Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Her head had dropped on her arms, and her face was hidden. | Голова ее опустилась на них и лица было не видно. |
Julian's judgment had not misled him; the utter self-abandonment of her attitude answered Horace as no human language could have answered him. | Джулиан не обманулся. Безнадежная печаль ее позы ответила Орасу так, как никакой человеческий язык ответить не мог. |
He looked at her. | Он посмотрел на нее. |
A quick spasm of pain passed across his face. | Болезненная судорога страдания пробежала по его лицу. |
He turned once more to the faithful friend who had forgiven him. | Он опять обратился к верному другу, который все ему простил. |
His head fell on Julian's shoulder, and he burst into tears. | Голова его опустилась на плечо Джулиана, и он залился слезами. |
Mercy started wildly to her feet, and looked at the two men. | Мерси испуганно вскочила на ноги и взглянула на обоих. |
"O God" she cried, "what have I done!" | - О Боже! - закричала она. - Что я сделала? |
Julian quieted her by a motion of his hand. | Джулиан успокоил ее движением руки. |
"You have helped me to save him," he said. "Let his tears have their way. | - Вы помогли мне спасти его, - сказал он, - пусть льются его слезы. |
Wait." | Подождите. |
He put one arm round Horace to support him. | Он обнял рукой Ораса, чтоб поддержать его. |
The manly tenderness of the action, the complete and noble pardon of past injuries which it implied, touched Mercy to the heart. | Мужественная нежность этого поступка, полное и благородное прощение прошлых оскорблений, в котором это подразумевалось, тронули Мерси до глубины сердца. |
She went back to her chair. | Она вернулась к своему стулу. |
Again shame and sorrow overpowered her, and again she hid her face from view. | Опять стыд и горе охватили ее, и опять она закрыла рукой свое лицо. |
Julian led Horace to a seat, and silently waited by him until he had recovered his self-control. | Джулиан довел Ораса до стула и молча ждал возле него, пока к нему возвратится самообладание. |
He gratefully took the kind hand that had sustained him: he said, simply, almost boyishly, | Орас благодарно взял ласковую руку, поддерживавшую его, и сказал просто, почти по ребячески: |
"Thank you, Julian. | - Благодарю, Джулиан. |
I am better now." | Мне теперь лучше. |
"Are you composed enough to listen to what is said to you?" Julian asked. | - Достаточно ли вы спокойны, чтоб выслушать то, что вам скажут? - спросил Джулиан. |
"Yes. | -Да. |
Do you wish to speak to me?" | Вы хотите говорить со мной? |
Julian left him without immediately replying, and returned to Mercy. | Джулиан оставил его вопрос без ответа и вернулся к Мерси. |
"The time has come," he said. | - Настало время, - сказал он. |
"Tell him all-truly, unreservedly, as you would tell it to me." | - Расскажите ему все правдиво, безусловно, как вы сказали бы мне. |
She shuddered as he spoke. | Она задрожала, когда он это говорил. |
"Have I not told him enough?" she asked. | - Разве я не довольно сказала ему? - спросила она. |
"Do you want me to break his heart? | - Разве вы желаете, чтоб я разбила ему сердце? |
Look at him! | Взгляните на него! |
Look what I have done already!" | Взгляните, что я уже сделала! |
Horace shrank from the ordeal as Mercy shrank from it. | Орас боялся этого испытания так же, как и Мерси. |
"No, no! | - Нет! Нет! |
I can't listen to it! | Я не могу слушать! |
I daren't listen to it!" he cried, and rose to leave the room. | Я не смею слушать! - вскричал он и встал, чтоб выйти из комнаты. |
Julian had taken the good work in hand: he never faltered over it for an instant. | Джулиан взялся за доброе дело и ни на минуту не отступал от него. |
Horace had loved her-how dearly Julian now knew for the first time. | Как нежно любил Орас Мерси, Джулиан теперь узнал в первый раз. |
The bare possibility that she might earn her pardon if she was allowed to plead her own cause was a possibility still left. | Оставалась еще возможность, что она может выпросить прощение, если сама станет говорить за себя. |
To let her win on Horace to forgive her, was death to the love that still filled his heart in secret. | Позволить ей добиться прощения Ораса было смертельным ударом для любви, еще наполнявшей тайно сердце Джулиана. |
But he never hesitated. | Но он не колебался. |
