Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
To see the women expressing their liberal forgetfulness of my wifely misfortunes, and the men their amiable anxiety to encourage her husband; to hear the same set phrases repeated in every room-'So charmed to make your acquaintance, Mrs. Gray; so much obliged to dear Lady Janet for giving us this opportunity!-Julian, old man, what a beautiful creature! | Видеть, как женщины демонстрировали забывчивость несчастий моей жены, а мужчины свое любезное старание поощрить ее мужа, слышать одни и те же фразы, повторяемые в каждой комнате: "Как я рада познакомиться с вами, мистрис Грэй! Как я благодарна милой леди Джэнет за то, что она представила нам этот случай! " "Джулиан, старый дружище, что за прелестное создание! |
I envy you; upon my honor, I envy you!'-to receive this sort of welcome, emphasized by obtrusive hand-shakings, sometimes actually by downright kissings of my wife, and then to look round and see that not one in thirty of these very people had brought their unmarried daughters to the ball, was, I honestly believe, to see civilized human nature in its basest conceivable aspect. | Я завидую, вам, честное слово, завидую! " Видеть этот прием, подкрепляемый навязчивыми пожатиями руки, а иногда даже поцелуями моей жене, а потом оглядываться и замечать, что почти никто не привез на бал своих незамужних дочерей, значило видеть, сказать по совести, цивилизованную человеческую натуру в самом гнусном ее виде. |
The New World may have its disappointments in store for us, but it cannot possibly show us any spectacle so abject as the spectacle which we witnessed last night at my aunt's ball. | Может быть, Новый Свет хранит для нас свои разочарования, но он не сможет показать нам никогда зрелища, такого гнусного, как то, какому мы стали свидетелями вчера на балу моей тети. |
"Lady Janet marked her sense of the proceeding adopted by her guests by leaving them to themselves. | Леди Джэнет показала, что она понимает поступки своих гостей, предоставив их самим себе. |
Her guests remained and supped heartily notwithstanding. | Ее гости все-таки остались и аппетитно поужинали. |
They all knew by experience that there were no stale dishes and no cheap wines at Mablethorpe House. | Они знали по опыту, что в Мэбльторне не бывает плохих кушаний и дешевых вин. |
They drank to the end of the bottle, and they ate to the last truffle in the dish. | Они осушили бутылки до дна и съели все до последнего трюфеля. |
"Mercy and I had an interview with my aunt upstairs before we left. | Мы с Мерси пришли проститься с моей теткой перед самым нашим отъездом. |
I felt it necessary to state plainly my resolution to leave England. | Я счел необходимым прямо сказать о своем намерении оставить Англию. |
The scene that followed was so painful that I cannot prevail on myself to return to it in these pages. | Последовавшая за тем сцена была так тягостна, что я не могу решиться описывать ее на этих страницах. |
My wife is reconciled to our departure; and Lady Janet accompanies us as far as Plymouth-these are the results. | Моя жена примирилась с нашим отъездом, а леди Джэнет проводила нас до Плимута - вот результат. |
No words can express my sense of relief, now that it is all settled. | Никакие слова не могут выразить моего чувства облегчения теперь, когда все это решено. |
The one sorrow I shall carry away with me from the shores of England will be the sorrow of parting with dear, warm-hearted Lady Janet. | Единственное горе, которое я увожу с собой из Англии, это разлука с милой, сердечной леди Джэнет. |
At her age it is a parting for life. | В ее годы это разлука на всю жизнь. |
"So closes my connection with my own country. | Таким образом, кончаются мои отношения с родиной. |
While I have Mercy by my side I face the unknown future, certain of carrying my happiness with me, go where I may. | Пока Мерси будет со мной, я встречаю неведомое будущее с уверенностью, что уношу с собой мое счастье, куда бы ни отправился. |
We shall find five hundred adventurers like ourselves when we join the emigrant ship, for whom their native land has no occupation and no home. | Мы найдем пятьсот искателей приключений таких же, как мы, когда сядем на корабль переселенцев, для которых на родной земле нет ни работы, ни дома. |
Gentlemen of the Statistical Department, add two more to the number of social failures produced by England in the year of our Lord eighteen hundred and seventy-one-Julian Gray and Mercy Merrick." | Г оспода чиновники статистического департамента, прибавьте еще двоих к числу покинувших Англию в тысяча восемьсот семьдесят первом году от Рождества Христова -Джулиана Грэя и Мерси Мерик. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать