Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Don't look at me! Не глядите на меня!
Say in one word-Yes or No!" Скажите одно слово - да или нет?
She answered him, humbly and sadly, Она ответила ему смиренно и грустно:
"Yes." - Да.
"You have done what that woman accused you of doing? - Вы сделали то, в чем эта женщина обвиняла вас?
Am I to believe that?" Неужели я должен этому верить?
"You are to believe it, sir." - Вы должны этому верить, сэр.
All the weakness of Horace's character disclosed itself when she made that reply. Вся слабость характера Ораса обнаружилась, когда Мерси дала этот ответ.
"Infamous!" he exclaimed. - Какая гнусность! - воскликнул он.
"What excuse can you make for the cruel deception you have practiced on me? Too bad! too bad! There can be no excuse for you!" - Какое извинение можете вы представить в жестоком обмане, которому вы подвергли меня?
She accepted his reproaches with unshaken resignation. Она приняла его упреки с твердой безропотностью.
"I have deserved it!" was all she said to herself, "Я заслужила это! - вот все, что она сказала себе.
"I have deserved it!" - Я заслужила это! "
Julian interposed once more in Mercy's defense. Джулиан опять вмешался в защиту Мерси.
"Wait till you are sure there is no excuse for her, Horace," he said, quietly. "Grant her justice, if you can grant no more. - Подождите, пока удостоверитесь, что для нее нет извинения, Орас, - сказал он спокойно, -отдайте ей справедливость, если вы не можете дать ничего более.
I leave you together." Я оставляю вас вдвоем.
He advanced toward the door of the dining-room. Он пошел к двери столовой.
Horace's weakness disclosed itself once more. Слабость Ораса обнаружилась опять.
"Don't leave me alone with her!" he burst out. - Не оставляйте меня одного с ней! - вскричал он.
"The misery of it is more than I can bear!" - Я не могу перенести этого бедствия...
Julian looked at Mercy. Джулиан посмотрел на Мерси.
Her face brightened faintly. Лицо ее слабо зарумянилось.
That momentary expression of relief told him how truly he would be befriending her if he consented to remain in the room. Это мимолетное выражение облегчения подсказало ему, какую истинно дружескую услугу окажет он ей, если согласится остаться в этой комнате.
A position of retirement was offered to him by a recess formed by the central bay-window of the library. Он мог удалиться в углубление среднего окна библиотеки.
If he occupied this place, they could see or not see that he was present, as their own inclinations might decide them. Если он займет это место, то они могут видеть или не видеть, что он тут, сообразно их желанию.
"I will stay with you, Horace, as long as you wish me to be here." - Я останусь с вами, Орас, пока вы желаете этого.
Having answered in those terms, he stopped as he passed Mercy, on his way to the window. Ответив таким образом, он остановился, проходя мимо Мерси к окну.
His quick and kindly insight told him that he might still be of some service to her. Его природная проницательность подсказала ему, что он еще может быть полезен Мерси.
A hint from him might show her the shortest and the easiest way of making her confession. Один намек его может показать ей самый короткий и легкий способ сделать признание.
Delicately and briefly he gave her the hint. Деликатно и лаконично сделал он ей намек.
"The first time I met you," he said, "I saw that your life had had its troubles. - В первый раз, как встретился с вами, - сказал он, - я увидел, что в вашей жизни были неприятности.
Let us hear how those troubles began." Позвольте нам услышать, как начались эти неприятности.
He withdrew to his place in the recess. Он удалился в свое уединенное местечко.
For the first time, since the fatal evening when she and Grace Roseberry had met in the French cottage, Mercy Merrick looked back into the purgatory on earth of her past life, and told her sad story simply and truly in these words. Первый раз после того рокового вечера, когда она и Грэс Розбери встретились во французской хижине, Мерси Мерик оглянулась на земное чистилище своей прошлой жизни и рассказала свою прошлую жизнь просто и правдиво в следующих словах.
CHAPTER XXVII. MAGDALEN'S APPRENTICESHIP. Глава XXVII ПЕРВЫЕ ОПЫТЫ В ЖИЗНИ МАГДАЛИНЫ
"MR. JULIAN GRAY has asked me to tell him, and to tell you, Mr. Holmcroft, how my troubles began. - Мистер Джулиан Грэй просил меня рассказать вам и ему, мистер Голмкрофт, как начались мои неприятности.
They began before my recollection. Они начались прежде, чем я помню их.
They began with my birth. Они начались с моим рождением.
"My mother (as I have heard her say) ruined her prospects, when she was quite a young girl, by a marriage with one of her father's servants-the groom who rode out with her. Мать моя (так я слышала от нее) испортила свою будущность, когда была очень молодой девушкой, замужеством за одним из служащих ее отца -грумом, который ездил с ней верхом.
She suffered, poor creature, the usual penalty of such conduct as hers. Она понесла обычное наказание за подобный поступок.
After a short time she and her husband were separated-on the condition of her sacrificing to the man whom she had married the whole of the little fortune that she possessed in her right. Вскоре она и муж ее разошлись с условием, что она пожертвует человеку, за которого вышла, все небольшое состояние, собственно ей принадлежавшее.
"Gaining her freedom, my mother had to gain her daily bread next. Получив свободу, мать моя должна была зарабатывать себе на пропитание.
Her family refused to take her back. Ее родные не хотели взять ее к себе.
She attached herself to a company of strolling players. Она поступила в труппу странствующих актеров.
"She was earning a bare living in this way, when my father accidentally met with her. Она зарабатывала таким образом едва-едва на насущный хлеб, когда мой отец случайно встретился с ней.
He was a man of high rank, proud of his position, and well known in the society of that time for his many accomplishments and his refined tastes. Он был знатен, гордился своим положением и был известен в тогдашнем обществе своими талантами и утонченным вкусом.
My mother's beauty fascinated him. Красота моей матери пленила его.
He took her from the strolling players, and surrounded her with every luxury that a woman could desire in a house of her own. Он взял ее из труппы актеров и окружил всевозможной роскошью, какую только могла пожелать женщина, в своем собственном доме.
"I don't know how long they lived together. Не знаю, сколько времени жили они вместе.
I only know that my father, at the time of my first recollections, had abandoned her. Я знаю только, что в то время, с которого я начинаю вспоминать, мой отец бросил ее.
She had excited his suspicions of her fidelity-suspicions which cruelly wronged her, as she declared to her dying day. Она возбудила его подозрение в неверности -подозрения, совершенно несправедливые, как она уверяла до самой смерти.
I believed her, because she was my mother. Я верила ей, потому что она была мне мать.
But I cannot expect others to do as I did-I can only repeat what she said. Но я не могу ожидать подтверждения того же от других - могу только повторить, что она говорила.
My father left her absolutely penniless. Отец мой оставил ее совершенно без средств.
He never saw her again; and he refused to go to her when she sent to him in her last moments on earth. Он никогда более не виделся с нею и не хотел приехать к ней, когда она посылала за ним перед своей кончиной.
"She was back again among the strolling players when I first remember her. Она снова находилась между странствующими актерами, когда я начинаю вспоминать о ней.
It was not an unhappy time for me. Это было для меня не совсем плохое время.
I was the favorite pet and plaything of the poor actors. Я была любимицей и игрушкой бедных актеров.
They taught me to sing and to dance at an age when other children are just beginning to learn to read. Они учили меня петь и танцевать в том возрасте, когда другие дети начинают учиться читать.
At five years old I was in what is called 'the profession,' and had made my poor little reputation in booths at country fairs. Пяти лет я уже была актрисой и составила себе хорошую репутацию на провинциальных ярмарках.
As early as that, Mr. Holmcroft, I had begun to live under an assumed name-the prettiest name they could invent for me 'to look well in the bills.' Так рано, мистер Голмкрофт, я начала жизнь под чужим именем - самым хорошеньким именем, какое могли придумать для меня, "чтоб заманчивее было на афишах".
It was sometimes a hard struggle for us, in bad seasons, to keep body and soul together. Трудно было нам в холодные времена года сводить концы с концами.
Learning to sing and dance in public often meant learning to bear hunger and cold in private, when I was apprenticed to the stage. Учиться петь и танцевать для публики часто значит учиться переносить голод и холод дома, когда меня обучали для выступления на сцене.
And yet I have lived to look back on my days with the strolling players as the happiest days of my life! А между тем я дожила до того, что оглядываюсь на время, проведенное мною со странствующими актерами, как на самое счастливое в моей жизни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x