Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Wait to give that message," said a voice behind them, "until you hear the bell rung again." | - Подождите, - раздался голос позади них, - пока я опять не позвоню. |
Mercy looked round in amazement. | Мерси оглянулась с изумлением. |
Julian had returned to the library by the dining-room door. | Джулиан вошел в библиотеку через дверь из столовой. |
CHAPTER XXIX. THE LAST TRIAL. | Глава XXIX ПОСЛЕДНЕЕ ИСПЫТАНИЕ |
THE servant left them together. | Слуга оставил их вдвоем. |
Mercy spoke first. | Мерси заговорила первая. |
"Mr. Gray!" she exclaimed, "why have you delayed my message? | -Мистер Грэй! - воскликнула она. - Зачем вы велели ждать? |
If you knew all, you would know that it is far from being a kindness to me to keep me in this house." | Если вы знали все, вам должно быть понятно, что удерживать меня в этом доме вовсе не знак доброты. |
He advanced closer to her-surprised by her words, alarmed by her looks. | Он подошел ближе к ней, удивленный ее словами, испуганный выражением ее лица. |
"Has any one been here in my absence?" he asked. | - Был кто-нибудь здесь в мое отсутствие? -спросил он. |
"Lady Janet has been here in your absence. | - Леди Джэнет была здесь в ваше отсутствие. |
I can't speak of it-my heart feels crushed-I can bear no more. | Я не могу об этом говорить, сердце мое разбито, я не могу более терпеть. |
Let me go!" | Позвольте мне уйти. |
Briefly as she had replied, she had said enough. | Как кратко ни ответила она, но сказала достаточно. |
Julian's knowledge of Lady Janet's character told him what had happened. | Джулиан знал характер леди Джэнет и понял, что случилось. |
His face showed plainly that he was disappointed as well as distressed. | Лицо его показывало ясно, что он был и обманут в своих ожиданиях, и огорчен. |
"I had hoped to have been with you when you and my aunt met, and to have prevented this," he said. | - Я надеялся быть с вами, когда вы встретитесь с тетушкой, и предупредить это, - сказал он. |
"Believe me, she will atone for all that she may have harshly and hastily done when she has had time to think. | - Верьте мне, она загладит все, что сделала сурово и торопливо, когда будет иметь время подумать. |
Try not to regret it, if she has made your hard sacrifice harder still. | Постарайтесь не сожалеть, если она сделала вашу тяжелую жертву еще тяжелее. |
She has only raised you the higher-she has additionally ennobled you and endeared you in my estimation. | Она только возвысила вас, она еще более облагородила вас в моем уважении. |
Forgive me if I own this in plain words. | Простите меня, если я так прямо выражаюсь. |
I cannot control myself-I feel too strongly." | Я не могу воздерживаться - мои чувства слишком сильны. |
At other times Mercy might have heard the coming avowal in his tones, might have discovered it in his eyes. | В другое время Мерси могла бы услышать готовящееся признание в его голосе, могла бы догадаться по его глазам. |
As it was, her delicate insight was dulled, her fine perception was blunted. | Теперь же ее женский инстинкт был притуплен, ее тонкая проницательность подавлена. |
She held out her hand to him, feeling a vague conviction that he was kinder to her than ever-and feeling no more. | Она протянула ему руку, чувствуя смутное убеждение, что он был к ней добрее прежнего - и не чувствуя ничего более. |
"I must thank you for the last time," she said. | - Я должна поблагодарить вас в последний раз, -сказала она. |
"As long as life is left, my gratitude will be a part of my life. | - Пока я буду жить, моя признательность будет частью моей жизни. |
Let me go. | Позвольте мне уйти. |
While I can still control myself, let me go!" | Пока я могу еще превозмочь себя, позвольте мне уйти! |
She tried to leave him, and ring the bell. | Она попыталась оставить его и позвонить. |
He held her hand firmly, and drew her closer to him. | Он крепко держал ее руку и привлек ее ближе к себе. |
"To the Refuge?" he asked. | - В приют? - спросил он. |
"Yes," she said. | -Да!- сказала она. |
"Home again!" | - Опять домой. |
"Don't say that! " he exclaimed. "I can't bear to hear it. | - Не говорите этого, - воскликнул он, - я не могу этого слышать! |
Don't call the Refuge your home!" | Не называйте приют своим домом! |
"What else is it? | -Где же у меня дом? |
Where else can I go?" | В какое другое место могу я уйти? |
"I have come here to tell you. | - Я пришел сюда сказать вам об этом. |
I said, if you remember, I had something to propose." | Я сказал, если вы припомните, что желаю кое-что предложить вам. |
She felt the fervent pressure of his hand; she saw the mounting enthusiasm flashing in his eyes. | Она почувствовала горячее пожатие его руки, она увидела, как огонек сверкнул в его глазах. |
Her weary mind roused itself a little. | Ее измученная душа несколько оживилась. |
She began to tremble under the electric influence of his touch. | Она начала дрожать, возбуждаемая его прикосновением. |
"Something to propose?" she repeated, | - Кое-что предложить? - повторила она. |
"What is there to propose?" | - Что желаете вы предложить? |
"Let me ask you a question on my side. | - Позвольте мне задать вам вопрос с моей стороны. |
What have you done to-day?" | Что вы делали сегодня? |
"You know what I have done: it is your work," she answered, humbly. "Why return to it now?" | - Вы знаете, что я делала. Вы сами склонили меня к этому, - ответила она смиренно, - зачем возвращаться к этому теперь? |
"I return to it for the last time; I return to it with a purpose which you will soon understand. | - Я возвращаюсь к этому в последний раз, возвращаюсь к этому с целью, которую вы скоро поймете. |
You have abandoned your marriage engagement; you have forfeited Lady Janet's love; you have ruined all your worldly prospects; you are now returning, self-devoted, to a life which you have yourself described as a life without hope. | Вы разошлись с женихом, вы лишились любви леди Джэнет, вы погубили всю вашу будущность, а теперь вы возвращаетесь с самоотвержением к жизни, которую сами назвали безнадежной. |
And all this you have done of your own free-will-at a time when you are absolutely secure of your position in the house-for the sake of speaking the truth. | Все это вы сделали добровольно в такое время, когда ваше положение в этом доме было решительно обеспечено, - сделали ради истины. |
Now tell me, is a woman who can make that sacrifice a woman who will prove unworthy of the trust if a man places in her keeping his honor and his name?" | Теперь скажите мне: может ли женщина, которая в состоянии принести такую жертву, оказаться недостойной доверия, если мужчина поручит ей свою честь и свое имя? |
She understood him at last. | Она поняла его наконец. |
She broke away from him with a cry. | Она отвернулась от него с криком. |
She stood with her hands clasped, trembling and looking at him. | Она стояла, сложив руки, дрожала и смотрела на него. |
He gave her no time to think. | Он не дал ей времени подумать. |
The words poured from his lips without conscious will or conscious effort of his own. | Слова срывались с его губ бессознательно, без всяких усилий. |
"Mercy, from the first moment when I saw you I loved you! | -Мерси, с первой минуты я полюбил вас! Вы теперь свободны. |
You are free; I may own it; I may ask you to be my wife!" | Я могу просить вас стать моей женой? |
She drew back from him further and further, with a wild imploring gesture of her hand. | Она отступала от него все дальше и дальше, подняв умоляюще руки. |
"No! no!" she cried. | - Нет! Нет! - вскричала она. |
"Think of what you are saying! think of what you would sacrifice! | - Подумайте о том, что вы говорите. |
It cannot, must not be." | Подумайте о том, чем вы пожертвуете! |
His face darkened with a sudden dread. | Это не может, не должно быть! |
His head fell on his breast. | Лицо его омрачилось внезапным страхом. |
His voice sank so low that she could barely hear it. | Г олова его упала на грудь, заговорил он так тихо, что Мерси едва могла его расслышать. |
"I had forgotten something," he said. | - Я забыл про одно обстоятельство, - сказал он. |
"You've reminded me of it." | - Вы напомнили мне об этом. |
She ventured back a little nearer to him. | Она решилась немного приблизиться к нему. |
"Have I offended you?" | - Не оскорбила ли я вас? |
He smiled sadly. | Он грустно улыбнулся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать