Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
THE BLACK ROBE | Уилки КОЛЛИНЗ |
by Wilkie Collins | ЧЕРНАЯ РЯСА |
BEFORE THE STORY. | ВСТУПЛЕНИЕ К РАССКАЗУ |
FIRST SCENE.-BOULOGNE-SUR-MER.-THE DUEL. I. | СЦЕНА ПЕРВАЯ ДУЭЛЬ I |
THE doctors could do no more for the Dowager Lady Berrick. | Доктора уже не могли помочь вдовствующей леди Беррик. |
When the medical advisers of a lady who has reached seventy years of age recommend the mild climate of the South of France, they mean in plain language that they have arrived at the end of their resources. | Когда медики советуют семидесятилетней старушке воспользоваться теплым климатом южной Франции, то это в переводе на простой человеческий язык означает, что искусство их бессильно. |
Her ladyship gave the mild climate a fair trial, and then decided (as she herself expressed it) to "die at home." | Миледи испробовала действие теплого климата и затем решила, по ее собственному выражению, "умереть дома". |
Traveling slowly, she had reached Paris at the date when I last heard of her. | Когда мне в последний раз довелось услышать о ней, она, путешествуя не спеша, прибыла в Париж. |
It was then the beginning of November. | Это было в начале ноября. |
A week later, I met with her nephew, Lewis Romayne, at the club. | Спустя неделю я встретился в клубе с ее племянником, Луисом Ромейном. |
"What brings you to London at this time of year?" I asked. | - Что привело вас в Лондон в такое время года? -спросил я. |
"The fatality that pursues me," he answered grimly. | - Рок, преследующий меня, - отвечал он мрачно. |
"I am one of the unluckiest men living." | Я один из несчастнейших людей. |
He was thirty years old; he was not married; he was the enviable possessor of the fine old country seat, called Vange Abbey; he had no poor relations; and he was one of the handsomest men in England. | Ему было тридцать лет, он не был женат и являлся владельцем прекрасного старинного поместья, называемого аббатством Венж. У него не было бедных родственников, а сам он считался одним из красивейших мужчин в Англии. |
When I add that I am, myself, a retired army officer, with a wretched income, a disagreeable wife, four ugly children, and a burden of fifty years on my back, no one will be surprised to hear that I answered Romayne, with bitter sincerity, in these words: | Если я скажу при этом, что сам я армейский офицер в отставке, получаю крошечный доход, имею пренеприятную жену и четверых безобразных детей, что мне уже стукнуло пятьдесят, то никому не покажется удивительным мой ответ Ромейну: |
"I wish to heaven I could change places with you!" | - От всей души хотел бы поменяться с вами местами. |
"I wish to heaven you could! " he burst out, with equal sincerity on his side. | - Да и я бы хотел! - воскликнул он совершенно чистосердечно. |
"Read that." | - Прочтите! |
He handed me a letter addressed to him by the traveling medical attendant of Lady Berrick. | Он подал мне письмо от доктора, сопровождавшего леди Беррик во время ее поездки. |
After resting in Paris, the patient had continued her homeward journey as far as Boulogne. | Отдохнув в Париже, больная продолжала свой путь и доехала уже до Булони. |
In her suffering condition, she was liable to sudden fits of caprice. | Как больная, она была подвержена внезапным капризам. |
An insurmountable horror of the Channel passage had got possession of her; she positively refused to be taken on board the steamboat. | Вдруг она почувствовала непреодолимый страх при мысли о переезде через канал и решительно отказалась взойти на пароход. |
In this difficulty, the lady who held the post of her "companion" had ventured on a suggestion. Would Lady Berrick consent to make the Channel passage if her nephew came to Boulogne expressly to accompany her on the voyage? | Ввиду этого затруднительного обстоятельства, ее компаньонка отважилась сделать ей предложение: не согласится ли она переехать через канал, если ее племянник приедет в Булонь специально, чтобы сопровождать ее во время путешествия? |
The reply had been so immediately favorable, that the doctor lost no time in communicating with Mr. Lewis Romayne. | Тотчас же последовал удовлетворительный ответ, и доктор, не теряя времени, написал мистеру Луису Ромейну. |
This was the substance of the letter. | Таково было содержание письма. |
It was needless to ask any more questions-Romayne was plainly on his way to Boulogne. | Дальнейшие расспросы оказывались излишними. Ромейн отправлялся в Булонь. |
I gave him some useful information. | Я сделал ему несколько полезных указаний. |
"Try the oysters," I said, "at the restaurant on the pier." | - Попробуйте устриц в ресторане на молу, - сказал я. |
He never even thanked me. He was thinking entirely of himself. | Он даже не поблагодарил меня, находясь в глубокой задумчивости. |
"Just look at my position," he said. | - Войдите в мое положение, - сказал он. |
"I detest Boulogne; I cordially share my aunt's horror of the Channel passage; I had looked forward to some months of happy retirement in the country among my books-and what happens to me? | - Я ненавижу Булонь и вполне разделяю отвращение тетки к переезду через канал. Я надеялся провести несколько месяцев в деревне, в приятном уединении с книгами - и вдруг такая неожиданность! |
I am brought to London in this season of fogs, to travel by the tidal train at seven to-morrow morning-and all for a woman with whom I have no sympathies in common. | Я очутился в Лондоне в самое время туманов и должен завтра, в семь часов утра, выехать с курьерским поездом. И все это ради женщины, с которой у меня нет ничего общего. |
If I am not an unlucky man-who is?" | После этого я уж не знаю, могу ли называться счастливым человеком? |
He spoke in a tone of vehement irritation which seemed to me, under the circumstances, to be simply absurd. | Он говорил с крайним раздражением, казавшимся мне при данных обстоятельствах просто смешным. |
But my nervous system is not the irritable system-sorely tried by night study and strong tea-of my friend Romayne. | Но у меня нервы крепкие и не расстроенные, как у моего друга, ночными занятиями и крепким чаем. |
"It's only a matter of two days," I remarked, by way of reconciling him to his situation. | - Путешествие займет всего два дня, - заметил я, желая поощрить Ромейна в его положении. |
"How do I know that?" he retorted. | - Как знать? - ответил он угрюмо. |
"In two days the weather may be stormy. | - Через два дня может подняться буря. |
In two days she may be too ill to be moved. | Тетушка может вдруг заболеть и не сможет продолжить путешествие. |
Unfortunately, I am her heir; and I am told I must submit to any whim that seizes her. | К несчастью, я ее наследник и должен подчиняться всем ее фантазиям и капризам. |
I'm rich enough already; I don't want her money. | Но я и так богат. Не надо мне ее денег! |
Besides, I dislike all traveling-and especially traveling alone. | Терпеть не могу путешествовать, а особенно путешествовать один. |
You are an idle man. | Вы человек свободный. |
If you were a good friend, you would offer to go with me." He added, with the delicacy which was one of the redeeming points in his wayward character. "Of course as my guest." | Если б вы и в самом деле были мне другом, то предложили бы мне поехать со мной.., конечно, в качестве моего гостя, - прибавил он с деликатностью, окупавшей многие причудливые черты его характера. |
I had known him long enough not to take offense at his reminding me, in this considerate way, that I was a poor man. | Я знал его настолько, что не обиделся его деликатным намекам на мою бедность. |
The proposed change of scene tempted me. | Предлагаемое мне путешествие соблазняло меня. |
What did I care for the Channel passage? Besides, there was the irresistible attraction of getting away from home. | Я не боялся переправы через канал, да и перспектива уехать из дому представлялась мне чрезвычайно привлекательной. |
The end of it was that I accepted Romayne's invitation. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать