Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Certain expressions which have escaped your pen suggest to me that you blame Julian Gray as the cause of Lady Janet's regrettable visit to the Refuge the day after Mercy Merrick had left her house. Некоторые выражения, вышедшие из-под вашего пера, подают мне мысль, что вы осуждаете Джулиана Грэя за то, что он был причиной прискорбной поездки леди Джэнет в приют на другой день после того, как Мерси Мерик оставила ее дом.
This is not quite correct. Это несправедливо.
Julian, as you will presently see, has enough to answer for without being held responsible for errors of judgment in which he has had no share. Джулиан, как вы сейчас увидите, достаточно виноват и без ответственности за заблуждения, в которых он не имел никакого участил.
Lady Janet (as she herself told me) went to the Refuge of her own free-will to ask Mercy Merrick's pardon for the language which she had used on the previous day. Леди Джэнет (как она сама сказала мне) ездила в приют по собственной воле просить прощения Мерси Мерик за те слова, которые она произнесла накануне.
'I passed a night of such misery as no words can describe'-this, I assure you, is what her ladyship really said to me-'thinking over what my vile pride and selfishness and obstinacy had made me say and do. "Я провела такую несчастную ночь, какую никакими словами не опишешь - уверяю вас, ее сиятельство действительно сказала мне это, -думая о том, что моя гнусная гордость, эгоизм и упрямство заставили меня говорить и делать.
I would have gone down on my knees to beg her pardon if she would have let me. Я готова была стать на колени и просить ее прощения, если б она допустила меня до этого.
My first happy moment was when I won her consent to come and visit me sometimes at Mablethorpe House.' Моя первая счастливая минута была та, когда я получила ее согласие навещать меня иногда в Мэбльторне".
"You will, I am sure, agree with me that such extravagance as this is to be pitied rather than blamed. Я уверен, вы согласитесь со мной, что такое сумасбродство заслуживает скорее сострадания, чем порицания.
How sad to see the decay of the faculties with advancing age! Как грустно видеть упадок умственных способностей в преклонных летах!
It is a matter of grave anxiety to consider how much longer poor Lady Janet can be trusted to manage her own affairs. Стоит подумать и о том, долго ли бедная леди Джэнет будет в состоянии управлять своими собственными делами.
I shall take an opportunity of touching on the matter delicately when I next see her lawyer. Я воспользуюсь случаем деликатно намекнуть на это, когда увижусь с ее поверенным.
"I am straying from my subject. Я отступаю от предмета моего письма.
And-is it not strange?-I am writing to you as confidentially as if we were old friends. И - не странно ли это? - я пишу вам так доверчиво, как будто мы с вами старые друзья.
"To return to Julian Gray. Вернемся к Джулиану Грэю.
Innocent of instigating his aunt's first visit to the Refuge, he is guilty of having induced her to go there for the second time the day after I had dispatched my last letter to you. Будучи невиновен в первой поездке его тетки в приют, он виновен в том, что уговорил ее отправиться туда во второй раз, на другой день после того, как я отправил к вам мое последнее письмо.
Lady Janet's object on this occasion was neither more nor less than to plead her nephew's cause as humble suitor for the hand of Mercy Merrick. Цель леди Джэнет в этом случае была не более, не менее, как ходатайствовать за племянника, смиренно просившего руки Мерси Мерик.
Imagine the descent of one of the oldest families in England inviting an adventuress in a Refuge to honor a clergyman of the Church of England by becoming his wife! Представьте себе женщину, происходящую из одной из стариннейших фамилий Англии, уговаривающую искательницу приключений в приюте осчастливить пастора англиканской церкви, став его женой!
In what times do we live! В какие времена живем мы!
My dear mother shed tears of shame when she heard of it. Моя милая матушка пролила слезы стыда, услышав об этом.
How you would love and admire my mother! Как вы любили бы мою мать и как восхищались бы ей!
"I dined at Mablethorpe House, by previous appointment, on the day when Lady Janet returned from her degrading errand. Я обедал в Мэбльторне в тот день, когда леди Джэнет вернулась, исполнив свое самое унизительное поручение.
"'Well?' I said, waiting, of course, until the servant was out of the room. - Ну что? - спросил я, подождав, разумеется, чтобы слуга вышел из комнаты.
"'Well,' Lady Janet answered, 'Julian was quite right.' - Ну, Джулиан был совершенно прав, - ответила леди Джэнет.
"'Quite right in what?' - Совершенно прав в чем?
"'In saying that the earth holds no nobler woman than Mercy Merrick.' - Г оворя, что на свете нет женщины благороднее Мерси Мерик.
"'Has she refused him again?' - Она опять отказала ему?
"'She has refused him again.' - Опять отказала.
"'Thank God!' - Слава Богу!
I felt it fervently, and I said it fervently. Я горячо это прочувствовал и сказал искренне.
Lady Janet laid down her knife and fork, and fixed one of her fierce looks on me. Леди Джэнет положила нож и вилку и вперила в меня свирепый взгляд.
"'It may not be your fault, Horace,' she said, 'if your nature is incapable of comprehending what is great and generous in other natures higher than yours. - Может быть, вы не виноваты, Орас, - сказала она, - что ваша натура неспособна понимать величие и великодушие других натур выше вашей.
But the least you can do is to distrust your own capacity of appreciation. Но вы можете, по крайней мере, не доверять вашей способности оценивать других.
For the future keep your opinions (on questions which you don't understand) modestly to yourself. Впредь оставляйте при себе, не мудрствуя лукаво ваши мнения (в вопросах, которых вы не понимаете).
I have a tenderness for you for your father's sake; and I take the most favorable view of your conduct toward Mercy Merrick. Я питаю к вам нежные чувства в память вашего отца и самым снисходительным образом сужу ваше поведение относительно Мерси Мерик.
I humanely consider it the conduct of a fool.' (Her own words, Miss Roseberry. Я откровенно считаю его поведением дурака. - (Ее собственные слова, мисс Розбери.
I assure you once more, her own words.) 'But don't trespass too far on my indulgence-don't insinuate again that a woman who is good enough (if she died this night) to go to heaven, is not good enough to be my nephew's wife.' Уверяю вас, ее собственные слова.) - Но не слишком рассчитывайте на мое снисхождение, не намекайте опять, будто женщина, которая достойна, (если бы она умерла в нынешнюю ночь) пойти на небеса, не достойна стать женой моего племянника.
"I expressed to you my conviction a little way back that it was doubtful whether poor Lady Janet would be much longer competent to manage her own affairs. Некоторое время назад я высказал вам свое убеждение, что вряд ли долго леди Джэнет будет в состоянии управлять своими делами.
Perhaps you thought me hasty then? Может быть, вы сочли меня тогда опрометчивым.
What do you think now? Что вы думаете теперь?
"It was, of course, useless to reply seriously to the extraordinary reprimand that I had received. Разумеется, бесполезно было отвечать серьезно на странный выговор, полученный мною.
Besides, I was really shocked by a decay of principle which proceeded but too plainly from decay of the mental powers. Кроме того, я приведен был в негодование упадком нравов, слишком ясно происходившим от ослабления умственных способностей.
I made a soothing and respectful reply, and I was favored in return with some account of what had really happened at the Refuge. Я дал спокойный и почтительный ответ и взамен решил рассказать о том, что случилось в приюте.
My mother and my sisters were disgusted when I repeated the particulars to them. Моя мать и мои сестры с отвращением слушали, когда я повторял им услышанные мною подробности.
You will be disgusted too. Вы тоже почувствуете отвращение.
"The interesting penitent (expecting Lady Janet's visit) was, of course, discovered in a touching domestic position! Интересную кающуюся (ожидавшую посещения леди Джэнет), разумеется, нашли в трогательном положении.
She had a foundling baby asleep on her lap; and she was teaching the alphabet to an ugly little vagabond girl whose acquaintance she had first made in the street. Она держала на коленях спящего младенца и учила азбуке безобразную девочку, с которой познакомилась на улице.
Just the sort of artful tableau vivant to impose on an old lady-was it not? Очень искусная живая картина, чтоб произвести впечатление на старуху, - не правда ли?
"You will understand what followed, when Lady Janet opened her matrimonial negotiation. Вы поймете, что последовало, когда леди Джэнет приступила к сватовству.
Having perfected herself in her part, Mercy Merrick, to do her justice, was not the woman to play it badly. Совершенствовавшаяся в своей роли, Мерси Мерик, надо отдать ей справедливость, не могла разыграть ее дурно.
The most magnanimous sentiments flowed from her lips. Самые великодушные чувства выражало ее лицо.
She declared that her future life was devoted to acts of charity, typified, of course, by the foundling infant and the ugly little girl. Она объявила, что ее будущая жизнь посвящена благотворительным делам, образцом которых были, разумеется, младенец и безобразная девочка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x