Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I might have committed suicide; I might even have drifted back into my old life-but for one man." Я могла бы совершить самоубийство, я могла бы даже опять вернуться к прежней жизни - если бы не один человек.
At those last words her voice-quiet and even through the earlier part of her sad story-began to falter once more. При этих последних словах ее голос - тихий и ровный в начале ее грустного рассказа - начал опять ослабевать.
She stopped, following silently the memories and associations roused in her by what she had just said. Она остановилась, мысленно следя за воспоминаниями, пробужденными в ней ее словами.
Had she forgotten the presence of another person in the room? Забыла ли она присутствие другого лица в комнате?
Grace's curiosity left Grace no resource but to say a word on her side. Любопытство заставило Грэс спросить:
"Who was the man?" she asked. - Кто этот человек?
"How did he befriend you?" Как он оказал вам услугу?
"Befriend me? - Он оказал мне услугу?
He doesn't even know that such a person as I am is in existence." Он даже не знает о моем существовании.
That strange answer, naturally enough, only strengthened the anxiety of Grace to hear more. Этот странный ответ, довольно загадочный, только увеличил желание Грэс узнать побольше.
"You said just now-" she began. - Вы сейчас сказали... - начала она.
"I said just now that he saved me. - Я сейчас сказала, что он меня спас.
He did save me; you shall hear how. Он спас меня, вы услышите каким образом.
One Sunday our regular clergyman at the Refuge was not able to officiate. В одно воскресенье наш священник в приюте служить не мог.
His place was taken by a stranger, quite a young man. Место его занял незнакомый, очень молодой человек.
The matron told us the stranger's name was Julian Gray. Смотрительница сказала нам, что его зовут Джулиан Грэй.
I sat in the back row of seats, under the shadow of the gallery, where I could see him without his seeing me. Я сидела в заднем ряду, под тенью галереи, откуда могла видеть его, а он меня не мог.
His text was from the words, Основную идею его проповеди выражали слова:
'Joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance. "На небесах радуются одному раскаивающемуся грешнику больше, чем девяносто девяти праведникам, не нуждающимся в раскаянии".
'What happier women might have thought of his sermon I cannot say; there was not a dry eye among us at the Refuge. Что более счастливые женщины могли думать о его проповеди, сказать я не могу, но у нас в приюте не осталось сухих глаз.
As for me, he touched my heart as no man has touched it before or since. Мое же сердце он тронул так, как ни один человек не трогал до тех пор.
The hard despair melted in me at the sound of his voice; the weary round of my life showed its nobler side again while he spoke. Суровое отчаяние растаяло во мне при звуке его голоса, скучная рутина моей жизни выказала свою благородную сторону, пока он говорил.
From that time I have accepted my hard lot, I have been a patient woman. С того времени я покорилась моей роковой участи, я стала терпеливой женщиной.
I might have been something more, I might have been a happy woman, if I could have prevailed on myself to speak to Julian Gray." Я могла бы даже стать счастливою, если бы могла принудить себя заговорить с Джулианом Грэем.
"What hindered you from speaking to him?" - Что вам помешало заговорить с ним?
"I was afraid." - Я боялась.
"Afraid of what?" - Чего?
"Afraid of making my hard life harder still." - Боялась сделать мою тяжелую жизнь еще тяжелее.
A woman who could have sympathized with her would perhaps have guessed what those words meant. Женщина, которая могла бы ей симпатизировать, может быть, угадала бы значение этих слов.
Grace was simply embarrassed by her; and Grace failed to guess. Грэс просто была приведена в смущение, Грэс не угадала.
"I don't understand you," she said. - Я вас не понимаю, - сказала она.
There was no alternative for Mercy but to own the truth in plain words. Мэрси не оставалось другого выбора, как только прямо сказать правду.
She sighed, and said the words. Она вздохнула и сказала:
"I was afraid I might interest him in my sorrows, and might set my heart on him in return." - Я боялась заинтересовать его моими горестями и взамен этого отдать ему мое сердце.
The utter absence of any fellow-feeling with her on Grace's side expressed itself unconsciously in the plainest terms. Совершенное отсутствие сочувствия к ней Грэс бессознательно выразилось в следующее мгновение.
"You!" she exclaimed, in a tone of blank astonishment. - Вы? - воскликнула она тоном крайнего изумления.
The nurse rose slowly to her feet. Сиделка медленно встала.
Grace's expression of surprise told her plainly-almost brutally-that her confession had gone far enough. Выражение удивления Грэс сказало ей прямо, почти грубо, что ее признания зашли достаточно далеко.
"I astonish you?" she said. - Я удивляю вас? - сказала она.
"Ah, my young lady, you don't know what rough usage a woman's heart can bear, and still beat truly! - Ах! Молодая девица, вы не знаете, какие тяжелые испытания может вынести женское сердце и все оставаться верным.
Before I saw Julian Gray I only knew men as objects of horror to me. Прежде чем я увидела Джулиана Грэя, я только знала мужчин, служивших для меня предметом отвращения.
Let us drop the subject. Оставим этот разговор.
The preacher at the Refuge is nothing but a remembrance now-the one welcome remembrance of my life! Проповедник в приюте теперь только одно воспоминание - единственное приятное воспоминание моей жизни.
I have nothing more to tell you. Мне нечего больше вам говорить.
You insisted on hearing my story-you have heard it." Вы непременно хотели выслушать мою историю -вы ее услышали.
"I have not heard how you found employment here," said Grace, continuing the conversation with uneasy politeness, as she best might. - Я не слышала от вас, как вы нашли здесь работу, - сказала Грэс, продолжая разговор и стараясь быть деликатной, как умела.
Mercy crossed the room, and slowly raked together the last living embers of the fire. Мэрси подошла к печке и медленно размешала последние остатки тлеющей золы.
"The matron has friends in France," she answered, "who are connected with the military hospitals. - Смотрительница имела друзей во Франции, -ответила она, - которые служили в военных госпиталях.
It was not difficult to get me the place, under those circumstances. Следовательно, для меня не трудно было найти место.
Society can find a use for me here. Я могу здесь приносить пользу обществу.
My hand is as light, my words of comfort are as welcome, among those suffering wretches" (she pointed to the room in which the wounded men were lying) "as if I was the most reputable woman breathing. Моя рука легка, мои слова утешения так же приятны для этих несчастных страдальцев, - она указала на комнату, в которой лежали раненые, -как если бы я была самая уважаемая женщина на свете.
And if a stray shot comes my way before the war is over-well! Society will be rid of me on easy terms." И если какая-нибудь пуля попадет в меня до окончания войны - что ж, общество освободится от меня очень легко.
She stood looking thoughtfully into the wreck of the fire-as if she saw in it the wreck of her own life. Она стояла и задумчиво смотрела на угасающий огонь - как будто видела в нем остатки своей угасающей жизни.
Common humanity made it an act of necessity to say something to her. Самое простое человеколюбие делало необходимым сказать ей что-нибудь.
Grace considered-advanced a step toward her-stopped-and took refuge in the most trivial of all the common phrases which one human being can address to another. Грэс сообразила - сделала к ней шаг -остановилась - и прибегла к самой пошлой из всех обыкновенных фраз, которые одно человеческое существо может сказать другому.
"If there is anything I can do for you-" she began. -Если я могу сделать что-нибудь для вас... -начала она.
The sentence, halting there, was never finished. Это фраза не была закончена.
Miss Roseberry was just merciful enough toward the lost woman who had rescued and sheltered her to feel that it was needless to say more. Мисс Розбери была настолько милосердна к несчастной женщине, которая спасла и приютила ее, что почувствовала, как бесполезно говорить более.
The nurse lifted her noble head and advanced slowly toward the canvas screen to return to her duties. Сиделка подняла свою благородную голову и медленно пошла к холстинной занавеси, чтобы вернуться к своим обязанностям.
"Miss Roseberry might have taken my hand!" she thought to herself, bitterly. "Мисс Розбери могла бы взять меня за руку? -думала она с горечью".
No! Нет!
Miss Roseberry stood there at a distance, at a loss what to say next. Мисс Розбери стояла поодаль и не знала, что ей сказать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x