Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I had found kind hearts to feel for me in my former troubles; and I had friends-faithful, self-denying, generous friends-among my sisters in adversity now. Я нашла добрые сердца, сочувствовавшие мне в моих прежних неприятностях, и у меня были друзья, верные, бескорыстные, великодушные друзья между моими сестрами по несчастью.
One of these poor women (she has gone, I am glad to think, from the world that used her so hardly) especially attracted my sympathies. Одна из этих бедных женщин (с радостью думаю, что она оставила свет, так сурово поступивший с ней) особенно привлекла мое сочувствие.
She was the gentlest, the most unselfish creature I have ever met with. Она была самое кроткое, самое бескорыстное существо, с каким когда-либо случалось мне встречаться.
We lived together like sisters. Мы жили как сестры.
More than once in the dark hours when the thought of self-destruction comes to a desperate woman, the image of my poor devoted friend, left to suffer alone, rose in my mind and restrained me. Не раз в мрачные часы, когда мысль о самоубийстве приходит к отчаявшейся женщине, образ моей бедной, преданной приятельницы, которая осталась страдать одна, приходил мне на ум и удерживал меня.
You will hardly understand it, but even we had our happy days. Вы вряд ли поймете это, но даже и у нас были счастливые дни.
When she or I had a few shillings to spare, we used to offer one another little presents, and enjoy our simple pleasure in giving and receiving as keenly as if we had been the most reputable women living. Когда у нее или у меня было несколько лишних шиллингов, мы делали друг другу маленькие подарки и наслаждались нашим скромным удовольствием давать и получать так же сильно, как и самые добродетельные женщины на свете.
"One day I took my friend into a shop to buy her a ribbon-only a bow for her dress. Однажды я повела мою приятельницу в лавку купить ей ленту - только бант для платья.
She was to choose it, and I was to pay for it, and it was to be the prettiest ribbon that money could buy. Она должна была выбрать, а я заплатить, и лента должна была быть самая хорошенькая, какую только можно было достать за деньги.
"The shop was full; we had to wait a little before we could be served. Лавка была переполнена, и нам пришлось немножко подождать.
"Next to me, as I stood at the counter with my companion, was a gaudily-dressed woman, looking at some handkerchiefs. Возле меня, когда я стояла у прилавка с моей подругой, находилась щегольски одетая женщина, выбиравшая носовые платки.
The handkerchiefs were finely embroidered, but the smart lady was hard to please. Платки были вышиты великолепно, но щеголихе было трудно угодить.
She tumbled them up disdainfully in a heap, and asked for other specimens from the stock in the shop. Она презрительно скомкала их в кучу и потребовала показать другие.
The man, in clearing the handkerchiefs out of the way, suddenly missed one. Приказчик, убирая платки с прилавка, не досчитался одного.
He was quite sure of it, from a peculiarity in the embroidery which made the handkerchief especially noticeable. Он знал об этом точно, потому что вышивка на платке была какая-то особенная, так что платок этот приметить было легко.
I was poorly dressed, and I was close to the handkerchiefs. Я была одета бедно и стояла возле самых носовых платков.
After one look at me he shouted to the superintendent: Посмотрев на меня, он закричал хозяину:
' Shut the door! - Заприте дверь!
There is a thief in the shop!' В лавке есть вор!
"The door was closed; the lost handkerchief was vainly sought for on the counter and on the floor. Дверь заперли, пропавшего платка напрасно искали на прилавке и на полу.
A robbery had been committed; and I was accused of being the thief. Совершено было воровство, и я была обвинена.
"I will say nothing of what I felt-I will only tell you what happened. Не скажу ничего о том, что я чувствовала, расскажу только о том, что случилось.
"I was searched, and the handkerchief was discovered on me. Меня обыскали, и платок нашли у меня.
The woman who had stood next to me, on finding herself threatened with discovery, had no doubt contrived to slip the stolen handkerchief into my pocket. Женщина, стоявшая возле меня, увидев, что ей угрожает разоблачение, вероятно, успела сунуть украденный платок в мой карман.
Only an accomplished thief could have escaped detection in that way without my knowledge. Только искусная воровка могла сделать это так, чтобы я этого не заметила.
It was useless, in the face of the facts, to declare my innocence. Перед этим фактом бесполезно было уверять в своей невиновности.
I had no character to appeal to. Я не могла сослаться и на свою репутацию.
My friend tried to speak for me; but what was she? Моя приятельница хотела заступиться за меня, но кто была она?
Only a lost woman like myself. Такая же пропащая женщина, как и я.
My landlady's evidence in favor of my honesty produced no effect; it was against her that she let lodgings to people in my position. Показание моей хозяйки в пользу моей честности не произвело никакого действия. Против нее уже говорило то, что она пускала к себе на квартиру таких женщин.
I was prosecuted, and found guilty. Меня судили и нашли виновной.
The tale of my disgrace is now complete, Mr. Holmcroft. Рассказ о моем бесславии теперь полон, мистер Голмкрофт.
No matter whether I was innocent or not, the shame of it remains-I have been imprisoned for theft. Все равно, невинна я или нет, стыд остается - я была посажена в тюрьму за воровство.
"The matron of the prison was the next person who took an interest in me. Смотрительница тюрьмы приняла во мне участие.
She reported favorably of my behavior to the authorities and when I had served my time (as the phrase was among us) she gave me a letter to the kind friend and guardian of my later years-to the lady who is coming here to take me back with her to the Refuge. Она дала благоприятный отзыв начальству о моем поведении, и когда я отбыла свой срок (так у нас говорится), она дала мне письма к доброму другу моих последних лет - той даме, которая приедет забрать меня обратно к себе в приют.
"From this time the story of my life is little more than the story of a woman's vain efforts to recover her lost place in the world. С того времени история моей жизни более ничего, как история о напрасных усилиях женщины занять потерянное место в обществе.
"The matron, on receiving me into the Refuge, frankly acknowledged that there were terrible obstacles in my way. Смотрительница, приняв меня в приют, сказала откровенно, что на пути к возвращению мне предстоят страшные препятствия.
But she saw that I was sincere, and she felt a good woman's sympathy and compassion for me. Но она видела, что я чистосердечна, почувствовала ко мне женскую симпатию и сострадание.
On my side, I did not shrink from beginning the slow and weary journey back again to a reputable life from the humblest starting-point-from domestic service. Со своей стороны я не прочь была начать медленный и утомительный обратный путь к порядочной жизни, с самого смиренного начала -как служанка.
After first earning my new character in the Refuge, I obtained a trial in a respectable house. Получив аттестат из приюта, я поступила в порядочный дом.
I worked hard, and worked uncomplainingly; but my mother's fatal legacy was against me from the first. Я трудилась усердно, трудилась безропотно, но роковое наследство моей матери с самого начала преследовало меня.
My personal appearance excited remark; my manners and habits were not the manners and habits of the women among whom my lot was cast. Моя наружность привлекла внимание, мое обращение и привычки не походили на обращение и привычки тех женщин, между которыми бросила меня судьба.
I tried one place after another-always with the same results. Я переменила одно место за другим, все с одним и тем же результатом.
Suspicion and jealousy I could endure; but I was defenseless when curiosity assailed me in its turn. Подозрение и ревность перенести я могла, но я была беззащитна, когда любопытстве в свою очередь завладело мной.
Sooner or later inquiry led to discovery. Раньше или позже расспросы вели к открытию.
Sometimes the servants threatened to give warning in a body-and I was obliged to go. Иногда слуги угрожали мне, что все разом откажутся от места, - и я была принуждена уходить.
Sometimes, where there was a young man in the family, scandal pointed at me and at him-and again I was obliged to go. Иногда там, где бывал в семействе молодой человек, сплетни указывали на него и на меня - и опять я принуждена была уходить.
If you care to know it, Miss Roseberry can tell you the story of those sad days. Если вам интересно, мисс Розбери может рассказать вам историю этих грустных дней.
I confided it to her on the memorable night when we met in the French cottage; I have no heart repeat it now. Я рассказала ей ее в ту памятную ночь, когда мы встретились во французском домике, и у меня недостает духа повторить ее теперь.
After a while I wearied of the hopeless struggle. Через некоторое время меня утомила безнадежная борьба.
Despair laid its hold on me-I lost all hope in the mercy of God. Отчаяние овладело мной - я лишилась всякой надежды на милосердие Господне.
More than once I walked to one or other of the bridges, and looked over the parapet at the river, and said to myself Не раз подходила я к тому или другому мосту и смотрела через перила на реку или говорила самой себе:
'Other women have done it: why shouldn't I?' "Другие женщины делали это, почему не сделать мне?
"You saved me at that time, Mr. Gray-as you have saved me since. Вы спасли меня в то время, мистер Грэй, как спасали и после того.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x