Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ring the bell." Позвоните.
"This cannot go on, Lady Janet! -Так не может продолжаться, леди Джэнет!
No words can say how unworthy I feel of your kindness, how ashamed I am-" Никакие слова не могут выразить, насколько недостойной вашей доброты чувствую я себя, как я стыжусь..
"Upon my honor, my dear, I agree with you. - Честное слово, душа моя, я, согласна с вами.
You ought to be ashamed, at your age, of making me get up to ring the bell." Вам следует стыдиться в ваши лета, что вы заставляете меня вставать и звонить.
Her obstinacy was immovable; she attempted to rise from the couch. But one choice was left to Mercy. Ее упорство было непоколебимо. Она хотела встать с кушетки, но Мерси оставалось только одно.
She anticipated Lady Janet, and rang the bell. Она предупредила леди Джэнет и позвонила в колокольчик.
The man-servant came in. Вошел слуга.
He had his little letter-tray in his hand, with a card on it, and a sheet of paper beside the card, which looked like an open letter. Он держал в руке маленький поднос, на котором лежала карточка а возле нее бумага, походившая на распечатанное письмо.
"You know where my courier lives when he is in London?' asked Lady Janet. - Вы знаете, где живет мой курьер? - спросила леди Джэнет.
"Yes, my lady." - Знаю, миледи.
"Send one of the grooms to him on horseback; I am in a hurry. - Пошлите к нему верхом конюха. Я тороплюсь.
The courier is to come here without fail to-morrow morning-in time for the tidal train to Paris. Курьер должен непременно быть здесь завтра утром - чтоб мы поспели к парижскому поезду.
You understand?" Понимаете?
"Yes, my lady." - Понимаю, миледи.
"What have you got there? - Что это у вас тут?
Anything for me?" Ко мне?
"For Miss Roseberry, my lady." - К мисс Розбери, миледи.
As he answered, the man handed the card and the open letter to Mercy. С этим ответом слуга подал Мерси карточку и распечатанное письмо.
"The lady is waiting in the morning-room, miss. - Дама ждет в утренней комнате, мисс.
She wished me to say she has time to spare, and she will wait for you if you are not ready yet." Она просит сказать, что у нее есть время и она может подождать, если вы еще не готовы.
Having delivered his message in those terms, he withdrew. Исполнив поручение и поклонившись, слуга ушел.
Mercy read the name on the card. Мерси прочла имя на карточке.
The matron had arrived! Приехала смотрительница!
She looked at the letter next. Мерси посмотрела на письмо.
It appeared to be a printed circular, with some lines in pencil added on the empty page. Это был печатный циркуляр, на пустой странице которого написано несколько строк карандашом.
Printed lines and written lines swam before her eyes. Печатные и рукописные строчки прыгали перед ее глазами.
She felt, rather than saw, Lady Janet's attention steadily and suspiciously fixed on her. Она чувствовала скорее, чем видела, что глаза леди Джэнет смотрят на нее пристально и подозрительно.
With the matron's arrival the foredoomed end of the flimsy false pretenses and the cruel delays had come. С приездом смотрительницы настал конец ложным предлогам и жестоким отсрочкам.
"A friend of yours, my dear?" - Это ваша приятельница, душа моя?
"Yes, Lady Janet." - Да, леди Джэнет.
"Am I acquainted with her?" -А я знакома с нею?
"I think not, Lady Janet." - Не думаю, леди Джэнет.
"You appear to be agitated. - Вы как будто взволнованы.
Does your visitor bring bad news? Не привезла ли дурных известий ваша гостья?
Is there anything that I can do for you?" Не могу ли я сделать что-нибудь для вас?
"You can add-immeasurably add, madam-to all your past kindness, if you will only bear with me and forgive me." - Вы можете умножить - неизмеримо умножить -всю вашу прошлую доброту, если только будете иметь со мной терпение и простите меня.
"Bear with you and forgive you? - Иметь с вами терпение и простить вас?
I don't understand." Я не понимаю.
"I will try to explain. - Я постараюсь объясниться.
Whatever else you may think of me, Lady Janet, for God's sake don't think me ungrateful!" Что ни думали бы вы обо мне, леди Джэнет, ради Бога, не считайте меня неблагодарной.
Lady Janet held up her hand for silence. Леди Джэнет подняла руку, приказывая замолчать.
"I dislike explanations," she said, sharply. "Nobody ought to know that better than you. - Я ненавижу объяснения, - сказала она резко, -никто не должен знать этого лучше вас.
Perhaps the lady's letter will explain for you. Может быть, письмо этой дамы объяснит за вас.
Why have you not looked at it yet?" Почему вы не посмотрели еще на него?
"I am in great trouble, madam, as you noticed just now-" - Я очень взволнована, как вы сейчас заметили.
"Have you any objection to my knowing who your visitor is?" - Вы не запрещаете мне узнать, кто ваша гостья?
"No, Lady Janet." - Нет, леди Джэнет.
"Let me look at her card, then." - Если так, дайте мне взглянуть на ее карточку.
Mercy gave the matron's card to Lady Janet, as she had given the matron's telegram to Horace. Мерси отдала леди Джэнет карточку смотрительницы, так же как отдала телеграмму Орасу.
Lady Janet read the name on the card-considered-decided that it was a name quite unknown to her-and looked next at the address: Леди Джэнет прочла имя на карточке, подумала, решила, что это имя незнакомо ей, - и взглянула на адрес.
"Western District Refuge, Milburn Road." "Западный Окружной Приют, на Мельбурнской дороге".
"A lady connected with a Refuge?" she said, speaking to herself; "and calling here by appointment-if I remember the servant's message? - Эта дама живет в приюте, - сказала она, говоря сама с собой, - и приехала сюда по условию -насколько я помню слова слуги.
A strange time to choose, if she has come for a subscription!" Странное выбрала она время, если приехала за подпиской.
She paused. Her brow contracted; her face hardened. Она замолчала, брови ее нахмурились, лицо стало суровым.
A word from her would now have brought the interview to its inevitable end, and she refused to speak the word. Одно ее слово довело бы разговор до неизбежного конца, но она не хотела сказать это слово.
To the last moment she persisted in ignoring the truth! До последней минуты она настойчиво не хотела знать правды.
Placing the card on the couch at her side, she pointed with her long yellow-white forefinger to the printed letter lying side by side with her own letter on Mercy's lap. Положив карточку на кушетку возле себя, она указала своим длинным пожелтевшим пальцем на печатный циркуляр, лежавший возле ее собственного письма на коленях Мерси.
"Do you mean to read it, or not?" she asked. - Вы намерены это читать или нет? - спросила она.
Mercy lifted her eyes, fast filling with tears, to Lady Janet's face. Мерси подняла на леди Джэнет глаза, быстро наполнившиеся слезами.
"May I beg that your ladyship will read it for me?" she said-and placed the matron's letter in Lady Janet's hand. - Могу я просить ваше сиятельство прочесть за меня? - сказала она и подала леди Джэнет письмо смотрительницы.
It was a printed circular announcing a new development in the charitable work of the Refuge. Это был печатный циркуляр о новом развитии благотворительного отдела в приюте.
Subscribers were informed that it had been decided to extend the shelter and the training of the institution (thus far devoted to fallen women alone) so as to include destitute and helpless children found wandering in the streets. Жертвователи уведомлялись, что было решено давать убежище и воспитание в заведении (до сих пор назначенное только для падших женщин) осиротелым и бедным детям, найденным на улицах.
The question of the number of children to be thus rescued and protected was left dependent, as a matter of course, on the bounty of the friends of the Refuge, the cost of the maintenance of each child being stated at the lowest possible rate. Вопрос о числе людей, таким образом спасаемых, предоставлялся, разумеется, доброте жертвователей на приют. Содержание каждого ребенка было оценено очень дешево.
A list of influential persons who had increased their subscriptions so as to cover the cost, and a brief statement of the progress already made with the new work, completed the appeal, and brought the circular to its end. Список влиятельных особ, которые подписались на эти издержки, и краткое изложение успехов нового дела завершали циркуляр.
The lines traced in pencil (in the matron's handwriting) followed on the blank page. Строки, написанные карандашом (рукою смотрительницы), находились на пустой странице.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x