Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I was ten years old when the first serious misfortune that I can remember fell upon me. | Мне было десять лет, когда меня постигло первое серьезное несчастье. |
My mother died, worn out in the prime of her life. | Мать моя умерла, изнуренная нелегким актерским трудом, во цвете лет. |
And not long afterward the strolling company, brought to the end of its resources by a succession of bad seasons, was broken up. | Вскоре после этого странствующая труппа, лишившись всяких средств вследствие многих неудач, разошлась. |
"I was left on the world, a nameless, penniless outcast, with one fatal inheritance-God knows, I can speak of it without vanity, after what I have gone through!-the inheritance of my mother's beauty. | Я осталась на белом свете безымянной, неимущей отверженницей, с одним гибельным наследством -Богу известно, что я могу говорить об этом без тщеславия после того, что выдержала я! - с наследством материнской красоты. |
"My only friends were the poor starved-out players. | Мои единственные друзья были бедные, умиравшие с голоду актеры. |
Two of them (husband and wife) obtained engagements in another company, and I was included in the bargain The new manager by whom I was employed was a drunkard and a brute. | Двое из них, муж и жена, получили места в другой труппе, и я была включена в контракт. Новый хозяин оказался пьяницей и грубияном. |
One night I made a trifling mistake in the course of the performances-and I was savagely beaten for it. | В один вечер я допустила ничтожную ошибку во время представления - и он за это жестоко избил меня. |
Perhaps I had inherited some of my father's spirit-without, I hope, also inheriting my father's pitiless nature. | Может быть, я унаследовала гордый дух моего отца - не унаследовав, я надеюсь, его безжалостного характера. |
However that may be, I resolved (no matter what became of me) never again to serve the man who had beaten me. | Как бы то ни было, я решилась - все равно, что ни случилось бы со мной, - никогда более не служить человеку, избившему меня. |
I unlocked the door of our miserable lodging at daybreak the next morning; and, at ten years old, with my little bundle in my hand, I faced the world alone. | Я отворила дверь нашей жалкой квартиры на рассвете и, десяти лет от роду, с узелком в руке вышла в Божий мир одна. |
"My mother had confided to me, in her last moments, my father's name and the address of his house in London. | Мать моя сообщила мне в последние минуты своей жизни имя и адрес моего отца в Лондоне. |
'He may feel some compassion for you' (she said), 'though he feels none for me: try him.' | - Может быть, он почувствует к тебе сострадание, - сказала она, - хотя ко мне не чувствует никакого, попытайся. |
I had a few shillings, the last pitiful remains of my wages, in my pocket; and I was not far from London. | У меня было несколько шиллингов, последние жалкие остатки моего жалованья, в кармане, и я была недалеко от Лондона. |
But I never went near my father: child as I was, I would have starved and died rather than go to him. | Но к отцу моему я не ходила. Я была ребенком, но скорее умерла бы с голода, чем обратилась к нему. |
I had loved my mother dearly; and I hated the man who had turned his back on her when she lay on her deathbed. | Я нежно любила свою мать и ненавидела человека, который повернулся к ней спиной, когда она лежала на смертном одре. |
It made no difference to Me that he happened to be my father. | Что он был мой отец, это не имело для меня никакого значения. |
"Does this confession revolt you? | Это признание возмущает вас? |
You look at me, Mr. Holmcroft, as if it did. | Вы смотрите на меня таким образом, мистер Голмкрофт. |
"Think a little, sir. | Подумайте. |
Does what I have just said condemn me as a heartless creature, even in my earliest years? | Разве то, что я сказала, осуждает меня как бездушное существо даже в моем детстве? |
What is a father to a child-when the child has never sat on his knee, and never had a kiss or a present from him? | Что значит отец для ребенка, когда ребенок никогда не сидел на его коленях и не получал от него ни поцелуя, ни подарка? |
If we had met in the street, we should not have known each other. | Если б мы встретились на улице, мы не узнали бы друг друга. |
Perhaps in after-days, when I was starving in London, I may have begged of my father without knowing it; and he may have thrown his daughter a penny to get rid of her, without knowing it either! | Может быть, впоследствии, когда я умирала с голода в Лондоне, я просила милостыни у моего отца, не зная его, - а он, может быть, бросил пенни своей дочери, чтобы отвязаться от нее, также не зная ее. |
What is there sacred in the relations between father and child, when they are such relations as these? | Что же может быть священного в подобных отношениях отца и ребенка? |
Even the flowers of the field cannot grow without light and air to help them! | Даже цветы в поле не могут расти без помощи света и воздуха. |
How is a child's love to grow, with nothing to help it? | Как же вырастет любовь ребенка, если ничто не помогает ей? |
"My small savings would have been soon exhausted, even if I had been old enough and strong enough to protect them myself. | Мои небольшие деньги скоро были бы истрачены, будь я даже достаточно старше и сильнее, чтобы отстоять их. |
As things were, my few shillings were taken from me by gypsies. | Теперь же мои шиллинги отняли у меня цыгане. |
I had no reason to complain. | Я не имела причины жаловаться. |
They gave me food and the shelter of their tents, and they made me of use to them in various ways. | Они накормили меня и приютили в своей палатке и заставляли меня служить им различными способами. |
After a while hard times came to the gypsies, as they had come to the strolling players. | Через некоторое время и для цыган, как и для странствующих актеров, наступили тяжелые времена. |
Some of them were imprisoned; the rest were dispersed. | Одни были посажены в тюрьму, другие разбежались. |
It was the season for hop-gathering at the time. | Это было время уборки хмеля. |
I got employment among the hop-pickers next; and that done, I went to London with my new friends. | Я получила работу у жнецов, а потом отправилась в Лондон, с моими новыми друзьями. |
"I have no wish to weary and pain you by dwelling on this part of my childhood in detail. | Я не имею желания утомлять вас подробностями из этой части моего детства. |
It will be enough if I tell you that I sank lower and lower until I ended in selling matches in the street. | Достаточно сказать вам, что я опускалась все ниже и ниже, и кончила продажей спичек на улице. |
My mother's legacy got me many a sixpence which my matches would never have charmed out of the pockets of strangers if I had been an ugly child. | Наследство моей матери доставляло мне много шестипенсовых монет, которые за мои спички никогда не вырвали бы из их карманов, будь я безобразным ребенком. |
My face. which was destined to be my greatest misfortune in after-years, was my best friend in those days. | Лицо мое, которое впоследствии стало моим величайшим злополучием, в то время было моим лучшим другом. |
"Is there anything, Mr. Holmcroft, in the life I am now trying to describe which reminds you of a day when we were out walking together not long since? | Не напоминает ли вам что-нибудь, мистер Голмкрофт, в жизни, которую я старалась теперь вам описать, день, когда мы гуляли вместе не так давно? |
"I surprised and offended you, I remember; and it was not possible for me to explain my conduct at the time. | Я помню, что удивила и оскорбила вас, и тогда мне невозможно было объяснить свое поведение. |
Do you recollect the little wandering girl, with the miserable faded nosegay in her hand, who ran after us, and begged for a half-penny? | Помните девочку с жалким, завядшим букетом в руке, которая бежала за нами и просила полпенни? |
I shocked you by bursting out crying when the child asked us to buy her a bit of bread. | Я привела вас в негодование, расплакавшись, когда девочка стала просить вас купить ей хлеба. |
Now you know why I was so sorry for her. | Теперь вы знаете, почему я жалела ее. |
Now you know why I offended you the next day by breaking an engagement with your mother and sisters, and going to see that child in her wretched home. | Теперь вы знаете, почему я оскорбила вас на следующий день, не поехав к вашей матери и сестрам, а отправилась к этому ребенку в ее несчастный дом. |
After what I have confessed, you will admit that my poor little sister in adversity had the first claim on me. | После того, в чем я вам призналась, вы согласитесь, что моя бедная сестра по несчастью имела надо мной преимущественное право. |
"Let me go on. | Позвольте мне продолжать. |
I am sorry if I have distressed you. | Мне жаль, если я огорчила вас. |
Let me go on. | Позвольте мне продолжать. |
"The forlorn wanderers of the streets have (as I found it) one way always open to them of presenting their sufferings to the notice of their rich and charitable fellow-creatures. | Одинокие странницы на улицах имеют, как я это узнала, один способ, всегда для них открытый, представить свои страдания вниманию своих богатых и сострадательных ближних. |
They have only to break the law-and they make a public appearance in a court of justice. | Им стоит только нарушить закон и публично появиться в суде. |
If the circumstances connected with their offense are of an interesting kind, they gain a second advantage: they are advertised all over England by a report in the newspapers. | Если обстоятельства, сопровождавшие их проступок, интересны, то они имеют еще одну выгоду: о них напишут по всей Англии в газетах. |
"Yes! even I have my knowledge of the law. | Да, даже я знаю закон. |
I know that it completely overlooked me as long as I respected it. But on two different occasions it became my best friend when I set it at defiance! | Я знаю, что он оставлял меня без всякого внимания, пока я уважала его, но в двух разных случаях он делался моим лучшим другом, когда я нарушила его. |
My first fortunate offense was committed when I was just twelve years old. | Моя первая счастливая вина была сделана, когда мне минуло двенадцать лет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать