Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her head had dropped on her arms, and her face was hidden. Голова ее опустилась на них и лица было не видно.
Julian's judgment had not misled him; the utter self-abandonment of her attitude answered Horace as no human language could have answered him. Джулиан не обманулся. Безнадежная печаль ее позы ответила Орасу так, как никакой человеческий язык ответить не мог.
He looked at her. Он посмотрел на нее.
A quick spasm of pain passed across his face. Болезненная судорога страдания пробежала по его лицу.
He turned once more to the faithful friend who had forgiven him. Он опять обратился к верному другу, который все ему простил.
His head fell on Julian's shoulder, and he burst into tears. Голова его опустилась на плечо Джулиана, и он залился слезами.
Mercy started wildly to her feet, and looked at the two men. Мерси испуганно вскочила на ноги и взглянула на обоих.
"O God" she cried, "what have I done!" - О Боже! - закричала она. - Что я сделала?
Julian quieted her by a motion of his hand. Джулиан успокоил ее движением руки.
"You have helped me to save him," he said. "Let his tears have their way. - Вы помогли мне спасти его, - сказал он, - пусть льются его слезы.
Wait." Подождите.
He put one arm round Horace to support him. Он обнял рукой Ораса, чтоб поддержать его.
The manly tenderness of the action, the complete and noble pardon of past injuries which it implied, touched Mercy to the heart. Мужественная нежность этого поступка, полное и благородное прощение прошлых оскорблений, в котором это подразумевалось, тронули Мерси до глубины сердца.
She went back to her chair. Она вернулась к своему стулу.
Again shame and sorrow overpowered her, and again she hid her face from view. Опять стыд и горе охватили ее, и опять она закрыла рукой свое лицо.
Julian led Horace to a seat, and silently waited by him until he had recovered his self-control. Джулиан довел Ораса до стула и молча ждал возле него, пока к нему возвратится самообладание.
He gratefully took the kind hand that had sustained him: he said, simply, almost boyishly, Орас благодарно взял ласковую руку, поддерживавшую его, и сказал просто, почти по ребячески:
"Thank you, Julian. - Благодарю, Джулиан.
I am better now." Мне теперь лучше.
"Are you composed enough to listen to what is said to you?" Julian asked. - Достаточно ли вы спокойны, чтоб выслушать то, что вам скажут? - спросил Джулиан.
"Yes. -Да.
Do you wish to speak to me?" Вы хотите говорить со мной?
Julian left him without immediately replying, and returned to Mercy. Джулиан оставил его вопрос без ответа и вернулся к Мерси.
"The time has come," he said. - Настало время, - сказал он.
"Tell him all-truly, unreservedly, as you would tell it to me." - Расскажите ему все правдиво, безусловно, как вы сказали бы мне.
She shuddered as he spoke. Она задрожала, когда он это говорил.
"Have I not told him enough?" she asked. - Разве я не довольно сказала ему? - спросила она.
"Do you want me to break his heart? - Разве вы желаете, чтоб я разбила ему сердце?
Look at him! Взгляните на него!
Look what I have done already!" Взгляните, что я уже сделала!
Horace shrank from the ordeal as Mercy shrank from it. Орас боялся этого испытания так же, как и Мерси.
"No, no! - Нет! Нет!
I can't listen to it! Я не могу слушать!
I daren't listen to it!" he cried, and rose to leave the room. Я не смею слушать! - вскричал он и встал, чтоб выйти из комнаты.
Julian had taken the good work in hand: he never faltered over it for an instant. Джулиан взялся за доброе дело и ни на минуту не отступал от него.
Horace had loved her-how dearly Julian now knew for the first time. Как нежно любил Орас Мерси, Джулиан теперь узнал в первый раз.
The bare possibility that she might earn her pardon if she was allowed to plead her own cause was a possibility still left. Оставалась еще возможность, что она может выпросить прощение, если сама станет говорить за себя.
To let her win on Horace to forgive her, was death to the love that still filled his heart in secret. Позволить ей добиться прощения Ораса было смертельным ударом для любви, еще наполнявшей тайно сердце Джулиана.
But he never hesitated. Но он не колебался.
With a resolution which the weaker man was powerless to resist, he took him by the arm and led him back to his place. С решимостью, которой Орас, как человек более слабый, не имел сил сопротивляться, он взял его за руку и отвел назад к его месту.
"For her sake, and for your sake, you shall not condemn her unheard," he said to Horace, firmly. - Для ее и для вашего блага вы не должны осуждать ее, не выслушав, - с твердостью сказал он Орасу.
"One temptation to deceive you after another has tried her, and she has resisted them all. - Одно искушение после другого обмануть вас представлялось ей, и она устояла против всех.
With no discovery to fear, with a letter from the benefactress who loves her commanding her to be silent, with everything that a woman values in this world to lose, if she owns what she has done-this woman, for the truth's sake, has spoken the truth. Когда ей нечего было опасаться открытия обмана, когда благодетельница, которая любит ее, письменно приказывала ей молчать, когда все, чем женщина дорожит на этом свете, она должна потерять, если признается, - эта женщина ради правды сказала правду.
Does she deserve nothing at your hands in return for that? Неужели она ничего не заслужит от вас за это?
Respect her, Horace-and hear her." Уважайте ее, Орас, - и выслушайте.
Horace yielded. Орас уступил.
Julian turned to Mercy. Джулиан повернулся к Мерси.
"You have allowed me to guide you so far," he said. - Вы позволили мне до сих пор руководить вами.
"Will you allow me to guide you still?" Позволите ли еще быть вашим руководителем?
Her eyes sank before his; her bosom rose and fell rapidly. Глаза ее опустились под его взглядом, ее грудь тяжело дышала.
His influence over her maintained its sway. Его влияние на Мерси оставалось по-прежнему большим.
She bowed her head in speechless submission. Она наклонила голову с безмолвной покорностью.
"Tell him," Julian proceeded, in accents of entreaty, not of command-"tell him what your life has been. - Скажите ему, - продолжал Джулиан умоляющим, совсем не повелительным тоном, -скажите ему, какова была ваша жизнь.
Tell him how you were tried and tempted, with no friend near to speak the words which might have saved you. Скажите ему, какие вы перенесли испытания и искушения, как у вас не было друга, который произнес бы слова, могущие спасти вас.
And then," he added, raising her from the chair, "let him judge you-if he can!" Потом, - прибавил он, вставая со стула, - пусть он судит вас, если сможет!
He attempted to lead her across the room to the place which Horace occupied. Он хотел перевести ее через комнату к тому стулу, который занимал Орас.
But her submission had its limits. Но ее покорность имела свои границы.
Half-way to the place she stopped, and refused to go further. На половине дороги Мерси остановилась и не захотела идти дальше.
Julian offered her a chair. Джулиан подвинул к ней стул.
She declined to take it. Она отказалась сесть.
Standing with one hand on the back of the chair, she waited for the word from Horace which would permit her to speak. Стоя и держась одною рукой за спинку стула, она ожидала слова от Ораса, которое позволили бы ей говорить.
She was resigned to the ordeal. Она покорилась этой пытке.
Her face was calm; her mind was clear. Лицо ее было спокойно, мысли ясны.
The hardest of all humiliations to endure-the humiliation of acknowledging her name-she had passed through. Самое жестокое из всех унижений, унижение в признании своего имени, она перенесла.
Nothing remained but to show her gratitude to Julian by acceding to his wishes, and to ask pardon of Horace before they parted forever. Ничего не оставалось ей, как показать свою признательность Джулиану, согласившись на его желания, и просить прощения у Ораса, прежде чем они расстанутся навсегда.
In a little while the Matron would arrive at the house-and then it would be over. В скором времени приедет смотрительница - и тогда все будет кончено.
Unwillingly Horace looked at her. Орас неохотно посмотрел на нее.
Their eyes met. Глаза их встретились.
He broke out suddenly with something of his former violence. Он вдруг сказал с оттенком своей прежней запальчивости:
"I can't realize it even now!" he cried. -Я не могу представить себе этого даже теперь!..
"Is it true that you are not Grace Roseberry? Неужели правда, что вы не Грэс Розбери?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x