Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We found accommodation (such as it was) in a river-side inn, used by ship-captains and commercial travelers. Мы нашли помещение (какое смогли) в прибрежной гостинице, в которой останавливаются капитаны судов и путешествующие купцы.
I took it on myself to provide the best medical assistance, Lady Janet's insane prejudices against doctors impelling her to leave this important part of the arrangements entirely in my hands. Я взял на себя заботу пригласить самого лучшего доктора. Безумное предубеждение леди Джэнет против докторов заставило ее оставить эту важную часть хлопот полностью на моих руках.
"It is needless to weary you by entering into details on the subject of Julian's illness. Бесполезно утомлять вас подробностями о болезни Джулиана.
"The fever pursued the ordinary course, and was characterized by the usual intervals of delirium and exhaustion succeeding each other. Г орячка проходила своим обыкновенным развитием и чередовалась обычными промежутками бреда и упадка сил, сменявшими друг друга.
Subsequent events, which it is, unfortunately, necessary to relate to you, leave me no choice but to dwell (as briefly as possible) on the painful subject of the delirium. Последующие события, о которых, к несчастью, необходимо вам рассказать, не оставляют мне другого выбора, как распространиться (как можно короче) о тягостном бреде.
In other cases the wanderings of fever-stricken people present, I am told, a certain variety of range. В большинстве случаев бред страдающих горячкой людей, как мне рассказали, довольно разнообразен.
In Julian's case they were limited to one topic. У Джулиана он ограничивался одним предметом.
He talked incessantly of Mercy Merrick. Он беспрерывно говорил о Мерси Мерик.
His invariable petition to his medical attendants entreated them to send for her to nurse him. Он постоянно просил доктора послать за ней, чтоб она ухаживала за ним.
Day and night that one idea was in his mind, and that one name on his lips. День и ночь в голове его была одна эта идея и на губах одно это имя.
"The doctors naturally made inquiries as to this absent person. Доктора, натурально, расспрашивали об этой отсутствующей особе.
I was obliged (in confidence) to state the circumstances to them plainly. Я был принужден прямо рассказать им все обстоятельства (по секрету).
"The eminent physician whom I had called in to superintend the treatment behaved admirably. Знаменитый врач, которого я пригласил наблюдать за лечением, поступил прекрасно.
Though he has risen from the lower order of the people, he has, strange to say, the instincts of a gentleman. Хотя он из низкого сословия, у него, должен сказать, инстинкты джентльмена.
He thoroughly understood our trying position, and felt all the importance of preventing such a person as Mercy Merrick from seizing the opportunity of intruding herself at the bedside. Он отлично понял наше деликатное положение и чувствовал всю важность помешать такой женщине, как Мерси Мерик, воспользоваться этим случаем, чтобы проникнуть в комнату больного.
A soothing prescription (I have his own authority for saying it) was all that was required to meet the patient's case. Успокоительное лекарство (он позволил мне сказать это) - вот все, что требовалось больному его пациенту.
The local doctor, on the other hand, a young man (and evidently a red-hot radical), proved to be obstinate, and, considering his position, insolent as well. Местный доктор, с другой стороны, молодой человек (очевидно, красный радикал), оказался упрямцем и, соответственно его положению, дерзким даже.
'I have nothing to do with the lady's character, and with your opinion of it,' he said to me. - Мне никакого нет дела до репутации этой женщины и вашего мнения о ней, - сказал он мне.
'I have only, to the best of my judgment, to point out to you the likeliest means of saving the patient's life. - Я должен только указать вам на самый верный способ, по моему мнению, спасти жизнь больного.
Our art is at the end of its resources. Наше искусство уже использовало все свои средства.
Send for Mercy Merrick, no matter who she is or what she is. Пошлите за Мерси Мерик, все равно кто бы она ни была.
There is just a chance-especially if she proves to be a sensible person and a good nurse-that he may astonish you all by recognizing her. Есть надежда, особенно если она окажется умной женщиной и хорошей сиделкой, что он удивит вас всех, узнав ее.
In that case only, his recovery is probable. Только в таком случае выздоровление его вероятно.
If you persist in disregarding his entreaties, if you let the delirium go on for four-and-twenty hours more, he is a dead man.' Если вы будете продолжать не обращать внимания на его просьбы, если вы допустите, чтобы бред продолжался еще сутки, он умрет.
"Lady Janet was, most unluckily, present when this impudent opinion was delivered at the bedside. К несчастью, леди Джэнет присутствовала при выражении этого дерзкого мнения у постели больного.
"Need I tell you the sequel? Нужно ли мне говорить вам о последствиях?
Called upon to choose between the course indicated by a physician who is making his five thousand a year, and who is certain of the next medical baronetcy, and the advice volunteered by an obscure general practitioner at the East End of London, who is not making his five hundred a year-need I stop to inform you of her ladyship's decision? Когда она должна была выбирать между предложением доктора, получающего от практики пять тысяч в год и ожидающего титула баронета, и советом неизвестного лекаря из восточной части Лондона, врача, не имеющего и пятисот фунтов в год, - нужно ли мне сообщать вам о том, на что решилась ее сиятельство?
You know her; and you will only too well understand that her next proceeding was to pay a third visit to the Refuge. Вы знаете ее и слишком хорошо поймете, что она тотчас же в третий раз отправилась в приют.
"Two hours later-I give you my word of honor I am not exaggerating-Mercy Merrick was established at Julian's bedside. Два часа спустя, даю вам честное слово, что я не преувеличиваю, Мерси Мерик расположилась у постели больного.
"The excuse, of course, was that it was her duty not to let any private scruples of her own stand in the way, when a medical authority had declared that she might save the patient's life. Предлогом, разумеется, было то, что она обязана, несмотря на свои собственные соображения, исполнить свой долг, когда доктор объявил, что она может спасти жизнь больного.
You will not be surprised to hear that I withdrew from the scene. Вы не удивитесь, услышав, что я сошел со сцены.
The physician followed my example-after having written his soothing prescription, and having been grossly insulted by the local practitioner's refusing to make use of it. Доктор последовал моему совету - прописав успокоительное лекарство и будучи грубо оскорблен отказом местного врача дать больному это лекарство.
I went back in the doctor's carriage. Я вернулся в карете доктора.
He spoke most feelingly and properly. Он говорил с большим чувством и очень пристойно.
Without giving any positive opinion, I could see that he had abandoned all hope of Julian's recovery. Хотя он не высказал определенного мнения, я мог видеть, что он не имел никакой надежды на выздоровление Джулиана.
'We are in the hands of Providence, Mr. Holmcroft;' those were his last words as he set me down at my mother's door. - Мы в руках провидения, мистер Г олмкрофт, -это были его последние слова, когда он высадил меня у дверей дома моей матери.
"I have hardly the heart to go on. У меня едва хватает духу продолжать.
If I studied my own wishes, I should feel inclined to stop here. Если б следовать моим желаниям, я готов бы остановиться здесь.
"Let me, at least, hasten to the end. Позвольте мне, по крайней мере, поскорее дойти до конца.
In two or three days' time I received my first intelligence of the patient and his nurse. Дня через три я получил первое известие о больном и его сиделке.
Lady Janet informed me that he had recognized her. Леди Джэнет сообщила мне, что он узнал ее.
When I heard this I felt prepared for what was to come. Когда услышал об этом, я заранее уже знал, что будет.
The next report announced that he was gaining strength, and the next that he was out of danger. Потом сказали, что он набирается сил, а потом, что он вне опасности.
Upon this Lady Janet returned to Mablethorpe House. Потом леди Джэнет вернулась в Мэбльторн.
I called there a week ago-and heard that he had been removed to the sea-side. Я заходил туда неделю тому назад - и слышал, что его перевезли к морю.
I called yesterday-and received the latest information from her ladyship's own lips. Я заходил вчера - и получил последнее сведение от ее сиятельства самой.
My pen almost refuses to write it. Мое перо почти отказывается это написать.
Mercy Merrick has consented to marry him! Мерси Мерик согласилась выйти за него замуж!
"An outrage on Society-that is how my mother and my sisters view it; that is how you will view it too. Оскорбление общества - вот как моя мать и мои сестры смотрят на это, вот как вы будете на это смотреть.
My mother has herself struck Julian's name off her invitation-list. Моя мать сама вычеркнула имя Джулиана из своего пригласительного списка.
The servants have their orders, if he presumes to call: Слуги получили приказание, если он придет, отвечать:
'Not at home.' "Нет дома".
"I am unhappily only too certain that I am correct in writing to you of this disgraceful marriage as of a settled thing. К несчастью, я слишком уверен, что этот бесславный брак - дело решенное.
Lady Janet went the length of showing me the letters-one from Julian, the other from the woman herself. Леди Джэнет показала мне даже письма - одно от Джулиана, другое от самой Мерси Мерик.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x