Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I might have committed suicide; I might even have drifted back into my old life-but for one man." | Я могла бы совершить самоубийство, я могла бы даже опять вернуться к прежней жизни - если бы не один человек. |
At those last words her voice-quiet and even through the earlier part of her sad story-began to falter once more. | При этих последних словах ее голос - тихий и ровный в начале ее грустного рассказа - начал опять ослабевать. |
She stopped, following silently the memories and associations roused in her by what she had just said. | Она остановилась, мысленно следя за воспоминаниями, пробужденными в ней ее словами. |
Had she forgotten the presence of another person in the room? | Забыла ли она присутствие другого лица в комнате? |
Grace's curiosity left Grace no resource but to say a word on her side. | Любопытство заставило Грэс спросить: |
"Who was the man?" she asked. | - Кто этот человек? |
"How did he befriend you?" | Как он оказал вам услугу? |
"Befriend me? | - Он оказал мне услугу? |
He doesn't even know that such a person as I am is in existence." | Он даже не знает о моем существовании. |
That strange answer, naturally enough, only strengthened the anxiety of Grace to hear more. | Этот странный ответ, довольно загадочный, только увеличил желание Грэс узнать побольше. |
"You said just now-" she began. | - Вы сейчас сказали... - начала она. |
"I said just now that he saved me. | - Я сейчас сказала, что он меня спас. |
He did save me; you shall hear how. | Он спас меня, вы услышите каким образом. |
One Sunday our regular clergyman at the Refuge was not able to officiate. | В одно воскресенье наш священник в приюте служить не мог. |
His place was taken by a stranger, quite a young man. | Место его занял незнакомый, очень молодой человек. |
The matron told us the stranger's name was Julian Gray. | Смотрительница сказала нам, что его зовут Джулиан Грэй. |
I sat in the back row of seats, under the shadow of the gallery, where I could see him without his seeing me. | Я сидела в заднем ряду, под тенью галереи, откуда могла видеть его, а он меня не мог. |
His text was from the words, | Основную идею его проповеди выражали слова: |
'Joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance. | "На небесах радуются одному раскаивающемуся грешнику больше, чем девяносто девяти праведникам, не нуждающимся в раскаянии". |
'What happier women might have thought of his sermon I cannot say; there was not a dry eye among us at the Refuge. | Что более счастливые женщины могли думать о его проповеди, сказать я не могу, но у нас в приюте не осталось сухих глаз. |
As for me, he touched my heart as no man has touched it before or since. | Мое же сердце он тронул так, как ни один человек не трогал до тех пор. |
The hard despair melted in me at the sound of his voice; the weary round of my life showed its nobler side again while he spoke. | Суровое отчаяние растаяло во мне при звуке его голоса, скучная рутина моей жизни выказала свою благородную сторону, пока он говорил. |
From that time I have accepted my hard lot, I have been a patient woman. | С того времени я покорилась моей роковой участи, я стала терпеливой женщиной. |
I might have been something more, I might have been a happy woman, if I could have prevailed on myself to speak to Julian Gray." | Я могла бы даже стать счастливою, если бы могла принудить себя заговорить с Джулианом Грэем. |
"What hindered you from speaking to him?" | - Что вам помешало заговорить с ним? |
"I was afraid." | - Я боялась. |
"Afraid of what?" | - Чего? |
"Afraid of making my hard life harder still." | - Боялась сделать мою тяжелую жизнь еще тяжелее. |
A woman who could have sympathized with her would perhaps have guessed what those words meant. | Женщина, которая могла бы ей симпатизировать, может быть, угадала бы значение этих слов. |
Grace was simply embarrassed by her; and Grace failed to guess. | Грэс просто была приведена в смущение, Грэс не угадала. |
"I don't understand you," she said. | - Я вас не понимаю, - сказала она. |
There was no alternative for Mercy but to own the truth in plain words. | Мэрси не оставалось другого выбора, как только прямо сказать правду. |
She sighed, and said the words. | Она вздохнула и сказала: |
"I was afraid I might interest him in my sorrows, and might set my heart on him in return." | - Я боялась заинтересовать его моими горестями и взамен этого отдать ему мое сердце. |
The utter absence of any fellow-feeling with her on Grace's side expressed itself unconsciously in the plainest terms. | Совершенное отсутствие сочувствия к ней Грэс бессознательно выразилось в следующее мгновение. |
"You!" she exclaimed, in a tone of blank astonishment. | - Вы? - воскликнула она тоном крайнего изумления. |
The nurse rose slowly to her feet. | Сиделка медленно встала. |
Grace's expression of surprise told her plainly-almost brutally-that her confession had gone far enough. | Выражение удивления Грэс сказало ей прямо, почти грубо, что ее признания зашли достаточно далеко. |
"I astonish you?" she said. | - Я удивляю вас? - сказала она. |
"Ah, my young lady, you don't know what rough usage a woman's heart can bear, and still beat truly! | - Ах! Молодая девица, вы не знаете, какие тяжелые испытания может вынести женское сердце и все оставаться верным. |
Before I saw Julian Gray I only knew men as objects of horror to me. | Прежде чем я увидела Джулиана Грэя, я только знала мужчин, служивших для меня предметом отвращения. |
Let us drop the subject. | Оставим этот разговор. |
The preacher at the Refuge is nothing but a remembrance now-the one welcome remembrance of my life! | Проповедник в приюте теперь только одно воспоминание - единственное приятное воспоминание моей жизни. |
I have nothing more to tell you. | Мне нечего больше вам говорить. |
You insisted on hearing my story-you have heard it." | Вы непременно хотели выслушать мою историю -вы ее услышали. |
"I have not heard how you found employment here," said Grace, continuing the conversation with uneasy politeness, as she best might. | - Я не слышала от вас, как вы нашли здесь работу, - сказала Грэс, продолжая разговор и стараясь быть деликатной, как умела. |
Mercy crossed the room, and slowly raked together the last living embers of the fire. | Мэрси подошла к печке и медленно размешала последние остатки тлеющей золы. |
"The matron has friends in France," she answered, "who are connected with the military hospitals. | - Смотрительница имела друзей во Франции, -ответила она, - которые служили в военных госпиталях. |
It was not difficult to get me the place, under those circumstances. | Следовательно, для меня не трудно было найти место. |
Society can find a use for me here. | Я могу здесь приносить пользу обществу. |
My hand is as light, my words of comfort are as welcome, among those suffering wretches" (she pointed to the room in which the wounded men were lying) "as if I was the most reputable woman breathing. | Моя рука легка, мои слова утешения так же приятны для этих несчастных страдальцев, - она указала на комнату, в которой лежали раненые, -как если бы я была самая уважаемая женщина на свете. |
And if a stray shot comes my way before the war is over-well! Society will be rid of me on easy terms." | И если какая-нибудь пуля попадет в меня до окончания войны - что ж, общество освободится от меня очень легко. |
She stood looking thoughtfully into the wreck of the fire-as if she saw in it the wreck of her own life. | Она стояла и задумчиво смотрела на угасающий огонь - как будто видела в нем остатки своей угасающей жизни. |
Common humanity made it an act of necessity to say something to her. | Самое простое человеколюбие делало необходимым сказать ей что-нибудь. |
Grace considered-advanced a step toward her-stopped-and took refuge in the most trivial of all the common phrases which one human being can address to another. | Грэс сообразила - сделала к ней шаг -остановилась - и прибегла к самой пошлой из всех обыкновенных фраз, которые одно человеческое существо может сказать другому. |
"If there is anything I can do for you-" she began. | -Если я могу сделать что-нибудь для вас... -начала она. |
The sentence, halting there, was never finished. | Это фраза не была закончена. |
Miss Roseberry was just merciful enough toward the lost woman who had rescued and sheltered her to feel that it was needless to say more. | Мисс Розбери была настолько милосердна к несчастной женщине, которая спасла и приютила ее, что почувствовала, как бесполезно говорить более. |
The nurse lifted her noble head and advanced slowly toward the canvas screen to return to her duties. | Сиделка подняла свою благородную голову и медленно пошла к холстинной занавеси, чтобы вернуться к своим обязанностям. |
"Miss Roseberry might have taken my hand!" she thought to herself, bitterly. | "Мисс Розбери могла бы взять меня за руку? -думала она с горечью". |
No! | Нет! |
Miss Roseberry stood there at a distance, at a loss what to say next. | Мисс Розбери стояла поодаль и не знала, что ей сказать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать