Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He made his vile proposals; he offered me the whole of his fortune; he declared his resolution, say what I might, to return the next day. | Он делал мне гнусные предложения, он предлагал мне все свое состояние, он объявил свое намерение, несмотря на все, что я говорила, вернуться на следующий день. |
That night, by help of the good woman who had taken care of me-under cover of the darkness, as if I had been to blame!-I was secretly removed to the East End of London, and placed under the charge of a trustworthy person who lived, in a very humble way, by letting lodgings. | В эту ночь, с помощью доброй женщины, приютившей меня, под покровом темноты, как будто я была виновата, я тайно переехала в Восточный район Лондона, к одной надежной женщине, которая жила очень тихо, пуская к себе жильцов. |
"Here, in a little back garret at the top of the house, I was thrown again on the world-an age when it was doubly perilous for me to be left to my own resources to earn the bread I ate and the roof that covered me. | Тут в маленьком заднем чердачке опять пустилась я по миру в такие лета, когда вдвойне опасно было для меня зарабатывать себе пищу и приют. |
"I claim no credit to myself-young as I was, placed as I was between the easy life of Vice and the hard life of Virtue-for acting as I did. | Я не приписываю себе чести, как ни была я молода, поставленная между легкой жизнью порока и трудной жизнью добродетели, в том, что я поступала таким образом. |
The man simply horrified me: my natural impulse was to escape from him. | Этот человек просто ужасал меня, я чувствовала побуждение бежать от него. |
But let it be remembered, before I approach the saddest part of my sad story, that I was an innocent girl, and that I was at least not to blame. | Но надо помнить, прежде чем я приближусь к самой печальной части моей грустной истории, что я была девушка невинная и совсем недостойна порицания. |
"Forgive me for dwelling as I have done on my early years. | Простите мне, что я так распространяюсь о моих юных годах. |
I shrink from speaking of the events that are still to come. | Мне страшно говорить о тех событиях, которые наступили потом. |
"In losing the esteem of my first benefactress, I had, in my friendless position, lost all hold on an honest life-except the one frail hold of needle-work. | Лишившись уважения моей первой благодетельницы, я в моем одиноком положении лишилась всяких связей с честной жизнью, кроме связи весьма слабой - шитья. |
The only reference of which I could now dispose was the recommendation of me by my landlady to a place of business which largely employed expert needle-women. | Я могла располагать только рекомендацией моей новой хозяйки в один магазин, на который работало много швей. |
It is needless for me to tell you how miserably work of that sort is remunerated: you have read about it in the newspapers. | Бесполезно говорить вам, какое жалкое вознаграждение получается за такую работу - вы читали об этом в газетах. |
As long as my health lasted I contrived to live and to keep out of debt. | Пока сохранялось мое здоровье, я могла жить и не делать долгов. |
Few girls could have resisted as long as I did the slowly-poisoning influences of crowded work-room, insufficient nourishment, and almost total privation of exercise. | Немногие девушки могли выдержать так долго, как я, медленную отраву тесных мастерских, недостаток пищи и почти совершенного отсутствия движения. |
My life as a child had been a life in the open air: it had helped to strengthen a constitution naturally hardy, naturally free from all taint of hereditary disease. | Жизнь в детстве я провела на открытом воздухе -это помогло укрепиться здоровью, от природы крепкому, от природы свободному от всяких признаков наследственной болезни. |
But my time came at last. | Но мое время настало наконец. |
Under the cruel stress laid on it my health gave way. | От тяжелого труда здоровье мое сдало. |
I was struck down by low fever, and sentence was pronounced on me by my fellow-lodgers: | Я заболела лихорадкой, и мои товарищи, жильцы, вынесли мне приговор: |
' Ah, poor thing, her troubles will soon be at an end!' | - Ах! Бедняжка, ее неприятности скоро кончатся! |
"The prediction might have proved true-I might never have committed the errors and endured the sufferings of after years-if I had fallen ill in another house. | Предсказание могло оказаться справедливым - я могла никогда не совершать проступков и не испытывать страданий в последующие годы - если б заболела в другом доме. |
"But it was my good, or my evil, fortune-I dare not say which-to have interested in myself and my sorrows an actress at a suburban theatre, who occupied the room under mine. | Но, на мое счастье или несчастье, не смею сказать, что именно, мои горести заинтересовали актрису одного второразрядного театра, которая занимала комнату этажом ниже. |
Except when her stage duties took her away for two or three hours in the evening, this noble creature never left my bedside. | Кроме двух - трех часов вечером, когда исполняла свои театральные обязанности, это благородная женщина не отходила от моей постели. |
Ill as she could afford it, her purse paid my inevitable expenses while I lay helpless. | Хотя сама имела мало средств, она из своего кошелька оплачивала мои неизбежные затраты, когда я лежала больная. |
The landlady, moved by her example, accepted half the weekly rent of my room. | Хозяйка, тронутая ее примером, брала только половину платы за мою комнату. |
The doctor, with the Christian kindness of his profession, would take no fees. | Доктор, с христианской, добротой, не всегда типичной этому званию, ничего не брал. |
All that the tenderest care could accomplish was lavished on me; my youth and my constitution did the rest. | Вот какой заботой и вниманием была я окружена, а моя молодость и мой организм сделали остальное. |
I struggled back to life-and then I took up my needle again. | Я вернулась к жизни - и опять принялась за шитье. |
"It may surprise you that I should have failed (having an actress for my dearest friend) to use the means of introduction thus offered to me to try the stage-especially as my childish training had given me, in some small degree, a familiarity with the Art. | Вы, может быть, удивитесь, что я не воспользовалась возможностью попасть на сцену, имея нежнейшим другом актрису. Ведь мое пребывание в театральной труппе в детстве ознакомило меня в некоторой степени с театральным искусством. |
"I had only one motive for shrinking from an appearance at the theatre-but it was strong enough to induce me to submit to any alternative that remained, no matter how hopeless it might be. | У меня была только одна причина не появляться в театре, но она была так сильна, что побуждала меня покоряться всему другому, как ни безнадежен был выбор. |
If I showed myself on the public stage, my discovery by the man from whom I had escaped would be only a question of time. | Если б я появилась на сцене, то возможность встретить такого человека, от которого я бежала, было только вопросом времени. |
I knew him to be habitually a play-goer and a subscriber to a theatrical newspaper. | Я знала, что он обычный посетитель театра и подписчик на афиши. |
I had even heard him speak of the theatre to which my friend was attached, and compare it advantageously with places of amusement of far higher pretensions. | Я даже слышала, как он говорил о том театре, в котором играла моя приятельница, и выгодно сравнивал его с театрами, имевшими более высокие претензии. |
Sooner or later, if I joined the company he would be certain to go and see 'the new actress.' | Присоединись я к труппе, он рано или поздно непременно пойдет посмотреть "новую актрису". |
The bare thought of it reconciled me to returning to my needle. | Одна мысль об этом примиряла меня с необходимостью вернуться к моей иголке. |
Before I was strong enough to endure the atmosphere of the crowded workroom I obtained permission, as a favor, to resume my occupation at home. | Прежде чем силы позволили мне переносить атмосферу тесной мастерской, я получила позволение как милость продолжать мое занятие дома. |
"Surely my choice was the choice of a virtuous girl? | Конечно, я сделала выбор, как добродетельная девушка. |
And yet the day when I returned to my needle was the fatal day of my life. | А между тем тот день, когда я вернулась к моей игле, был гибельным днем моей жизни. |
"I had now not only to provide for the wants of the passing hour-I had my debts to pay. | Мне теперь нужно было заботиться не только о насущных потребностях жизни, а платить свои долги. |
It was only to be done by toiling harder than ever, and by living more poorly than ever. | Я могла это сделать, только работая больше прежнего и живя беднее прежнего. |
I soon paid the penalty, in my weakened state, of leading such a life as this. | Я скоро поплатилась при моем слабом состоянии здоровья за такую жизнь. |
One evening my head turned suddenly giddy; my heart throbbed frightfully. | В один из вечеров голова моя вдруг закружилась, сердце мое страшно забилось. |
I managed to open the window, and to let the fresh air into the room, and I felt better. | Я успела отворить окно и впустить в комнату свежий воздух, мне стало лучше. |
But I was not sufficiently recovered to be able to thread my needle. | Но я не настолько оправилась, чтобы быть в состоянии снова работать. |
I thought to myself, | Я подумала: |
'If I go out for half an hour, a little exercise may put me right again.' | "Если я выйду на полчаса, небольшая прогулка может мне помочь". |
I had not, as I suppose, been out more than ten minutes when the attack from which I had suffered in my room was renewed. | Г уляла я не более десяти минут, когда приступ, от которого я страдала в комнате, возобновился. |
There was no shop near in which I could take refuge. | Возле не было лавки, в которой я могла бы приютиться. |
I tried to ring the bell of the nearest house door. | Я хотела позвонить в дверь ближайшего дома. |
Before I could reach it I fainted in the street. | Прежде чем успела дойти до нее, я лишилась чувств на улице. |
"How long hunger and weakness left me at the mercy of the first stranger who might pass by, it is impossible for me to say. | Как долго пролежала я на земле до появления первого прохожего, сказать я не могу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать