Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I was ten years old when the first serious misfortune that I can remember fell upon me. Мне было десять лет, когда меня постигло первое серьезное несчастье.
My mother died, worn out in the prime of her life. Мать моя умерла, изнуренная нелегким актерским трудом, во цвете лет.
And not long afterward the strolling company, brought to the end of its resources by a succession of bad seasons, was broken up. Вскоре после этого странствующая труппа, лишившись всяких средств вследствие многих неудач, разошлась.
"I was left on the world, a nameless, penniless outcast, with one fatal inheritance-God knows, I can speak of it without vanity, after what I have gone through!-the inheritance of my mother's beauty. Я осталась на белом свете безымянной, неимущей отверженницей, с одним гибельным наследством -Богу известно, что я могу говорить об этом без тщеславия после того, что выдержала я! - с наследством материнской красоты.
"My only friends were the poor starved-out players. Мои единственные друзья были бедные, умиравшие с голоду актеры.
Two of them (husband and wife) obtained engagements in another company, and I was included in the bargain The new manager by whom I was employed was a drunkard and a brute. Двое из них, муж и жена, получили места в другой труппе, и я была включена в контракт. Новый хозяин оказался пьяницей и грубияном.
One night I made a trifling mistake in the course of the performances-and I was savagely beaten for it. В один вечер я допустила ничтожную ошибку во время представления - и он за это жестоко избил меня.
Perhaps I had inherited some of my father's spirit-without, I hope, also inheriting my father's pitiless nature. Может быть, я унаследовала гордый дух моего отца - не унаследовав, я надеюсь, его безжалостного характера.
However that may be, I resolved (no matter what became of me) never again to serve the man who had beaten me. Как бы то ни было, я решилась - все равно, что ни случилось бы со мной, - никогда более не служить человеку, избившему меня.
I unlocked the door of our miserable lodging at daybreak the next morning; and, at ten years old, with my little bundle in my hand, I faced the world alone. Я отворила дверь нашей жалкой квартиры на рассвете и, десяти лет от роду, с узелком в руке вышла в Божий мир одна.
"My mother had confided to me, in her last moments, my father's name and the address of his house in London. Мать моя сообщила мне в последние минуты своей жизни имя и адрес моего отца в Лондоне.
'He may feel some compassion for you' (she said), 'though he feels none for me: try him.' - Может быть, он почувствует к тебе сострадание, - сказала она, - хотя ко мне не чувствует никакого, попытайся.
I had a few shillings, the last pitiful remains of my wages, in my pocket; and I was not far from London. У меня было несколько шиллингов, последние жалкие остатки моего жалованья, в кармане, и я была недалеко от Лондона.
But I never went near my father: child as I was, I would have starved and died rather than go to him. Но к отцу моему я не ходила. Я была ребенком, но скорее умерла бы с голода, чем обратилась к нему.
I had loved my mother dearly; and I hated the man who had turned his back on her when she lay on her deathbed. Я нежно любила свою мать и ненавидела человека, который повернулся к ней спиной, когда она лежала на смертном одре.
It made no difference to Me that he happened to be my father. Что он был мой отец, это не имело для меня никакого значения.
"Does this confession revolt you? Это признание возмущает вас?
You look at me, Mr. Holmcroft, as if it did. Вы смотрите на меня таким образом, мистер Голмкрофт.
"Think a little, sir. Подумайте.
Does what I have just said condemn me as a heartless creature, even in my earliest years? Разве то, что я сказала, осуждает меня как бездушное существо даже в моем детстве?
What is a father to a child-when the child has never sat on his knee, and never had a kiss or a present from him? Что значит отец для ребенка, когда ребенок никогда не сидел на его коленях и не получал от него ни поцелуя, ни подарка?
If we had met in the street, we should not have known each other. Если б мы встретились на улице, мы не узнали бы друг друга.
Perhaps in after-days, when I was starving in London, I may have begged of my father without knowing it; and he may have thrown his daughter a penny to get rid of her, without knowing it either! Может быть, впоследствии, когда я умирала с голода в Лондоне, я просила милостыни у моего отца, не зная его, - а он, может быть, бросил пенни своей дочери, чтобы отвязаться от нее, также не зная ее.
What is there sacred in the relations between father and child, when they are such relations as these? Что же может быть священного в подобных отношениях отца и ребенка?
Even the flowers of the field cannot grow without light and air to help them! Даже цветы в поле не могут расти без помощи света и воздуха.
How is a child's love to grow, with nothing to help it? Как же вырастет любовь ребенка, если ничто не помогает ей?
"My small savings would have been soon exhausted, even if I had been old enough and strong enough to protect them myself. Мои небольшие деньги скоро были бы истрачены, будь я даже достаточно старше и сильнее, чтобы отстоять их.
As things were, my few shillings were taken from me by gypsies. Теперь же мои шиллинги отняли у меня цыгане.
I had no reason to complain. Я не имела причины жаловаться.
They gave me food and the shelter of their tents, and they made me of use to them in various ways. Они накормили меня и приютили в своей палатке и заставляли меня служить им различными способами.
After a while hard times came to the gypsies, as they had come to the strolling players. Через некоторое время и для цыган, как и для странствующих актеров, наступили тяжелые времена.
Some of them were imprisoned; the rest were dispersed. Одни были посажены в тюрьму, другие разбежались.
It was the season for hop-gathering at the time. Это было время уборки хмеля.
I got employment among the hop-pickers next; and that done, I went to London with my new friends. Я получила работу у жнецов, а потом отправилась в Лондон, с моими новыми друзьями.
"I have no wish to weary and pain you by dwelling on this part of my childhood in detail. Я не имею желания утомлять вас подробностями из этой части моего детства.
It will be enough if I tell you that I sank lower and lower until I ended in selling matches in the street. Достаточно сказать вам, что я опускалась все ниже и ниже, и кончила продажей спичек на улице.
My mother's legacy got me many a sixpence which my matches would never have charmed out of the pockets of strangers if I had been an ugly child. Наследство моей матери доставляло мне много шестипенсовых монет, которые за мои спички никогда не вырвали бы из их карманов, будь я безобразным ребенком.
My face. which was destined to be my greatest misfortune in after-years, was my best friend in those days. Лицо мое, которое впоследствии стало моим величайшим злополучием, в то время было моим лучшим другом.
"Is there anything, Mr. Holmcroft, in the life I am now trying to describe which reminds you of a day when we were out walking together not long since? Не напоминает ли вам что-нибудь, мистер Голмкрофт, в жизни, которую я старалась теперь вам описать, день, когда мы гуляли вместе не так давно?
"I surprised and offended you, I remember; and it was not possible for me to explain my conduct at the time. Я помню, что удивила и оскорбила вас, и тогда мне невозможно было объяснить свое поведение.
Do you recollect the little wandering girl, with the miserable faded nosegay in her hand, who ran after us, and begged for a half-penny? Помните девочку с жалким, завядшим букетом в руке, которая бежала за нами и просила полпенни?
I shocked you by bursting out crying when the child asked us to buy her a bit of bread. Я привела вас в негодование, расплакавшись, когда девочка стала просить вас купить ей хлеба.
Now you know why I was so sorry for her. Теперь вы знаете, почему я жалела ее.
Now you know why I offended you the next day by breaking an engagement with your mother and sisters, and going to see that child in her wretched home. Теперь вы знаете, почему я оскорбила вас на следующий день, не поехав к вашей матери и сестрам, а отправилась к этому ребенку в ее несчастный дом.
After what I have confessed, you will admit that my poor little sister in adversity had the first claim on me. После того, в чем я вам призналась, вы согласитесь, что моя бедная сестра по несчастью имела надо мной преимущественное право.
"Let me go on. Позвольте мне продолжать.
I am sorry if I have distressed you. Мне жаль, если я огорчила вас.
Let me go on. Позвольте мне продолжать.
"The forlorn wanderers of the streets have (as I found it) one way always open to them of presenting their sufferings to the notice of their rich and charitable fellow-creatures. Одинокие странницы на улицах имеют, как я это узнала, один способ, всегда для них открытый, представить свои страдания вниманию своих богатых и сострадательных ближних.
They have only to break the law-and they make a public appearance in a court of justice. Им стоит только нарушить закон и публично появиться в суде.
If the circumstances connected with their offense are of an interesting kind, they gain a second advantage: they are advertised all over England by a report in the newspapers. Если обстоятельства, сопровождавшие их проступок, интересны, то они имеют еще одну выгоду: о них напишут по всей Англии в газетах.
"Yes! even I have my knowledge of the law. Да, даже я знаю закон.
I know that it completely overlooked me as long as I respected it. But on two different occasions it became my best friend when I set it at defiance! Я знаю, что он оставлял меня без всякого внимания, пока я уважала его, но в двух разных случаях он делался моим лучшим другом, когда я нарушила его.
My first fortunate offense was committed when I was just twelve years old. Моя первая счастливая вина была сделана, когда мне минуло двенадцать лет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x