wedded to discomfort in the form of hard X-rays. | Прохлада связана с дискомфортом в виде жестких рентгеновских лучей. |
By the time they were decanted the embryos had a horror of cold. | К моменту раскупорки зародыши уже люто боятся холода. |
They were predestined to emigrate to the tropics, to be miner and acetate silk spinners and steel workers. | Им предназначено поселиться в тропиках или стать горнорабочими, прясть ацетатный шелк, плавить сталь. |
Later on their minds would be made to endorse the judgment of their bodies. | Телесная боязнь холода будет позже подкреплена воспитанием мозга. |
"We condition them to thrive on heat," concluded Mr. Foster. "Our colleagues upstairs will teach them to love it." | Мы приучаем их тело благоденствовать в тепле. А наши коллеги на верхних этажах внедрят любовь к теплу в их сознание, - заключил мистер Фостер. |
"And that," put in the Director sententiously, "that is the secret of happiness and virtue-liking what you've got to do. | - И в этом, - добавил назидательно Директор, -весь секрет счастья и добродетели: люби то, что тебе предначертано. |
All conditioning aims at that: making people like their unescapable social destiny." | Все воспитание тела и мозга как раз и имеет целью привить людям любовь к их неизбежной социальной судьбе. |
In a gap between two tunnels, a nurse was delicately probing with a long fine syringe into the gelatinous contents of a passing bottle. | В одном из межтуннельных промежутков действовала шприцем медицинская сестра -осторожно втыкала длинную тонкую иглу в студенистое содержимое очередной бутыли. |
The students and their guides stood watching her for a few moments in silence. | Студенты и оба наставника с минуту понаблюдали за ней молча. |
"Well, Lenina," said Mr. Foster, when at last she withdrew the syringe and straightened herself up. | - Привет, Ленайна, - сказал мистер Фостер, когда она вынула, наконец, иглу и распрямилась. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать