Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Wilkie Collins | Уильям Уилки КОЛЛИНЗ |
The New Magdalen | НОВАЯ МАГДАЛИНА |
FIRST SCENE.-The Cottage on the Frontier. | ПЕРВАЯ СЦЕНА - Домик на границе |
PREAMBLE. | ВСТУПЛЕНИЕ |
THE place is France. | Место действия - Франция. |
The time is autumn, in the year eighteen hundred and seventy-the year of the war between France and Germany. | Время действия - осень. Год тысяча восемьсот семидесятый - год войны между Францией и Германией. |
The persons are, Captain Arnault, of the French army; Surgeon Surville, of the French ambulance; Surgeon Wetzel, of the German army; Mercy Merrick, attached as nurse to the French ambulance; and Grace Roseberry, a traveling lady on her way to England. | Действующие лица: капитан французской армии АРНО, доктор французского госпиталя СЮРВИЛЬ, доктор немецкой армии ВЕЦЕЛЬ, сиделка во французском госпитале МЕРСИ МЕРИК, дама, едущая в Англию, ГРЭС РОЗБЕРИ |
CHAPTER I. THE TWO WOMEN. | Глава I ДВЕ ЖЕНЩИНЫ |
IT was a dark night. The rain was pouring in torrents. | Стояла темная ночь, не переставая лил дождь. |
Late in the evening a skirmishing party of the French and a skirmishing party of the Germans had met, by accident, near the little village of Lagrange, close to the German frontier. | Поздним вечером солдаты передовых отрядов французов и немцев случайно столкнулись возле маленькой деревеньки Лагранж, близ германской границы. |
In the struggle that followed, the French had (for once) got the better of the enemy. | В последовавшей затем стычке французы (в первый раз) одержали победу над неприятелем. |
For the time, at least, a few hundreds out of the host of the invaders had been forced back over the frontier. | По крайней мере несколько сот нападающих были отброшены за границу. |
It was a trifling affair, occurring not long after the great German victory of Weissenbourg, and the newspapers took little or no notice of it. | Победа была пустяковая, по сравнению с недавней большой победой немцев при Вейсенбурге, и газеты оставили это без внимания. |
Captain Arnault, commanding on the French side, sat alone in one of the cottages of the village, inhabited by the miller of the district. | Капитан Арно, командовавший отрядом французов, в одиночестве сидел в деревенской хижине, принадлежавшей мельнику этого округа. |
The Captain was reading, by the light of a solitary tallow-candle, some intercepted dispatches taken from the Germans. | Капитан читал при свете одинокой сальной свечи захваченные в последнем бою депеши противника. |
He had suffered the wood fire, scattered over the large open grate, to burn low; the red embers only faintly illuminated a part of the room. | Вскоре погас огонь, разведенный в длинной большой открытой печке; только догорающие угольки слабо освещали часть комнаты. |
On the floor behind him lay some of the miller's empty sacks. | На полу за спиной капитана лежали пустые мешки из-под муки. |
In a corner opposite to him was the miller's solid walnut-wood bed. | В углу напротив него стояла крепкая, из орехового дерева кровать мельника. |
On the walls all around him were the miller's colored prints, representing a happy mixture of devotional and domestic subjects. | На стенах вокруг висели раскрашенные гравюры, представлявшие причудливую смесь набожных и домашних сюжетов. |
A door of communication leading into the kitchen of the cottage had been torn from its hinges, and used to carry the men wounded in the skirmish from the field. | Дверь, ведущая из кухни в хижину, была сорвана с петель - на ней выносили раненых с поля боя. |
They were now comfortably laid at rest in the kitchen, under the care of the French surgeon and the English nurse attached to the ambulance. | К этому времени они находились на кухне под надзором французского врача и английской сиделки, работавшей в этом походном госпитале. |
A piece of coarse canvas screened the opening between the two rooms in place of the door. | Кусок грубого холста закрывал вместо двери проход из кухни в комнату. |
A second door, leading from the bed-chamber into the yard, was locked; and the wooden shutter protecting the one window of the room was carefully barred. | Другая дверь, ведущая из спальни на двор, была заперта, деревянный ставень, закрывавший единственное окно в комнате, был тщательно закрыт. |
Sentinels, doubled in number, were placed at all the outposts. | Парные часовые были выставлены на всех передовых постах. |
The French commander had neglected no precaution which could reasonably insure for himself and for his men a quiet and comfortable night. | Капитан Арно не пренебрег никакими предосторожностями, которые могли обеспечить ему и его подчиненным спокойную и безопасную ночь. |
Still absorbed in his perusal of the dispatches, and now and then making notes of what he read by the help of writing materials placed at his side, Captain Arnault was interrupted by the appearance of an intruder in the room. | Он все еще был погружен в чтение депеш и время от времени делал отметки в документах, которые читал, с помощью письменных принадлежностей, лежавших возле него, когда занятие его было прервано появлением вошедшего в комнату врача. |
Surgeon Surville, entering from the kitchen, drew aside the canvas screen, and approached the little round table at which his superior officer was sitting. | Доктор Сюрвиль, выйдя из кухни, отдернул холстинную занавесь и приблизился к круглому столику, у которого сидел его начальник. |
"What is it?" said the captain, sharply. | - Что такое? - грубо спросил капитан. |
"A question to ask," replied the surgeon. "Are we safe for the night?" | - Я должен задать вам один вопрос, - ответил доктор - мы в безопасности на эту ночь? |
"Why do you want to know?" inquired the captain, suspiciously. | - Для чего вам это нужно знать? - с усмешкой спросил капитан. |
The surgeon pointed to the kitchen, now the hospital devoted to the wounded men. | Доктор указал на кухню, превращенную в госпиталь, забитую ранеными. |
"The poor fellows are anxious about the next few hours," he replied. "They dread a surprise, and they ask me if there is any reasonable hope of their having one night's rest. | - Несчастные тревожатся о том, что будет через несколько часов, - ответил он, - они опасаются неожиданного нападения и спрашивают меня, есть ли надежда провести спокойно ночь. |
What do you think of the chances?" | Что вы думаете об этом? |
The captain shrugged his shoulders. | Капитан пожал плечами. |
The surgeon persisted. | Доктор настаивал. |
"Surely you ought to know?" he said. | - Безусловно, вы должны знать, - сказал он. |
"I know that we are in possession of the village for the present," retorted Captain Arnault, "and I know no more. | - Я знаю, что мы удерживаем деревню, - ответил капитан Арно. - Что будет дальше, я не знаю. |
Here are the papers of the enemy." | Вот бумаги неприятеля. |
He held them up and shook them impatiently as he spoke. | Он поднял их и с досадою тряхнул головой. |
"They give me no information that I can rely on. | - Они не содержат никаких сведений, на которые я мог бы опереться. |
For all I can tell to the contrary, the main body of the Germans, outnumbering us ten to one, may be nearer this cottage than the main body of the French. | Сколько мне известно, главные силы немцев, превышающие наши числом раз в десять, может быть, ближе к этой хижине, чем главные силы французской армии. |
Draw your own conclusions. | Сделайте сами выводы. |
I have nothing more to say." | Мне нечего больше сказать. |
Having answered in those discouraging terms, Captain Arnault got on his feet, drew the hood of his great-coat over his head, and lit a cigar at the candle. | Ответив доктору столь неопределенно, капитан Арно встал, накинул на голову капюшон шинели и закурил от свечи сигару. |
"Where are you going?" asked the surgeon. | - Куда вы идете? - спросил доктор. |
"To visit the outposts." | - Осмотреть форпосты. |
"Do you want this room for a little while?" | - Вам скоро будет нужна эта комната? |
"Not for some hours to come. | - Не раньше чем через несколько часов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать