Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He made his vile proposals; he offered me the whole of his fortune; he declared his resolution, say what I might, to return the next day. Он делал мне гнусные предложения, он предлагал мне все свое состояние, он объявил свое намерение, несмотря на все, что я говорила, вернуться на следующий день.
That night, by help of the good woman who had taken care of me-under cover of the darkness, as if I had been to blame!-I was secretly removed to the East End of London, and placed under the charge of a trustworthy person who lived, in a very humble way, by letting lodgings. В эту ночь, с помощью доброй женщины, приютившей меня, под покровом темноты, как будто я была виновата, я тайно переехала в Восточный район Лондона, к одной надежной женщине, которая жила очень тихо, пуская к себе жильцов.
"Here, in a little back garret at the top of the house, I was thrown again on the world-an age when it was doubly perilous for me to be left to my own resources to earn the bread I ate and the roof that covered me. Тут в маленьком заднем чердачке опять пустилась я по миру в такие лета, когда вдвойне опасно было для меня зарабатывать себе пищу и приют.
"I claim no credit to myself-young as I was, placed as I was between the easy life of Vice and the hard life of Virtue-for acting as I did. Я не приписываю себе чести, как ни была я молода, поставленная между легкой жизнью порока и трудной жизнью добродетели, в том, что я поступала таким образом.
The man simply horrified me: my natural impulse was to escape from him. Этот человек просто ужасал меня, я чувствовала побуждение бежать от него.
But let it be remembered, before I approach the saddest part of my sad story, that I was an innocent girl, and that I was at least not to blame. Но надо помнить, прежде чем я приближусь к самой печальной части моей грустной истории, что я была девушка невинная и совсем недостойна порицания.
"Forgive me for dwelling as I have done on my early years. Простите мне, что я так распространяюсь о моих юных годах.
I shrink from speaking of the events that are still to come. Мне страшно говорить о тех событиях, которые наступили потом.
"In losing the esteem of my first benefactress, I had, in my friendless position, lost all hold on an honest life-except the one frail hold of needle-work. Лишившись уважения моей первой благодетельницы, я в моем одиноком положении лишилась всяких связей с честной жизнью, кроме связи весьма слабой - шитья.
The only reference of which I could now dispose was the recommendation of me by my landlady to a place of business which largely employed expert needle-women. Я могла располагать только рекомендацией моей новой хозяйки в один магазин, на который работало много швей.
It is needless for me to tell you how miserably work of that sort is remunerated: you have read about it in the newspapers. Бесполезно говорить вам, какое жалкое вознаграждение получается за такую работу - вы читали об этом в газетах.
As long as my health lasted I contrived to live and to keep out of debt. Пока сохранялось мое здоровье, я могла жить и не делать долгов.
Few girls could have resisted as long as I did the slowly-poisoning influences of crowded work-room, insufficient nourishment, and almost total privation of exercise. Немногие девушки могли выдержать так долго, как я, медленную отраву тесных мастерских, недостаток пищи и почти совершенного отсутствия движения.
My life as a child had been a life in the open air: it had helped to strengthen a constitution naturally hardy, naturally free from all taint of hereditary disease. Жизнь в детстве я провела на открытом воздухе -это помогло укрепиться здоровью, от природы крепкому, от природы свободному от всяких признаков наследственной болезни.
But my time came at last. Но мое время настало наконец.
Under the cruel stress laid on it my health gave way. От тяжелого труда здоровье мое сдало.
I was struck down by low fever, and sentence was pronounced on me by my fellow-lodgers: Я заболела лихорадкой, и мои товарищи, жильцы, вынесли мне приговор:
' Ah, poor thing, her troubles will soon be at an end!' - Ах! Бедняжка, ее неприятности скоро кончатся!
"The prediction might have proved true-I might never have committed the errors and endured the sufferings of after years-if I had fallen ill in another house. Предсказание могло оказаться справедливым - я могла никогда не совершать проступков и не испытывать страданий в последующие годы - если б заболела в другом доме.
"But it was my good, or my evil, fortune-I dare not say which-to have interested in myself and my sorrows an actress at a suburban theatre, who occupied the room under mine. Но, на мое счастье или несчастье, не смею сказать, что именно, мои горести заинтересовали актрису одного второразрядного театра, которая занимала комнату этажом ниже.
Except when her stage duties took her away for two or three hours in the evening, this noble creature never left my bedside. Кроме двух - трех часов вечером, когда исполняла свои театральные обязанности, это благородная женщина не отходила от моей постели.
Ill as she could afford it, her purse paid my inevitable expenses while I lay helpless. Хотя сама имела мало средств, она из своего кошелька оплачивала мои неизбежные затраты, когда я лежала больная.
The landlady, moved by her example, accepted half the weekly rent of my room. Хозяйка, тронутая ее примером, брала только половину платы за мою комнату.
The doctor, with the Christian kindness of his profession, would take no fees. Доктор, с христианской, добротой, не всегда типичной этому званию, ничего не брал.
All that the tenderest care could accomplish was lavished on me; my youth and my constitution did the rest. Вот какой заботой и вниманием была я окружена, а моя молодость и мой организм сделали остальное.
I struggled back to life-and then I took up my needle again. Я вернулась к жизни - и опять принялась за шитье.
"It may surprise you that I should have failed (having an actress for my dearest friend) to use the means of introduction thus offered to me to try the stage-especially as my childish training had given me, in some small degree, a familiarity with the Art. Вы, может быть, удивитесь, что я не воспользовалась возможностью попасть на сцену, имея нежнейшим другом актрису. Ведь мое пребывание в театральной труппе в детстве ознакомило меня в некоторой степени с театральным искусством.
"I had only one motive for shrinking from an appearance at the theatre-but it was strong enough to induce me to submit to any alternative that remained, no matter how hopeless it might be. У меня была только одна причина не появляться в театре, но она была так сильна, что побуждала меня покоряться всему другому, как ни безнадежен был выбор.
If I showed myself on the public stage, my discovery by the man from whom I had escaped would be only a question of time. Если б я появилась на сцене, то возможность встретить такого человека, от которого я бежала, было только вопросом времени.
I knew him to be habitually a play-goer and a subscriber to a theatrical newspaper. Я знала, что он обычный посетитель театра и подписчик на афиши.
I had even heard him speak of the theatre to which my friend was attached, and compare it advantageously with places of amusement of far higher pretensions. Я даже слышала, как он говорил о том театре, в котором играла моя приятельница, и выгодно сравнивал его с театрами, имевшими более высокие претензии.
Sooner or later, if I joined the company he would be certain to go and see 'the new actress.' Присоединись я к труппе, он рано или поздно непременно пойдет посмотреть "новую актрису".
The bare thought of it reconciled me to returning to my needle. Одна мысль об этом примиряла меня с необходимостью вернуться к моей иголке.
Before I was strong enough to endure the atmosphere of the crowded workroom I obtained permission, as a favor, to resume my occupation at home. Прежде чем силы позволили мне переносить атмосферу тесной мастерской, я получила позволение как милость продолжать мое занятие дома.
"Surely my choice was the choice of a virtuous girl? Конечно, я сделала выбор, как добродетельная девушка.
And yet the day when I returned to my needle was the fatal day of my life. А между тем тот день, когда я вернулась к моей игле, был гибельным днем моей жизни.
"I had now not only to provide for the wants of the passing hour-I had my debts to pay. Мне теперь нужно было заботиться не только о насущных потребностях жизни, а платить свои долги.
It was only to be done by toiling harder than ever, and by living more poorly than ever. Я могла это сделать, только работая больше прежнего и живя беднее прежнего.
I soon paid the penalty, in my weakened state, of leading such a life as this. Я скоро поплатилась при моем слабом состоянии здоровья за такую жизнь.
One evening my head turned suddenly giddy; my heart throbbed frightfully. В один из вечеров голова моя вдруг закружилась, сердце мое страшно забилось.
I managed to open the window, and to let the fresh air into the room, and I felt better. Я успела отворить окно и впустить в комнату свежий воздух, мне стало лучше.
But I was not sufficiently recovered to be able to thread my needle. Но я не настолько оправилась, чтобы быть в состоянии снова работать.
I thought to myself, Я подумала:
'If I go out for half an hour, a little exercise may put me right again.' "Если я выйду на полчаса, небольшая прогулка может мне помочь".
I had not, as I suppose, been out more than ten minutes when the attack from which I had suffered in my room was renewed. Г уляла я не более десяти минут, когда приступ, от которого я страдала в комнате, возобновился.
There was no shop near in which I could take refuge. Возле не было лавки, в которой я могла бы приютиться.
I tried to ring the bell of the nearest house door. Я хотела позвонить в дверь ближайшего дома.
Before I could reach it I fainted in the street. Прежде чем успела дойти до нее, я лишилась чувств на улице.
"How long hunger and weakness left me at the mercy of the first stranger who might pass by, it is impossible for me to say. Как долго пролежала я на земле до появления первого прохожего, сказать я не могу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x