With a resolution which the weaker man was powerless to resist, he took him by the arm and led him back to his place. | С решимостью, которой Орас, как человек более слабый, не имел сил сопротивляться, он взял его за руку и отвел назад к его месту. |
"For her sake, and for your sake, you shall not condemn her unheard," he said to Horace, firmly. | - Для ее и для вашего блага вы не должны осуждать ее, не выслушав, - с твердостью сказал он Орасу. |
"One temptation to deceive you after another has tried her, and she has resisted them all. | - Одно искушение после другого обмануть вас представлялось ей, и она устояла против всех. |
With no discovery to fear, with a letter from the benefactress who loves her commanding her to be silent, with everything that a woman values in this world to lose, if she owns what she has done-this woman, for the truth's sake, has spoken the truth. | Когда ей нечего было опасаться открытия обмана, когда благодетельница, которая любит ее, письменно приказывала ей молчать, когда все, чем женщина дорожит на этом свете, она должна потерять, если признается, - эта женщина ради правды сказала правду. |
Does she deserve nothing at your hands in return for that? | Неужели она ничего не заслужит от вас за это? |
Respect her, Horace-and hear her." | Уважайте ее, Орас, - и выслушайте. |
Horace yielded. | Орас уступил. |
Julian turned to Mercy. | Джулиан повернулся к Мерси. |
"You have allowed me to guide you so far," he said. | - Вы позволили мне до сих пор руководить вами. |
"Will you allow me to guide you still?" | Позволите ли еще быть вашим руководителем? |
Her eyes sank before his; her bosom rose and fell rapidly. | Глаза ее опустились под его взглядом, ее грудь тяжело дышала. |
His influence over her maintained its sway. | Его влияние на Мерси оставалось по-прежнему большим. |
She bowed her head in speechless submission. | Она наклонила голову с безмолвной покорностью. |
"Tell him," Julian proceeded, in accents of entreaty, not of command-"tell him what your life has been. | - Скажите ему, - продолжал Джулиан умоляющим, совсем не повелительным тоном, -скажите ему, какова была ваша жизнь. |
Tell him how you were tried and tempted, with no friend near to speak the words which might have saved you. | Скажите ему, какие вы перенесли испытания и искушения, как у вас не было друга, который произнес бы слова, могущие спасти вас. |
And then," he added, raising her from the chair, "let him judge you-if he can!" | Потом, - прибавил он, вставая со стула, - пусть он судит вас, если сможет! |
He attempted to lead her across the room to the place which Horace occupied. | Он хотел перевести ее через комнату к тому стулу, который занимал Орас. |
But her submission had its limits. | Но ее покорность имела свои границы. |
Half-way to the place she stopped, and refused to go further. | На половине дороги Мерси остановилась и не захотела идти дальше. |
Julian offered her a chair. | Джулиан подвинул к ней стул. |
She declined to take it. | Она отказалась сесть. |
Standing with one hand on the back of the chair, she waited for the word from Horace which would permit her to speak. | Стоя и держась одною рукой за спинку стула, она ожидала слова от Ораса, которое позволили бы ей говорить. |
She was resigned to the ordeal. | Она покорилась этой пытке. |
Her face was calm; her mind was clear. | Лицо ее было спокойно, мысли ясны. |
The hardest of all humiliations to endure-the humiliation of acknowledging her name-she had passed through. | Самое жестокое из всех унижений, унижение в признании своего имени, она перенесла. |
Nothing remained but to show her gratitude to Julian by acceding to his wishes, and to ask pardon of Horace before they parted forever. | Ничего не оставалось ей, как показать свою признательность Джулиану, согласившись на его желания, и просить прощения у Ораса, прежде чем они расстанутся навсегда. |
In a little while the Matron would arrive at the house-and then it would be over. | В скором времени приедет смотрительница - и тогда все будет кончено. |
Unwillingly Horace looked at her. | Орас неохотно посмотрел на нее. |
Their eyes met. | Глаза их встретились. |
He broke out suddenly with something of his former violence. | Он вдруг сказал с оттенком своей прежней запальчивости: |
"I can't realize it even now!" he cried. | -Я не могу представить себе этого даже теперь!.. |
"Is it true that you are not Grace Roseberry? | Неужели правда, что вы не Грэс Розбери? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать