Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What can you do for me?" Mercy asked, stung by the cold courtesy of her companion into a momentary outbreak of contempt. - Что вы можете сделать для меня? - спросила Мерси, уязвленная холодной вежливостью своей собеседницы до того, что была доведена до минутной вспышки презрения.
"Can you change my identity? - Можете вы изменить мою личность?
Can you give me the name and the place of an innocent woman? Можете вы дать мне имя и место невинной женщины?
If I only had your chance! Если бы у меня была возможность вести такую жизнь, как вы!
If I only had your reputation and your prospects!" Если бы я имела вашу репутацию и ваши надежды!
She laid one hand over her bosom, and controlled herself. Она приложила руку к груди и сдержала себя.
"Stay here," she resumed, "while I go back to my work. - Останьтесь здесь, продолжала она, - а я вернусь к моей работе.
I will see that your clothes are dried. Я посмотрю, не высохло ли ваше платье.
You shall wear my clothes as short a time as possible." Вы будете носить ваше платье так недолго, как только возможно.
With those melancholy words-touchingly, not bitterly spoken-she moved to pass into the kitchen, when she noticed that the pattering sound of the rain against the window was audible no more. С этими грустными словами, трогательно, а не горько произнесенными, она пошла в кухню, когда заметила, что не слышно более стука капель дождя в окно.
Dropping the canvas for the moment, she retraced her steps, and, unfastening the wooden shutter, looked out. Опустив холстинную занавесь, она воротилась назад и, отворив деревянный ставень, выглянула из окна.
The moon was rising dimly in the watery sky; the rain had ceased; the friendly darkness which had hidden the French position from the German scouts was lessening every moment. Луна тускло светила в разрывах облаков; дождь перестал; спасительная темнота, скрывавшая позиции французов от немецких наблюдателей, рассеивалась каждую минуту.
In a few hours more (if nothing happened) the English lady might resume her journey. Через несколько часов (если не случится ничего) англичанка могла продолжать свое путешествие.
In a few hours more the morning would dawn. Через несколько часов начнет рассветать.
Mercy lifted her hand to close the shutter. Мэрси приподняла руку, чтобы закрыть ставень.
Before she could fasten it the report of a rifle-shot reached the cottage from one of the distant posts. Прежде чем она успела запереть его, звук ружейного выстрела долетел до хижины из отдаленного поста.
It was followed almost instantly by a second report, nearer and louder than the first. За ним почти немедленно последовал второй выстрел, ближе и громче первого.
Mercy paused, with the shutter in her hand, and listened intently for the next sound. Мэрси остановилась со ставнем в руках и внимательно прислушивалась к этим звукам.
CHAPTER III. THE GERMAN SHELL. Глава III НЕМЕЦКАЯ ГРАНАТА
A THIRD rifle-shot rang through the night air, close to the cottage. Третий ружейный выстрел прогремел в ночной тиши возле домика.
Grace started and approached the window in alarm. Грэс вздрогнула и с испугом подошла к окну.
"What does that firing mean?" she asked. - Что значит эта стрельба? - спросила она.
"Signals from the outposts," the nurse quietly replied. - Сигналы с форпостов, - спокойно ответила сиделка.
"Is there any danger? - Это опасно?
Have the Germans come back?" Немцы вернулись?
Surgeon Surville answered the question. Доктор Сюрвиль ответил на этот вопрос.
He lifted the canvas screen, and looked into the room as Miss Roseberry spoke. Он приподнял холстинную занавесь и заглянул в комнату в то время, когда мисс Розбери говорила.
"The Germans are advancing on us," he said. - Немцы идут к нам, - сказал он.
"Their vanguard is in sight." - Их авангард уже виден.
Grace sank on the chair near her, trembling from head to foot. Грэс опустилась на стул, дрожа всем телом.
Mercy advanced to the surgeon, and put the decisive question to him. Мерси подошла к доктору и задала ему прямой вопрос.
"Do we defend the position?" she inquired. Surgeon Surville ominously shook his head. - Мы будем защищать позицию? - спросила она.
"Impossible! - Это невозможно!
We are outnumbered as usual-ten to one." - Нас, по обыкновению, в десять раз меньше числом.
The shrill roll of the French drums was heard outside. Громкий бой французских барабанов послышался на улице.
"There is the retreat sounded!" said the surgeon. "The captain is not a man to think twice about what he does. - Вот бьют отступление! - сказал доктор - Капитан не такой человек, чтобы обдумывать два раза свои поступки.
We are left to take care of ourselves. Нас оставляют заботиться о самих себе.
In five minutes we must be out of this place." Через пять минут мы должны отсюда выбраться.
A volley of rifle-shots rang out as he spoke. Ружейные залпы раздались с разных направлений, пока он говорил.
The German vanguard was attacking the French at the outposts. Немецкий авангард атаковал французские передовые посты.
Grace caught the surgeon entreatingly by the arm. "Take me with you," she cried. Грэс с умоляющим видом схватила доктора за руку - - Возьмите меня с собой! - воскликнула она.
"Oh, sir, I have suffered from the Germans already! - О! Я уже пострадала от немцев!
Don't forsake me, if they come back!" Не бросайте меня, если они вернутся!
The surgeon was equal to the occasion; he placed the hand of the pretty Englishwoman on his breast. Доктор не растерялся. Он приложил к своей груди руку хорошенькой англичанки.
"Fear nothing, madam," he said, looking as if he could have annihilated the whole German force with his own invincible arm. - Не бойтесь ничего, - сказал он с таким видом, как будто мог уничтожить всю немецкую армию своей непобедимой рукой.
"A Frenchman's heart beats under your hand. - Французское сердце бьется под вашей рукой.
A Frenchman's devotion protects you." Французская верность защищает вас.
Grace's head sank on his shoulder. Голова Грэс опустилась на его плечо.
Monsieur Surville felt that he had asserted himself; he looked round invitingly at Mercy. Сюрвиль чувствовал, что он проявил себя как следует. Он с надеждою оглянулся на Мэрси.
She, too, was an attractive woman. Она также была привлекательная женщина.
The Frenchman had another shoulder at her service. Другое плечо француза было к ее услугам.
Unhappily the room was dark-the look was lost on Mercy. К несчастью, в комнате было темно - взгляд его пропал для Мэрси.
She was thinking of the helpless men in the inner chamber, and she quietly recalled the surgeon to a sense of his professional duties. Она думала о несчастных людях, лежавших в другой комнате, и спокойно напомнила доктору о его обязанностях.
"What is to become of the sick and wounded?" she asked. - Что будет с больными и ранеными? - спросила она.
Monsieur Surville shrugged one shoulder-the shoulder that was free. Сюрвиль пожал одним плечом - тем, которое оставалось свободным.
"The strongest among them we can take away with us," he said. "The others must be left here. - Тех, которые покрепче, мы можем взять с собой, - сказал он, - а других надо оставить здесь.
Fear nothing for yourself, dear lady. Не бойтесь ничего за себя.
There will be a place for you in the baggage-wagon." Для вас будет место в багажной повозке.
"And for me, too?" Grace pleaded, eagerly. - И для меня также? - умоляющим голосом спросила Грэс.
The surgeon's invincible arm stole round the young lady's waist, and answered mutely with a squeeze. Непобедимая рука доктора обвила стан молодой девицы и безмолвно отвечала страстным пожатием.
"Take her with you," said Mercy. - Возьмите ее с собой, - сказала Мэрси.
"My place is with the men whom you leave behind." - Мое место с теми, кого вы оставите здесь.
Grace listened in amazement. Грэс слушала ее с изумлением.
"Think what you risk," she said "if you stop here." - Подумайте, чем вы рискуете, - сказала она, -если останетесь здесь.
Mercy pointed to her left shoulder. Мерси указала па свое левое плечо.
"Don't alarm yourself on my account," she answered; "the red cross will protect me." - Не бойтесь за меня, - ответила она. - Красный крест защитит меня.
Another roll of the drum warned the susceptible surgeon to take his place as director-general of the ambulance without any further delay. Новый гром барабанов заставил чувствительного доктора занять свое место главного распорядителя походного госпиталя без дальнейших проволочек.
He conducted Grace to a chair, and placed both her hands on his heart this time, to reconcile her to the misfortune of his absence. Он отвел Грэс к стулу и на этот раз прижал обе ее руки к своему сердцу, чтобы примирить ее с несчастьем его отсутствия.
"Wait here till I return for you," he whispered. - Подождите здесь, пока я вернусь к вам, - шепнул он.
"Fear nothing, my charming friend. - Не бойтесь ничего, мой очаровательный друг.
Say to yourself, Скажите себе:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x