Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"When I partially recovered my senses I was conscious of being under shelter somewhere, and of having a wine-glass containing some cordial drink held to my lips by a man. Когда сознание начало возвращаться, я поняла, что лежу где-то и что к моим губам подносит рюмку мужчина.
I managed to swallow-I don't know how little, or how much. Я успела проглотить - не знаю, мало ли, много ли.
The stimulant had a very strange effect on me. Этот крепительный напиток произвел на меня какое-то очень странное действие.
Reviving me at first, it ended in stupefying me. Сначала он меня взбодрил, а потом сознание отуманилось.
I lost my senses once more. Я опять лишилась чувств.
"When I next recovered myself, the day was breaking. Когда я очнулась, начинало светать.
I was in a bed in a strange room. Я лежала на постели в незнакомой комнате.
A nameless terror seized me. Какой-то неведомый ужас охватил меня.
I called out. Я позвала.
Three or four women came in, whose faces betrayed, even to my inexperienced eyes, the shameless infamy of their lives. Пришли три или четыре женщины, лица которых открыли даже моим неопытным глазам постыдную гнусность их жизни.
I started up in the bed. I implored them to tell me where I was, and what had happened- Я вскочила на постели, я умоляла их сказать мне, где я и что случилось...
"Spare me! Пощадите меня!
I can say no more. Я не могу говорить ничего больше.
Not long since you heard Miss Roseberry call me an outcast from the streets. Не так давно вы слышали, как мисс Розбери назвала меня уличной женщиной.
Now you know-as God is my judge I am speaking the truth!-now you know what made me an outcast, and in what measure I deserved my disgrace." Теперь вы знаете, Господь мне судья, что я говорю правду, теперь вы знаете, что сделало меня такой и в какой мере заслуживаю я мое бесславие.
Her voice faltered, her resolution failed her, for the first time. Г олос ее ослабел, решимость изменила ей в первый раз.
"Give me a few minutes," she said, in low, pleading tones. - Дайте мне несколько минут, - сказала она тихим, умоляющим тоном.
"If I try to go on now, I am afraid I shall cry." - Если буду продолжать сейчас же, я боюсь, что расплачусь.
She took the chair which Julian had placed for her, turning her face aside so that neither of the men could see it. Она села на стул, который Джулиан поставил для нее, отвернувшись так, что никто не мог видеть ее лица.
One of her hands was pressed over her bosom, the other hung listlessly at her side. Одну руку она прижала к груди, другая бессильно повисла.
Julian rose from the place that he had occupied. Джулиан встал со своего места.
Horace neither moved nor spoke. Орас не двигался и не говорил.
His head was on his breast: the traces of tears on his cheeks owned mutely that she had touched his heart. Голова его была опущена на грудь, следы слез на щеках без слов показывали, что Мерси тронула его сердце.
Would he forgive her? Простит ли он ей?
Julian passed on, and approached Mercy's chair. Джулиан подошел к стулу Мерси.
In silence he took the hand which hung at her side. Молча взял он руку, которая все еще была опущена.
In silence he lifted it to his lips and kissed it, as her brother might have kissed it. Молча поднес ее к губам и поцеловал, как мог бы поцеловать брат.
She started, but she never looked up. Она вздрогнула, но не поднимала глаз.
Some strange fear of discovery seemed to possess her. Какое-то странное опасение как будто овладело ею.
"Horace?" she whispered, timidly. - Орас! - шепнула она робко.
Julian made no reply. Джулиан не отвечал.
He went back to his place, and allowed her to think it was Horace. Он вернулся на свое место и позволил ей думать, что это был Орас.
The sacrifice was immense enough-feeling toward her as he felt-to be worthy of the man who made it. Жертва была громадная, при чувствах Джулиана к Мерси, и достойна человека, сделавшего ее.
A few minutes had been all she asked for. Она просила только несколько минут.
In a few minutes she turned toward them again. Через несколько минут она опять обратилась к нему.
Her sweet voice was steady once more; her eyes rested softly on Horace as she went on. Ее нежный голос снова окреп, глаза ее нежно смотрели на Ораса, когда она продолжала:
"What was it possible for a friendless girl in my position to do, when the full knowledge of the outrage had been revealed to me? - Что могла сделать одинокая девушка в моем положении, когда я поняла, что случилось со мной?
"If I had possessed near and dear relatives to protect and advise me, the wretches into whose hands I had fallen might have felt the penalty of the law. Будь у меня близкие и дорогие родственники, чтобы покровительствовать и посоветовать мне, что делать, негодяи, в руки которых я попала, могли бы быть наказаны по всей строгости законов.
I knew no more of the formalities which set the law in motion than a child. Я не больше ребенка имела понятие о формальностях, приводящих в действие закон.
But I had another alternative (you will say). Но у меня оставался другой выбор, скажете вы.
Charitable societies would have received me and helped me, if I had stated my case to them. Благотворительные общества приняли бы меня и помогли бы мне, если б я объяснила им сложившиеся обстоятельства.
I knew no more of the charitable societies than I knew of the law. Я так же мало знала о существовании благотворительных обществ, как и закона.
At least, then, I might have gone back to the honest people among whom I had lived? По крайней мере, я могла бы вернуться к честным людям, у которых прежде жила.
When I received my freedom, after the interval of some days, I was ashamed to go back to the honest people. Когда я вырвалась на свободу через несколько дней, мне было уже стыдно вернуться к честным людям.
Helplessly and hopelessly, without sin or choice of mine, I drifted, as thousands of other women have drifted, into the life which set a mark on me for the rest of my days. Безнадежно и беспомощно, без добровольного греха, без собственного выбора, стремилась я, как стремятся тысячи других женщин, по жизненному пути, который наложил на меня клеймо на всю остальную мою жизнь.
"Are you surprised at the ignorance which this confession reveals? Удивляетесь ли вы моему невежеству, обнаруженному в этом признании?
"You, who have your solicitors to inform you of legal remedies and your newspapers, circulars, and active friends to sound the praises of charitable institutions continually in your ears-you, who possess these advantages, have no idea of the outer world of ignorance in which your lost fellow-creatures live. Вы, имеющие поверенных, которые сообщают вам о всех тонкостях закона, читающие газеты, указы и имеющие деятельных друзей, расхваливающих вам постоянно благотворительные заведения, вы, обладающие этими выгодами, не имеете никакого понятия о том неведении, в котором живут ваши погибшие ближние.
They know nothing (unless they are rogues accustomed to prey on society) of your benevolent schemes to help them. Они ничего не знают (если только это не мошенники, привыкшие обирать общество) о ваших благородных планах помогать им.
The purpose of public charities, and the way to discover and apply to them, ought to be posted at the corner of every street. Цель благотворительных заведений и объявления, как о них узнавать и обращаться к ним, следовало бы поместить на углу каждой улицы.
What do we know of public dinners and eloquent sermons and neatly printed circulars? Что мы знаем о публичных обедах, красноречивых проповедях и четко напечатанных циркулярах?
Every now and then the ease of some forlorn creature (generally of a woman) who has committed suicide, within five minutes' walk, perhaps, of an institution which would have opened its doors to her, appears in the newspapers, shocks you dreadfully, and is then forgotten again. Время от времени известие о каком-нибудь одиноком существе (по большей части женщине), совершившем самоубийство, может быть, в пяти минутах ходьбы от того заведения, которое отворило бы ей двери, появляется в газетах, приводит вас в страшное негодование, а потом забывается.
Take as much pains to make charities and asylums known among the people without money as are taken to make a new play, a new journal, or a new medicine known among the people with money and you will save many a lost creature who is perishing now. Постарайтесь сделать известными благотворительные заведения и приюты для людей без денег, как стараются сделать известными новую пьесу, новый журнал, новое лекарство для людей с деньгами, и вы спасете много одиноких созданий, погибающих теперь.
"You will forgive and understand me if I say no more of this period of my life. Вы простите и поймете меня, если я не скажу ничего более об этом периоде моей жизни.
Let me pass to the new incident in my career which brought me for the second time before the public notice in a court of law. Позвольте мне перейти к новому событию в моей карьере, которое во второй раз обратило на меня внимание в суде.
"Sad as my experience has been, it has not taught me to think ill of human nature. Как ни была печальна моя опытность, она не научила меня дурно думать о людях.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x