Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His last hold on her was lost. | Его влияние на нее прошло. |
In her inmost mind a thought rose unbidden-a thought which was not to be repressed. | В глубине души ее возникла непрошеная мысль -мысль, которую прогнать уже было нельзя: |
"Can I ever have loved this man?" She advanced a step toward him; it was not possible, even yet, to completely forgot the past. | "Неужели я когда-нибудь могла любить этого человека? " Она сделала к нему шаг. Не могла же она, даже теперь, совсем забыть прошлое. |
She held out her hand. | Она протянула руку. |
He rose on his side-without looking at her. | Он тоже встал, не смотря на нее. |
"Before we part forever," she said to him, "will you take my hand as a token that you forgive me?" | - Прежде чем мы расстанемся навсегда, - сказала она ему, - возьмите мою руку в знак того, что вы прощаете мне... |
He hesitated. | Он колебался. |
He half lifted his hand. | Он приподнял руку. |
The next moment the generous impulse died away in him. | Тотчас же великодушное побуждение исчезло. |
In its place came the mean fear of what might happen if he trusted himself to the dangerous fascination of her touch. | Вместо этого явилось гадкое опасение того, что может случиться, если им овладеет опасное очарование ее прикосновения. |
His hand dropped again at his side; he turned away quickly. | Рука его опустилась, он быстро отвернулся. |
"I can't forgive her!" he said. | -Я не могу простить ей! - сказал он. |
With that horrible confession-without even a last look at her-he left the room. | С этим страшным признанием, даже не бросив на Мерси последнего взгляда, он вышел из комнаты. |
At the moment when he opened the door Julian's contempt for him burst its way through all restraints. | В ту минуту, когда он отворял дверь, Джулиан не смог скрыть своего презрения. |
"Horace," he said, "I pity you!" | - Орас, - сказал он, - мне вас жаль! |
As the words escaped him he looked back at Mercy. | Когда эти слова вырвались у него, он посмотрел на Мерси. |
She had turned aside from both of them-she had retired to a distant part of the library The first bitter foretaste of what was in store for her when she faced the world again had come to her from Horace! | Она отвернулась от обоих, она отошла в дальний конец библиотеки. Первое предупреждение о том, что ожидало ее, когда она опять вступит в свет, дал ей почувствовать Орас. |
The energy which had sustained her thus far quailed before the dreadful prospect-doubly dreadful to a woman-of obloquy and contempt. | Энергия, поддерживавшая ее до сих пор, исчезла перед страшной перспективой, вдвойне страшной для женщины, позора и презрения. |
She sank on her knees before a little couch in the darkest corner of the room. | Со слезами на глаза упала она на колени перед небольшой кушеткой в самом темном углу комнаты. |
"O Christ, have mercy on me!" That was her prayer-no more. | "О, Христос! Сжалься надо мною! " - вот о чем была ее молитва, и только об этом. |
Julian followed her. | Джулиан последовал за ней. |
He waited a little. | Он немного подождал. |
Then his kind hand touched her; his friendly voice fell consolingly on her ear. | Потом его ласковая рука дотронулась до ее руки, его дружеский голос успокоительно коснулся ее слуха. |
"Rise, poor wounded heart! | - Оживись, бедное, уязвленное сердце! |
Beautiful, purified soul, God's angels rejoice over you! | Прекрасная, очищенная душа, ангелы Господни радуются над тобой! |
Take your place among the noblest of God's creatures!" | Займи свое место между благороднейшими созданиями Бога! |
He raised her as he spoke. | Он встал с этими словами. |
All her heart went out to him. | Все ее сердце устремилось к нему. |
She caught his hand-she pressed it to her bosom; she pressed it to her lips-then dropped it suddenly, and stood before him trembling like a frightened child. | Она схватила его руку, прижала ее к груди, прижала к губам, а потом вдруг опустила и стояла перед ним, дрожа как испуганный ребенок. |
"Forgive me!" was all she could say. | - Простите меня! - вот все, что она могла сказать. |
"I was so lost and lonely-and you are so good to me!" | - Я так одинока, а вы так добры ко мне! |
She tried to leave him. | Она хотела оставить его. |
It was useless-her strength was gone; she caught at the head of the couch to support herself. | Это было бесполезно - силы ее иссякли, она ухватилась за изголовье кушетки, чтобы удержаться на ногах. |
He looked at her. | Джулиан посмотрел на нее. |
The confession of his love was just rising to his lips-he looked again, and checked it. | Признание в любви готово было сорваться с его губ, но он посмотрел на нее опять и удержался. |
