Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
							Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно 
							полную версию книги (целиком) без сокращений. 
							Жанр: Классический детектив. 
							Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) 
							онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), 
							предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
							найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
							Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.		
						
					- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
 - Автор:
 - Жанр:
 - Издательство:неизвестно
 - Год:неизвестен
 - ISBN:нет данных
 - Рейтинг:
 - Избранное:Добавить в избранное
 - 
									Отзывы:
 - 
									Ваша оценка:
 
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
							Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru		
						
					
						Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.					
					
					Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
							Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз		
						
					Тёмная тема
			
							↓
						
								↑
								
							Сбросить
								Интервал:
↓
								↑
	
							Закладка:
Сделать
									
							| "What can you do for me?" Mercy asked, stung by the cold courtesy of her companion into a momentary outbreak of contempt. | - Что вы можете сделать для меня? - спросила Мерси, уязвленная холодной вежливостью своей собеседницы до того, что была доведена до минутной вспышки презрения. | 
| "Can you change my identity? | - Можете вы изменить мою личность? | 
| Can you give me the name and the place of an innocent woman? | Можете вы дать мне имя и место невинной женщины? | 
| If I only had your chance! | Если бы у меня была возможность вести такую жизнь, как вы! | 
| If I only had your reputation and your prospects!" | Если бы я имела вашу репутацию и ваши надежды! | 
| She laid one hand over her bosom, and controlled herself. | Она приложила руку к груди и сдержала себя. | 
| "Stay here," she resumed, "while I go back to my work. | - Останьтесь здесь, продолжала она, - а я вернусь к моей работе. | 
| I will see that your clothes are dried. | Я посмотрю, не высохло ли ваше платье. | 
| You shall wear my clothes as short a time as possible." | Вы будете носить ваше платье так недолго, как только возможно. | 
| With those melancholy words-touchingly, not bitterly spoken-she moved to pass into the kitchen, when she noticed that the pattering sound of the rain against the window was audible no more. | С этими грустными словами, трогательно, а не горько произнесенными, она пошла в кухню, когда заметила, что не слышно более стука капель дождя в окно. | 
| Dropping the canvas for the moment, she retraced her steps, and, unfastening the wooden shutter, looked out. | Опустив холстинную занавесь, она воротилась назад и, отворив деревянный ставень, выглянула из окна. | 
| The moon was rising dimly in the watery sky; the rain had ceased; the friendly darkness which had hidden the French position from the German scouts was lessening every moment. | Луна тускло светила в разрывах облаков; дождь перестал; спасительная темнота, скрывавшая позиции французов от немецких наблюдателей, рассеивалась каждую минуту. | 
| In a few hours more (if nothing happened) the English lady might resume her journey. | Через несколько часов (если не случится ничего) англичанка могла продолжать свое путешествие. | 
| In a few hours more the morning would dawn. | Через несколько часов начнет рассветать. | 
| Mercy lifted her hand to close the shutter. | Мэрси приподняла руку, чтобы закрыть ставень. | 
| Before she could fasten it the report of a rifle-shot reached the cottage from one of the distant posts. | Прежде чем она успела запереть его, звук ружейного выстрела долетел до хижины из отдаленного поста. | 
| It was followed almost instantly by a second report, nearer and louder than the first. | За ним почти немедленно последовал второй выстрел, ближе и громче первого. | 
| Mercy paused, with the shutter in her hand, and listened intently for the next sound. | Мэрси остановилась со ставнем в руках и внимательно прислушивалась к этим звукам. | 
| CHAPTER III. THE GERMAN SHELL. | Глава III НЕМЕЦКАЯ ГРАНАТА | 
| A THIRD rifle-shot rang through the night air, close to the cottage. | Третий ружейный выстрел прогремел в ночной тиши возле домика. | 
| Grace started and approached the window in alarm. | Грэс вздрогнула и с испугом подошла к окну. | 
| "What does that firing mean?" she asked. | - Что значит эта стрельба? - спросила она. | 
| "Signals from the outposts," the nurse quietly replied. | - Сигналы с форпостов, - спокойно ответила сиделка. | 
| "Is there any danger? | - Это опасно? | 
| Have the Germans come back?" | Немцы вернулись? | 
| Surgeon Surville answered the question. | Доктор Сюрвиль ответил на этот вопрос. | 
| He lifted the canvas screen, and looked into the room as Miss Roseberry spoke. | Он приподнял холстинную занавесь и заглянул в комнату в то время, когда мисс Розбери говорила. | 
| "The Germans are advancing on us," he said. | - Немцы идут к нам, - сказал он. | 
| "Their vanguard is in sight." | - Их авангард уже виден. | 
| Grace sank on the chair near her, trembling from head to foot. | Грэс опустилась на стул, дрожа всем телом. | 
| Mercy advanced to the surgeon, and put the decisive question to him. | Мерси подошла к доктору и задала ему прямой вопрос. | 
| "Do we defend the position?" she inquired. Surgeon Surville ominously shook his head. | - Мы будем защищать позицию? - спросила она. | 
| "Impossible! | - Это невозможно! | 
| We are outnumbered as usual-ten to one." | - Нас, по обыкновению, в десять раз меньше числом. | 
| The shrill roll of the French drums was heard outside. | Громкий бой французских барабанов послышался на улице. | 
| "There is the retreat sounded!" said the surgeon. "The captain is not a man to think twice about what he does. | - Вот бьют отступление! - сказал доктор - Капитан не такой человек, чтобы обдумывать два раза свои поступки. | 
| We are left to take care of ourselves. | Нас оставляют заботиться о самих себе. | 
| In five minutes we must be out of this place." | Через пять минут мы должны отсюда выбраться. | 
| A volley of rifle-shots rang out as he spoke. | Ружейные залпы раздались с разных направлений, пока он говорил. | 
| The German vanguard was attacking the French at the outposts. | Немецкий авангард атаковал французские передовые посты. | 
| Grace caught the surgeon entreatingly by the arm. "Take me with you," she cried. | Грэс с умоляющим видом схватила доктора за руку - - Возьмите меня с собой! - воскликнула она. | 
| "Oh, sir, I have suffered from the Germans already! | - О! Я уже пострадала от немцев! | 
| Don't forsake me, if they come back!" | Не бросайте меня, если они вернутся! | 
| The surgeon was equal to the occasion; he placed the hand of the pretty Englishwoman on his breast. | Доктор не растерялся. Он приложил к своей груди руку хорошенькой англичанки. | 
| "Fear nothing, madam," he said, looking as if he could have annihilated the whole German force with his own invincible arm. | - Не бойтесь ничего, - сказал он с таким видом, как будто мог уничтожить всю немецкую армию своей непобедимой рукой. | 
| "A Frenchman's heart beats under your hand. | - Французское сердце бьется под вашей рукой. | 
| A Frenchman's devotion protects you." | Французская верность защищает вас. | 
| Grace's head sank on his shoulder. | Голова Грэс опустилась на его плечо. | 
| Monsieur Surville felt that he had asserted himself; he looked round invitingly at Mercy. | Сюрвиль чувствовал, что он проявил себя как следует. Он с надеждою оглянулся на Мэрси. | 
| She, too, was an attractive woman. | Она также была привлекательная женщина. | 
| The Frenchman had another shoulder at her service. | Другое плечо француза было к ее услугам. | 
| Unhappily the room was dark-the look was lost on Mercy. | К несчастью, в комнате было темно - взгляд его пропал для Мэрси. | 
| She was thinking of the helpless men in the inner chamber, and she quietly recalled the surgeon to a sense of his professional duties. | Она думала о несчастных людях, лежавших в другой комнате, и спокойно напомнила доктору о его обязанностях. | 
| "What is to become of the sick and wounded?" she asked. | - Что будет с больными и ранеными? - спросила она. | 
| Monsieur Surville shrugged one shoulder-the shoulder that was free. | Сюрвиль пожал одним плечом - тем, которое оставалось свободным. | 
| "The strongest among them we can take away with us," he said. "The others must be left here. | - Тех, которые покрепче, мы можем взять с собой, - сказал он, - а других надо оставить здесь. | 
| Fear nothing for yourself, dear lady. | Не бойтесь ничего за себя. | 
| There will be a place for you in the baggage-wagon." | Для вас будет место в багажной повозке. | 
| "And for me, too?" Grace pleaded, eagerly. | - И для меня также? - умоляющим голосом спросила Грэс. | 
| The surgeon's invincible arm stole round the young lady's waist, and answered mutely with a squeeze. | Непобедимая рука доктора обвила стан молодой девицы и безмолвно отвечала страстным пожатием. | 
| "Take her with you," said Mercy. | - Возьмите ее с собой, - сказала Мэрси. | 
| "My place is with the men whom you leave behind." | - Мое место с теми, кого вы оставите здесь. | 
| Grace listened in amazement. | Грэс слушала ее с изумлением. | 
| "Think what you risk," she said "if you stop here." | - Подумайте, чем вы рискуете, - сказала она, -если останетесь здесь. | 
| Mercy pointed to her left shoulder. | Мерси указала па свое левое плечо. | 
| "Don't alarm yourself on my account," she answered; "the red cross will protect me." | - Не бойтесь за меня, - ответила она. - Красный крест защитит меня. | 
| Another roll of the drum warned the susceptible surgeon to take his place as director-general of the ambulance without any further delay. | Новый гром барабанов заставил чувствительного доктора занять свое место главного распорядителя походного госпиталя без дальнейших проволочек. | 
| He conducted Grace to a chair, and placed both her hands on his heart this time, to reconcile her to the misfortune of his absence. | Он отвел Грэс к стулу и на этот раз прижал обе ее руки к своему сердцу, чтобы примирить ее с несчастьем его отсутствия. | 
| "Wait here till I return for you," he whispered. | - Подождите здесь, пока я вернусь к вам, - шепнул он. | 
| "Fear nothing, my charming friend. | - Не бойтесь ничего, мой очаровательный друг. | 
| Say to yourself, | Скажите себе: | 
Тёмная тема
			
							↓
						
								↑
								
							Сбросить
								Интервал:
↓
								↑
	
							Закладка:
Сделать