Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Accursed Germans!" he cried, and looked down at the dead face on his arm, and shrugged his shoulders resignedly. | - Проклятые немцы! - вскричал он, посмотрел на мертвое лицо, лежавшее на его руке, и безропотно пожал плечами. |
"The fortune of war!" he said as he lifted the body and placed it on the bed in one corner of the room. | - Судьба войны! - сказал он, кладя тело на постель в углу комнаты. |
"Next time, nurse, it may be you or me. | - В следующий раз, сиделка, может быть, настанет очередь ваша или моя. |
Who knows? | Кто знает? |
Bah! the problem of human destiny disgusts me." | Ба! Проблема человеческой судьбы внушает мне отвращение. |
He turned from the bed, and illustrated his disgust by spitting on the fragments of the exploded shell. | Он отошел от постели и выразил отвращение к немцам, плюнув на осколки разорвавшейся гранаты. |
"We must leave her there," he resumed. | - Мы должны оставить ее здесь, - продолжал доктор. |
"She was once a charming person-she is nothing now. | - Она была когда-то очаровательной особой -теперь она ничто. |
Come away, Miss Mercy, before it is too late." | Пойдемте отсюда, мисс Мерси, пока еще не поздно. |
He offered his arm to the nurse; the creaking of the baggage-wagon, starting on its journey, was heard outside, and the shrill roll of the drums was renewed in the distance. | Он предложил руку сиделке. Стук колес багажных повозок, трогавшихся в путь, и в третий раз бой барабанов раздался вдали. |
The retreat had begun. | Началось отступление. |
Mercy drew aside the canvas, and saw the badly wounded men, left helpless at the mercy of the enemy, on their straw beds. | Мерси отдернула холстинную занавесь и увидела тяжело раненных, оставленных на их соломенных постилках на милость неприятеля. |
She refused the offer of Monsieur Surville's arm. | Она отказалась от предложенной руки Сюрвиля. |
"I have already told you that I shall stay here," she answered. | - Я уже говорила вам, что останусь здесь, -отвечала она. |
Monsieur Surville lifted his hands in polite remonstrance. | Сюрвиль поднял руки с вежливым возражением. |
Mercy held back the curtain, and pointed to the cottage door. | Мер приподняла занавесь и указала на дверь из домика. |
"Go," she said. | - Ступайте, - сказала она. |
"My mind is made up." | - Я решилась. |
Even at that final moment the Frenchman asserted himself. | Даже в эту трагическую минуту француз остался французом. |
He made his exit with unimpaired grace and dignity. | Он удалился с неподражаемой грацией и достоинством. |
"Madam," he said, "you are sublime!" | - Милостивая государыня, - сказал он - вы великолепны! |
With that parting compliment the man of gallantry-true to the last to his admiration of the sex-bowed, with his hand on his heart, and left the cottage. | С этим прощальным комплиментом дамский угодник - верный до последнего своей любви к женскому полу - поклонился, приложив руку к сердцу, и вышел из домика. |
Mercy dropped the canvas over the doorway. | Мерси опустила холстинный занавесь. |
She was alone with the dead woman. | Она осталась одна с умершей женщиной. |
The last tramp of footsteps, the last rumbling of the wagon wheels, died away in the distance. No renewal of firing from the position occupied by the enemy disturbed the silence that followed. | Последние звуки шагов, последний стук повозок замерли вдали, и стрельба с позиции, занимаемой неприятелем, не нарушала более наступившей тишины. |
The Germans knew that the French were in retreat. | Немцы знали, что французы отступили. |
A few minutes more and they would take possession of the abandoned village: the tumult of their approach should become audible at the cottage. | Через несколько минут они займут брошенную деревню. Звуки их приближения будут слышны в домике. |
In the meantime the stillness was terrible. | Пока же тишина была ужасной. |
Even the wounded wretches who were left in the kitchen waited their fate in silence. | Даже несчастные раненые, оставленные в кухне, молча ждали своей участи. |
Alone in the room, Mercy's first look was directed to the bed. | Оставшись одна в комнате, Мерси прежде всего взглянула на кровать. |
The two women had met in the confusion of the first skirmish at the close of twilight. | Обе женщины встретились в суматохе первой стычки после сумерек. |
Separated, on their arrival at the cottage, by the duties required of the nurse, they had only met again in the captain's room. | Разлученные, по прибытии в домик, обязанностями сиделки, они опять встретились в комнате капитана. |
The acquaintance between them had been a short one; and it had given no promise of ripening into friendship. | Знакомство между ними было короткое и не обещало перейти в дружбу. |
But the fatal accident had roused Mercy's interest in the stranger. | Но роковое несчастье пробудило участие Мерси к незнакомой женщине. |
She took the candle, and approached the corpse of the woman who had been literally killed at her side. | Она взяла свечу и подошла к женщине, которая была убита буквально возле нее. |
She stood by the bed, looking down in the silence of the night at the stillness of the dead face. | Она стояла возле кровати, смотря в ночной тишине на неподвижное, мертвое лицо. |
It was a striking face-once seen (in life or in death) not to be forgotten afterward. | Это было лицо поразительное - раз увидев его (живое или мертвое), его нельзя было забыть. |
The forehead was unusually low and broad; the eyes unusually far apart; the mouth and chin remarkably small. | Лоб очень низкий и широкий, глаза необыкновенно далеки друга от друга, рот и подбородок замечательно малы. |
With tender hands Mercy smoothed the disheveled hair and arranged the crumpled dress. | Нежными руками Мерси разгладила растрепанные волосы и поправила смятое платье. |
"Not five minutes since," she thought to herself, "I was longing to change places with you!" | - Не более пяти минут тому назад, - думала она, -я желала поменяться местом с тобою! |
She turned from the bed with a sigh. | Она отвернулась от кровати со вздохом и тихо сказала: |
"I wish I could change places now!" | - И теперь я желала бы поменяться местами. |
The silence began to oppress her. | Тишина начала давить ее. |
She walked slowly to the other end of the room. | Мерси медленно перешла на другой конец комнаты. |
The cloak on the floor-her own cloak, which she had lent to Miss Roseberry-attracted her attention as she passed it. | Плащ на полу - ее собственный плащ, который она дала мисс Розбери, - привлек ее внимание, когда она проходила мимо него. |
She picked it up and brushed the dust from it, and laid it across a chair. | Она подняла плащ, смахнула с него пыль и повесила на стул. |
This done, she put the light back on the table, and going to the window, listened for the first sounds of the German advance. | Сделав это, Мерси опять поставила свечу на стол и, подойдя к окну, прислушивалась к первым звукам приближения немцев. |
The faint passage of the wind through some trees near at hand was the only sound that caught her ears. | Слабый шелест ветра в ближайших Деревьях был единственным звуком, донесшимся до ее слуха. |
She turned from the window, and seated herself at the table, thinking. | Она отошла от окна и села у стола, думая: |
Was there any duty still left undone that Christian charity owed to the dead? | - Не осталась ли еще какая-нибудь неисполненная христианская обязанность к умершей? |
Was there any further service that pressed for performance in the interval before the Germans appeared? | Не нужно ли было сделать еще что-нибудь до появления немцев? |
Mercy recalled the conversation that had passed between her ill-fated companion and herself. | Мерси припомнила разговор, происходивший между ее несчастной собеседницей и ею. |
Miss Roseberry had spoken of her object in returning to England. | Мисс Розбери говорила о цели ее возвращения в Англию. |
She had mentioned a lady-a connection by marriage, to whom she was personally a stranger-who was waiting to receive her. Some one capable of stating how the poor creature had met with her death ought to write to her only friend. | Она упомянула об одной даме - родственнице, которая ее не знала, но ждала ее Кто-нибудь, знающий, как умерла бедняжка, должен написать ее единственному другу. |
Who was to do it? | Кто это сделает? |
There was nobody to do it but the one witness of the catastrophe now left in the cottage-Mercy herself. | Никто не мог этого сделать, кроме единственной свидетельницы катастрофы, теперь оставшейся в домике, - самой Мерси. |
She lifted the cloak from the chair on which she had placed it, and took from the pocket the leather letter-case which Grace had shown to her. | Она взяла плащ со стула и вынула из кармана кожаный бумажник, который Грэс показывала ей. |
The only way of discovering the address to write to in England was to open the case and examine the papers inside. | Единственная возможность узнать адрес, по которому писать в Англию, состояла в том, чтобы открыть бумажник и рассмотреть бумаги. |
Mercy opened the case-and stopped, feeling a strange reluctance to carry the investigation any farther. | Мерси раскрыла бумажник - и остановилась, чувствуя странное нежелание продолжать осмотр. |
A moment's consideration satisfied her that her scruples were misplaced. | Минутное соображение подсказало ей, что ее совестливость неуместна. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать