Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Wait to give that message," said a voice behind them, "until you hear the bell rung again." - Подождите, - раздался голос позади них, - пока я опять не позвоню.
Mercy looked round in amazement. Мерси оглянулась с изумлением.
Julian had returned to the library by the dining-room door. Джулиан вошел в библиотеку через дверь из столовой.
CHAPTER XXIX. THE LAST TRIAL. Глава XXIX ПОСЛЕДНЕЕ ИСПЫТАНИЕ
THE servant left them together. Слуга оставил их вдвоем.
Mercy spoke first. Мерси заговорила первая.
"Mr. Gray!" she exclaimed, "why have you delayed my message? -Мистер Грэй! - воскликнула она. - Зачем вы велели ждать?
If you knew all, you would know that it is far from being a kindness to me to keep me in this house." Если вы знали все, вам должно быть понятно, что удерживать меня в этом доме вовсе не знак доброты.
He advanced closer to her-surprised by her words, alarmed by her looks. Он подошел ближе к ней, удивленный ее словами, испуганный выражением ее лица.
"Has any one been here in my absence?" he asked. - Был кто-нибудь здесь в мое отсутствие? -спросил он.
"Lady Janet has been here in your absence. - Леди Джэнет была здесь в ваше отсутствие.
I can't speak of it-my heart feels crushed-I can bear no more. Я не могу об этом говорить, сердце мое разбито, я не могу более терпеть.
Let me go!" Позвольте мне уйти.
Briefly as she had replied, she had said enough. Как кратко ни ответила она, но сказала достаточно.
Julian's knowledge of Lady Janet's character told him what had happened. Джулиан знал характер леди Джэнет и понял, что случилось.
His face showed plainly that he was disappointed as well as distressed. Лицо его показывало ясно, что он был и обманут в своих ожиданиях, и огорчен.
"I had hoped to have been with you when you and my aunt met, and to have prevented this," he said. - Я надеялся быть с вами, когда вы встретитесь с тетушкой, и предупредить это, - сказал он.
"Believe me, she will atone for all that she may have harshly and hastily done when she has had time to think. - Верьте мне, она загладит все, что сделала сурово и торопливо, когда будет иметь время подумать.
Try not to regret it, if she has made your hard sacrifice harder still. Постарайтесь не сожалеть, если она сделала вашу тяжелую жертву еще тяжелее.
She has only raised you the higher-she has additionally ennobled you and endeared you in my estimation. Она только возвысила вас, она еще более облагородила вас в моем уважении.
Forgive me if I own this in plain words. Простите меня, если я так прямо выражаюсь.
I cannot control myself-I feel too strongly." Я не могу воздерживаться - мои чувства слишком сильны.
At other times Mercy might have heard the coming avowal in his tones, might have discovered it in his eyes. В другое время Мерси могла бы услышать готовящееся признание в его голосе, могла бы догадаться по его глазам.
As it was, her delicate insight was dulled, her fine perception was blunted. Теперь же ее женский инстинкт был притуплен, ее тонкая проницательность подавлена.
She held out her hand to him, feeling a vague conviction that he was kinder to her than ever-and feeling no more. Она протянула ему руку, чувствуя смутное убеждение, что он был к ней добрее прежнего - и не чувствуя ничего более.
"I must thank you for the last time," she said. - Я должна поблагодарить вас в последний раз, -сказала она.
"As long as life is left, my gratitude will be a part of my life. - Пока я буду жить, моя признательность будет частью моей жизни.
Let me go. Позвольте мне уйти.
While I can still control myself, let me go!" Пока я могу еще превозмочь себя, позвольте мне уйти!
She tried to leave him, and ring the bell. Она попыталась оставить его и позвонить.
He held her hand firmly, and drew her closer to him. Он крепко держал ее руку и привлек ее ближе к себе.
"To the Refuge?" he asked. - В приют? - спросил он.
"Yes," she said. -Да!- сказала она.
"Home again!" - Опять домой.
"Don't say that! " he exclaimed. "I can't bear to hear it. - Не говорите этого, - воскликнул он, - я не могу этого слышать!
Don't call the Refuge your home!" Не называйте приют своим домом!
"What else is it? -Где же у меня дом?
Where else can I go?" В какое другое место могу я уйти?
"I have come here to tell you. - Я пришел сюда сказать вам об этом.
I said, if you remember, I had something to propose." Я сказал, если вы припомните, что желаю кое-что предложить вам.
She felt the fervent pressure of his hand; she saw the mounting enthusiasm flashing in his eyes. Она почувствовала горячее пожатие его руки, она увидела, как огонек сверкнул в его глазах.
Her weary mind roused itself a little. Ее измученная душа несколько оживилась.
She began to tremble under the electric influence of his touch. Она начала дрожать, возбуждаемая его прикосновением.
"Something to propose?" she repeated, - Кое-что предложить? - повторила она.
"What is there to propose?" - Что желаете вы предложить?
"Let me ask you a question on my side. - Позвольте мне задать вам вопрос с моей стороны.
What have you done to-day?" Что вы делали сегодня?
"You know what I have done: it is your work," she answered, humbly. "Why return to it now?" - Вы знаете, что я делала. Вы сами склонили меня к этому, - ответила она смиренно, - зачем возвращаться к этому теперь?
"I return to it for the last time; I return to it with a purpose which you will soon understand. - Я возвращаюсь к этому в последний раз, возвращаюсь к этому с целью, которую вы скоро поймете.
You have abandoned your marriage engagement; you have forfeited Lady Janet's love; you have ruined all your worldly prospects; you are now returning, self-devoted, to a life which you have yourself described as a life without hope. Вы разошлись с женихом, вы лишились любви леди Джэнет, вы погубили всю вашу будущность, а теперь вы возвращаетесь с самоотвержением к жизни, которую сами назвали безнадежной.
And all this you have done of your own free-will-at a time when you are absolutely secure of your position in the house-for the sake of speaking the truth. Все это вы сделали добровольно в такое время, когда ваше положение в этом доме было решительно обеспечено, - сделали ради истины.
Now tell me, is a woman who can make that sacrifice a woman who will prove unworthy of the trust if a man places in her keeping his honor and his name?" Теперь скажите мне: может ли женщина, которая в состоянии принести такую жертву, оказаться недостойной доверия, если мужчина поручит ей свою честь и свое имя?
She understood him at last. Она поняла его наконец.
She broke away from him with a cry. Она отвернулась от него с криком.
She stood with her hands clasped, trembling and looking at him. Она стояла, сложив руки, дрожала и смотрела на него.
He gave her no time to think. Он не дал ей времени подумать.
The words poured from his lips without conscious will or conscious effort of his own. Слова срывались с его губ бессознательно, без всяких усилий.
"Mercy, from the first moment when I saw you I loved you! -Мерси, с первой минуты я полюбил вас! Вы теперь свободны.
You are free; I may own it; I may ask you to be my wife!" Я могу просить вас стать моей женой?
She drew back from him further and further, with a wild imploring gesture of her hand. Она отступала от него все дальше и дальше, подняв умоляюще руки.
"No! no!" she cried. - Нет! Нет! - вскричала она.
"Think of what you are saying! think of what you would sacrifice! - Подумайте о том, что вы говорите.
It cannot, must not be." Подумайте о том, чем вы пожертвуете!
His face darkened with a sudden dread. Это не может, не должно быть!
His head fell on his breast. Лицо его омрачилось внезапным страхом.
His voice sank so low that she could barely hear it. Г олова его упала на грудь, заговорил он так тихо, что Мерси едва могла его расслышать.
"I had forgotten something," he said. - Я забыл про одно обстоятельство, - сказал он.
"You've reminded me of it." - Вы напомнили мне об этом.
She ventured back a little nearer to him. Она решилась немного приблизиться к нему.
"Have I offended you?" - Не оскорбила ли я вас?
He smiled sadly. Он грустно улыбнулся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x