Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What can you do for me?" Mercy asked, stung by the cold courtesy of her companion into a momentary outbreak of contempt. | - Что вы можете сделать для меня? - спросила Мерси, уязвленная холодной вежливостью своей собеседницы до того, что была доведена до минутной вспышки презрения. |
"Can you change my identity? | - Можете вы изменить мою личность? |
Can you give me the name and the place of an innocent woman? | Можете вы дать мне имя и место невинной женщины? |
If I only had your chance! | Если бы у меня была возможность вести такую жизнь, как вы! |
If I only had your reputation and your prospects!" | Если бы я имела вашу репутацию и ваши надежды! |
She laid one hand over her bosom, and controlled herself. | Она приложила руку к груди и сдержала себя. |
"Stay here," she resumed, "while I go back to my work. | - Останьтесь здесь, продолжала она, - а я вернусь к моей работе. |
I will see that your clothes are dried. | Я посмотрю, не высохло ли ваше платье. |
You shall wear my clothes as short a time as possible." | Вы будете носить ваше платье так недолго, как только возможно. |
With those melancholy words-touchingly, not bitterly spoken-she moved to pass into the kitchen, when she noticed that the pattering sound of the rain against the window was audible no more. | С этими грустными словами, трогательно, а не горько произнесенными, она пошла в кухню, когда заметила, что не слышно более стука капель дождя в окно. |
Dropping the canvas for the moment, she retraced her steps, and, unfastening the wooden shutter, looked out. | Опустив холстинную занавесь, она воротилась назад и, отворив деревянный ставень, выглянула из окна. |
The moon was rising dimly in the watery sky; the rain had ceased; the friendly darkness which had hidden the French position from the German scouts was lessening every moment. | Луна тускло светила в разрывах облаков; дождь перестал; спасительная темнота, скрывавшая позиции французов от немецких наблюдателей, рассеивалась каждую минуту. |
In a few hours more (if nothing happened) the English lady might resume her journey. | Через несколько часов (если не случится ничего) англичанка могла продолжать свое путешествие. |
In a few hours more the morning would dawn. | Через несколько часов начнет рассветать. |
Mercy lifted her hand to close the shutter. | Мэрси приподняла руку, чтобы закрыть ставень. |
Before she could fasten it the report of a rifle-shot reached the cottage from one of the distant posts. | Прежде чем она успела запереть его, звук ружейного выстрела долетел до хижины из отдаленного поста. |
It was followed almost instantly by a second report, nearer and louder than the first. | За ним почти немедленно последовал второй выстрел, ближе и громче первого. |
Mercy paused, with the shutter in her hand, and listened intently for the next sound. | Мэрси остановилась со ставнем в руках и внимательно прислушивалась к этим звукам. |
CHAPTER III. THE GERMAN SHELL. | Глава III НЕМЕЦКАЯ ГРАНАТА |
A THIRD rifle-shot rang through the night air, close to the cottage. | Третий ружейный выстрел прогремел в ночной тиши возле домика. |
Grace started and approached the window in alarm. | Грэс вздрогнула и с испугом подошла к окну. |
"What does that firing mean?" she asked. | - Что значит эта стрельба? - спросила она. |
"Signals from the outposts," the nurse quietly replied. | - Сигналы с форпостов, - спокойно ответила сиделка. |
"Is there any danger? | - Это опасно? |
Have the Germans come back?" | Немцы вернулись? |
Surgeon Surville answered the question. | Доктор Сюрвиль ответил на этот вопрос. |
He lifted the canvas screen, and looked into the room as Miss Roseberry spoke. | Он приподнял холстинную занавесь и заглянул в комнату в то время, когда мисс Розбери говорила. |
"The Germans are advancing on us," he said. | - Немцы идут к нам, - сказал он. |
"Their vanguard is in sight." | - Их авангард уже виден. |
Grace sank on the chair near her, trembling from head to foot. | Грэс опустилась на стул, дрожа всем телом. |
Mercy advanced to the surgeon, and put the decisive question to him. | Мерси подошла к доктору и задала ему прямой вопрос. |
"Do we defend the position?" she inquired. Surgeon Surville ominously shook his head. | - Мы будем защищать позицию? - спросила она. |
"Impossible! | - Это невозможно! |
We are outnumbered as usual-ten to one." | - Нас, по обыкновению, в десять раз меньше числом. |
The shrill roll of the French drums was heard outside. | Громкий бой французских барабанов послышался на улице. |
"There is the retreat sounded!" said the surgeon. "The captain is not a man to think twice about what he does. | - Вот бьют отступление! - сказал доктор - Капитан не такой человек, чтобы обдумывать два раза свои поступки. |
We are left to take care of ourselves. | Нас оставляют заботиться о самих себе. |
In five minutes we must be out of this place." | Через пять минут мы должны отсюда выбраться. |
A volley of rifle-shots rang out as he spoke. | Ружейные залпы раздались с разных направлений, пока он говорил. |
The German vanguard was attacking the French at the outposts. | Немецкий авангард атаковал французские передовые посты. |
Grace caught the surgeon entreatingly by the arm. "Take me with you," she cried. | Грэс с умоляющим видом схватила доктора за руку - - Возьмите меня с собой! - воскликнула она. |
"Oh, sir, I have suffered from the Germans already! | - О! Я уже пострадала от немцев! |
Don't forsake me, if they come back!" | Не бросайте меня, если они вернутся! |
The surgeon was equal to the occasion; he placed the hand of the pretty Englishwoman on his breast. | Доктор не растерялся. Он приложил к своей груди руку хорошенькой англичанки. |
"Fear nothing, madam," he said, looking as if he could have annihilated the whole German force with his own invincible arm. | - Не бойтесь ничего, - сказал он с таким видом, как будто мог уничтожить всю немецкую армию своей непобедимой рукой. |
"A Frenchman's heart beats under your hand. | - Французское сердце бьется под вашей рукой. |
A Frenchman's devotion protects you." | Французская верность защищает вас. |
Grace's head sank on his shoulder. | Голова Грэс опустилась на его плечо. |
Monsieur Surville felt that he had asserted himself; he looked round invitingly at Mercy. | Сюрвиль чувствовал, что он проявил себя как следует. Он с надеждою оглянулся на Мэрси. |
She, too, was an attractive woman. | Она также была привлекательная женщина. |
The Frenchman had another shoulder at her service. | Другое плечо француза было к ее услугам. |
Unhappily the room was dark-the look was lost on Mercy. | К несчастью, в комнате было темно - взгляд его пропал для Мэрси. |
She was thinking of the helpless men in the inner chamber, and she quietly recalled the surgeon to a sense of his professional duties. | Она думала о несчастных людях, лежавших в другой комнате, и спокойно напомнила доктору о его обязанностях. |
"What is to become of the sick and wounded?" she asked. | - Что будет с больными и ранеными? - спросила она. |
Monsieur Surville shrugged one shoulder-the shoulder that was free. | Сюрвиль пожал одним плечом - тем, которое оставалось свободным. |
"The strongest among them we can take away with us," he said. "The others must be left here. | - Тех, которые покрепче, мы можем взять с собой, - сказал он, - а других надо оставить здесь. |
Fear nothing for yourself, dear lady. | Не бойтесь ничего за себя. |
There will be a place for you in the baggage-wagon." | Для вас будет место в багажной повозке. |
"And for me, too?" Grace pleaded, eagerly. | - И для меня также? - умоляющим голосом спросила Грэс. |
The surgeon's invincible arm stole round the young lady's waist, and answered mutely with a squeeze. | Непобедимая рука доктора обвила стан молодой девицы и безмолвно отвечала страстным пожатием. |
"Take her with you," said Mercy. | - Возьмите ее с собой, - сказала Мэрси. |
"My place is with the men whom you leave behind." | - Мое место с теми, кого вы оставите здесь. |
Grace listened in amazement. | Грэс слушала ее с изумлением. |
"Think what you risk," she said "if you stop here." | - Подумайте, чем вы рискуете, - сказала она, -если останетесь здесь. |
Mercy pointed to her left shoulder. | Мерси указала па свое левое плечо. |
"Don't alarm yourself on my account," she answered; "the red cross will protect me." | - Не бойтесь за меня, - ответила она. - Красный крест защитит меня. |
Another roll of the drum warned the susceptible surgeon to take his place as director-general of the ambulance without any further delay. | Новый гром барабанов заставил чувствительного доктора занять свое место главного распорядителя походного госпиталя без дальнейших проволочек. |
He conducted Grace to a chair, and placed both her hands on his heart this time, to reconcile her to the misfortune of his absence. | Он отвел Грэс к стулу и на этот раз прижал обе ее руки к своему сердцу, чтобы примирить ее с несчастьем его отсутствия. |
"Wait here till I return for you," he whispered. | - Подождите здесь, пока я вернусь к вам, - шепнул он. |
"Fear nothing, my charming friend. | - Не бойтесь ничего, мой очаровательный друг. |
Say to yourself, | Скажите себе: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать