Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Are you thinking of moving any of your wounded men in here?" Вы думаете перенести сюда раненых? "I was thinking of the English lady," answered the surgeon. - Я думаю об англичанке, - ответил доктор. "The kitchen is not quite the place for her. - Кухня не место для нее. She would be more comfortable here; and the English nurse might keep her company." Ей будет здесь гораздо удобнее, а английская сиделка расположится с нею. Captain Arnault smiled, not very pleasantly. Капитан Арно саркастически улыбнулся. "They are two fine women," he said, "and Surgeon Surville is a ladies' man. - Это две красивые женщины, - сказал он, - а доктор Сюрвиль дамский угодник. Let them come in, if they are rash enough to trust themselves here with you." Пускай перейдут сюда, если они настолько опрометчивы, что решатся остаться здесь с вами. He checked himself on the point of going out, and looked back distrustfully at the lighted candle. Он остановился на пороге и с тревогой оглянулся на зажженную свечу. "Caution the women," he said, "to limit the exercise of their curiosity to the inside of this room." - Предостерегите женщин, - сказал он, - от излишнего любопытства в этой комнате. "What do you mean?" - Что вы хотите сказать? The captain's forefinger pointed significantly to the closed window-shutter. Капитан указал пальцем на закрытый ставень. "Did you ever know a woman who could resist looking out of window?" he asked. - Знали ли вы когда женщину, которая могла бы удержаться, чтобы не выглянуть из окна? -спросил он. "Dark as it is, sooner or later these ladies of yours will feel tempted to open that shutter. - Как ни темно, а рано или поздно этим вашим дамам захочется отворить ставень. Tell them I don't want the light of the candle to betray my headquarters to the German scouts. How is the weather? Скажите им, что я не хочу, чтобы огонь в окне позволил немецким наблюдателям обнаружить нашу главную квартиру, Какая погода?
Still raining?" Все еще идет дождь?
"Pouring." - Проливной.
"So much the better. -Тем лучше.
The Germans won't see us." Немцы нас не увидят.
With that consolatory remark he unlocked the door leading into the yard, and walked out. С этим успокоительным замечанием он отворил дверь, которая вела на двор, и вышел.
The surgeon lifted the canvas screen and called into the kitchen: Доктор поднял холстяную занавес и обратился с вопросом на кухню:
"Miss Merrick, have you time to take a little rest?" - Мисс Мерик, есть у вас время немножко отдохнуть?
"Plenty of time," answered a soft voice with an underlying melancholy in it, plainly distinguishable though it had only spoken three words. - Много времени, - ответил нежный голос с оттенком грусти, очень заметной, хотя были произнесены только два слова.
"Come in, then," continued the surgeon, "and bring the English lady with you. - Зайдите сюда, - продолжал доктор, - и приведите с собой английскую даму.
Here is a quiet room all to yourselves." - Здесь у вас будет спокойная комнатка для вас одних.
He held back the canvas, and the two women appeared. Он придержал холстинную занавесь и обе женщины вошли в комнату.
The nurse led the way-tall, lithe, graceful-attired in her uniform dress of neat black stuff, with plain linen collar and cuffs, and with the scarlet cross of the Geneva Convention embroidered on her left shoulder. Сиделка шла впереди - высокая, гибкая, грациозная - в своем мундире из опрятной чистой материи, с простым полотняным воротничком и манжетками, с красным крестом Женевской конвенции, вышитым на ее левом плече.
Pale and sad, her expression and manner both eloquently suggestive of suppressed suffering and sorrow, there was an innate nobility in the carriage of this woman's head, an innate grandeur in the gaze of her large gray eyes and in the lines of her finely proportioned face, which made her irresistibly striking and beautiful, seen under any circumstances and clad in any dress. Она была бледна и грустна, а выражение ее лица и обращение красноречиво показывали сдержанное страдание и горе. В движении головы этой женщины было врожденное благородство, во взгляде ее больших серых глаз, в чертах тонко обрисованного лица врожденное величие, делавшее ее непреодолимо привлекательной и прелестной при каких бы то ни было обстоятельствах и в какой бы то ни было одежде.
Her companion, darker in complexion and smaller in stature, possessed attractions which were quite marked enough to account for the surgeon's polite anxiety to shelter her in the captain's room. Ее спутница была смуглее и ниже ростом, но обладала такой привлекательной внешностью, которая могла объяснить проявленную доктором заботу о размещении ее в комнате капитана.
The common consent of mankind would have declared her to be an unusually pretty woman. По общему согласию все мужчины назвали бы ее необыкновенно хорошенькой женщиной.
She wore the large gray cloak that covered her from head to foot with a grace that lent its own attractions to a plain and even a shabby article of dress. На английской даме был широкий серый плащ, покрывавший ее с головы до ног с грацией, придававшей привлекательность этому простому и даже поношенному костюму.
The languor in her movements, and the uncertainty of tone in her voice as she thanked the surgeon suggested that she was suffering from fatigue. Томность ее движений и негромкий голос, которым она поблагодарила доктора, обнаруживали, что англичанка страдала от усталости.
Her dark eyes searched the dimly-lighted room timidly, and she held fast by the nurse's arm with the air of a woman whose nerves had been severely shaken by some recent alarm. Ее черные глаза робко осмотрели тускло освещенную комнату, и она крепко держалась за руку сиделки с видом женщины, нервы которой были сильно расстроены каким-то недавним испугом.
"You have one thing to remember, ladies," said the surgeon. - Вам нужно помнить одно, - сказал доктор.
"Beware of opening the shutter, for fear of the light being seen through the window. - Остерегайтесь отворять ставень, чтобы немцы не увидели свет в окне.
For the rest, we are free to make ourselves as comfortable here as we can. А во всем другом мы можем устроиться здесь очень удобно.
Compose yourself, dear madam, and rely on the protection of a Frenchman who is devoted to you!" Успокойтесь и положитесь на покровительство француза, преданного вам.
He gallantly emphasized his last words by raising the hand of the English lady to his lips. Он явно придал особое значение своим последним словам, поднеся к губам руку англичанки.
At the moment when he kissed it the canvas screen was again drawn aside. В эту самую минуту холстинная занавесь снова отдернулась.
A person in the service of the ambulance appeared, announcing that a bandage had slipped, and that one of the wounded men was to all appearance bleeding to death. Вошел госпитальный служитель и доложил, что соскочила повязка у одного из раненых, он заливается кровью.
The surgeon, submitting to destiny with the worst possible grace, dropped the charming Englishwoman's hand, and returned to his duties in the kitchen. Доктор, покоряясь судьбе весьма неохотно, выпустил руку очаровательной англичанки и вернулся к своим обязанностям на кухню.
The two ladies were left together in the room. Женщины остались в комнате вдвоем.
"Will you take a chair, madam?" asked the nurse. - Угодно вам сесть, сударыня? - спросила сиделка.
"Don't call me 'madam,'" returned the young lady, cordially. - Не называйте меня "сударыней", - дружелюбно ответила молодая англичанка.
"My name is Grace Roseberry. - Меня зовут Грэс Розбери.
What is your name?" А вас как?
The nurse hesitated. Сиделка колебалась.
"Not a pretty name, like yours," she said, and hesitated again. - У меня не такое хорошенькое имя, как у вас, -сказала она, все еще колеблясь.
"Call me 'Mercy Merrick,'" she added, after a moment's consideration. - Называйте меня Мерси Мерик, - прибавила она после минутного соображения.
Had she given an assumed name? Назвала ли она фальшивое имя?
Was there some unhappy celebrity attached to her own name? Не соединялось ли с ее настоящим именем имя какой-нибудь несчастной знаменитости?
Miss Roseberry did not wait to ask herself these questions. Мисс Розбери не медлила задать себе эти вопросы.
"How can I thank you," she exclaimed, gratefully, "for your sisterly kindness to a stranger like me?" - Чем я могу отблагодарить, - воскликнула она с признательностью, - за вашу сестринскую доброту к такой посторонней женщине, как я?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x