No, not at that moment; not when she was helpless and ashamed; not when her weakness might make her yield, only to regret it at a later time. | Нет, не в эту минуту, не в то время, когда она была беспомощна и пристыжена, не в то время, когда ее слабость могла заставить ее уступить, а впоследствии сожалеть об этом. |
The great heart which had spared her and felt for her from the first spared her and felt for her now. | Великое сердце, пощадившее ее и сожалевшее о ней с самого начала, щадило и сожалело о ней теперь. |
He, too, left her-but not without a word at parting. | Он также оставил ее, но сказал такие слова на прощание: |
"Don't think of your future life just yet," he said, gently. | - Не думайте о вашей будущей жизни, - сказал он ласково. |
"I have something to propose when rest and quiet have restored you." | - Я хочу кое-что предложить вам, когда отдохновение и спокойствие восстановят ваши силы. |
He opened the nearest door-the door of the dining-room-and went out. | Он отворил ближайшую дверь, дверь столовой, и вышел. |
The servants engaged in completing the decoration of the dinner-table noticed, when "Mr. Julian" entered the room, that his eyes were "brighter than ever." | Слуги, накрывавшие на стол, заметили, что когда "мистер Джулиан" вошел в комнату, глаза его были "блестящее прежнего". |
He looked (they remarked) like a man who "expected good news." | Он имел вид (заметили они) человека, "ожидавшего приятных известий". |
They were inclined to suspect-though he was certainly rather young for it-that her ladyship's nephew was in a fair way of preferment in the Church. | Они готовы были предположить, хотя, конечно, он был очень молод для этого, что племянник ее сиятельства ожидает повышения в своем духовном звании. |
Mercy seated herself on the couch. | Мерси села на кушетку. |
There are limits, in the physical organization of man, to the action of pain. | В физическом состоянии человека есть границы страданию. |
When suffering has reached a given point of intensity the nervous sensibility becomes incapable of feeling more. | Когда оно дошло до известной точки, нервная система становится неспособной чувствовать сильнее. |
The rule of Nature, in this respect, applies not only to sufferers in the body, but to sufferers in the mind as well. | Законы природы в этом отношении относятся не только к телесным страданиям, но и к душевным также. |
Grief, rage, terror, have also their appointed limits. | Г оре, ярость, ужас имеют также известные границы. |
The moral sensibility, like the nervous sensibility, reaches its period of absolute exhaustion, and feels no more. | Нравственная чувствительность, так же как и нервная, достигает своего периода полного истощения и не чувствует ничего более. |
The capacity for suffering in Mercy had attained its term. | Способность страдать у Мерси дошла до своей границы. |
Alone in the library, she could feel the physical relief of repose; she could vaguely recall Julian's parting words to her, and sadly wonder what they meant-she could do no more. | Оставшись одна в библиотеке, она могла почувствовать физическое облегчение. Отдохнув, она начала смутно припоминать прощальные слова Джулиана и попыталась понять, что они значили, - больше она ничего не могла. |
An interval passed; a brief interval of perfect rest. | Прошел промежуток времени, краткий промежуток полного отдыха. |
She recovered herself sufficiently to be able to look at her watch and to estimate the lapse of time that might yet pass before Julian returned to her as he had promised. | Мерси настолько оправилась, что смогла взглянуть на часы и рассчитать время, которое может пройти, прежде чем Джулиан вернется к ней, как обещал. |
While her mind was still languidly following this train of thought she was disturbed by the ringing of a bell in the hall, used to summon the servant whose duties were connected with that part of the house. | Пока ее воображение еще мучительно следовало за этим течением мыслей, ее потревожил звон колокольчика в передней, призывавший слугу, который обязан был находиться в этой части дома. |
In leaving the library, Horace had gone out by the door which led into the hall, and had failed to close it. | Оставляя библиотеку, Орас вышел в дверь, которая вела в переднюю, и не запер ее. |
She plainly heard the bell-and a moment later (more plainly still) she heard Lady Janet's voice! | Мерси ясно слышала звон колокольчика, а через минуту (еще яснее) услышала голос леди Джэнет. |
She started to her feet. | Она вскочила. |
Lady Janet's letter was still in the pocket of her apron-the letter which imperatively commanded her to abstain from making the very confession that had just passed her lips! | Письмо леди Джэнет еще лежало в ее кармане -письмо, повелительно приказывавшее ей воздержаться от того самого признания, которое только что сорвалось с ее губ. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать