Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In these days it is a delusion to suppose that you can speak confidentially in the English language, when French people are within hearing. В наше время ошибочно предполагать, что можно сообщить что-нибудь по секрету, говоря по-английски в присутствии французов.
One of the ladies asked Romayne, tenderly, if he was tired of her already. Одна из дам кокетливо спросила Ромейна, неужели она уже надоела ему.
Another reminded him that it was raining heavily (as we could all hear), and suggested waiting until it cleared up. Другая напомнила, что идет проливной дождь -мы все слышали это, - и уговаривала моего друга подождать, пока погода прояснится.
The hideous General waved his greasy hand in the direction of the card table, and said, Отвратительный генерал, показав грязной рукой на карточный стол, сказал:
"The game is waiting for us." - Нас ждет зеленое поле.
Romayne was excited, but not stupefied, by the wine he had drunk. Ромейн был возбужден, но выпитое вино не лишило его рассудка.
He answered, discreetly enough, Он ответил сдержанно:
"I must beg you to excuse me; I am a poor card player." - Прошу извинить меня, я плохой игрок.
The General suddenly looked grave. Лицо генерала вдруг приняло серьезное выражение.
"You are speaking, sir, under a strange misapprehension," he said. - Вы, кажется, оказались в неведении, - сказал он.
"Our game is lansquenet-essentially a game of chance. - Мы играем в ландскнехт - игру случая.
With luck, the poorest player is a match for the whole table." Если выпадет удача, плохой игрок сможет справиться со всем столом.
Romayne persisted in his refusal. Ромейн продолжал отказываться.
As a matter of course, I supported him, with all needful care to avoid giving offense. Я, конечно, поддерживал его, стараясь никого не обидеть.
The General took offense, nevertheless. Тем не менее генерал обиделся.
He crossed his arms on his breast, and looked at us fiercely. Он скрестил руки на груди и свирепо взглянул на нас.
"Does this mean, gentlemen, that you distrust the company?" he asked. - Не означает ли это, господа, что вы не доверяете нашему обществу? - спросил он.
The broken-nosed Commander, hearing the question, immediately joined us, in the interests of peace-bearing with him the elements of persuasion, under the form of a lady on his arm. Командор с перешибленным носом, услышав вопрос, тотчас же подошел, стараясь восстановить мир с помощью убедительного средства - дамы, которую он вел под руку.
The lady stepped briskly forward, and tapped the General on the shoulder with her fan. Дама вышла вперед и ударила генерала веером по плечу.
"I am one of the company," she said, "and I am sure Mr. Romayne doesn't distrust me." - Я тоже принадлежу к обществу, - сказала она, - и уверена, что мистер Ромейн не имеет недоверия ко мне.
She turned to Romayne with her most irresistible smile. Она обратилась к Ромейну с очаровательнейшей улыбкой.
"A gentleman always plays cards," she resumed, "when he has a lady for a partner. - Джентльмен никогда не отказывается от карт, когда его партнер - женщина.
Let us join our interests at the table-and, dear Mr. Romayne, don't risk too much!" Будемте играть вместе, только прошу вас, мистер Ромейн, не очень рискуйте.
She put her pretty little purse into his hand, and looked as if she had been in love with him for half her lifetime. Она вложила ему в руку свой хорошенький кошелек с таким видом, будто уже полвека была влюблена в моего друга.
The fatal influence of the sex, assisted by wine, produced the inevitable result. Роковое влияние женщины и выпитое вино произвели желаемое действие.
Romayne allowed himself to be led to the card table. Ромейн позволил подвести себя к карточному столу.
For a moment the General delayed the beginning of the game. After what had happened, it was necessary that he should assert the strict sense of justice that was in him. С минуту генерал не начинал игру: после случившегося ему необходимо было восстановить справедливость.
"We are all honorable men," he began. - Мы все честные люди... - начал он.
"And brave men," the Commander added, admiring the General. - И храбрые... - добавил Командор, с восхищением глядя на генерала.
"And brave men," the General admitted, admiring the Commander. - И храбрые, - согласился генерал, в свою очередь с восторгом глядя на Командора.
"Gentlemen, if I have been led into expressing myself with unnecessary warmth of feeling, I apologize, and regret it. - Если я позволил себе выразиться с излишней горячностью, господа, то сожалею об этом и прошу у вас прощения.
"Nobly spoken!" the Commander pronounced. - Благородная речь! - воскликнул Командор.
The General put his hand on his heart and bowed. Генерал приложил руку к сердцу и поклонился.
The game began. Игра началась.
As the poorest man of the two I had escaped the attentions lavished by the ladies on Romayne. Как человек небогатый, я не был предметом таких ухаживаний со стороны дам, как Ромейн.
At the same time I was obliged to pay for my dinner, by taking some part in the proceedings of the evening. Но надо же было заплатить за обед, принимая хотя бы некоторое участие в вечерних увеселениях.
Small stakes were allowed, I found, at roulette; and, besides, the heavy chances in favor of the table made it hardly worth while to run the risk of cheating in this case. Оказалось, что за рулеткой допускались небольшие ставки. Кроме того, карточный стол сулил так много привлекательного, что у рулетки вряд ли стоило плутовать.
I placed myself next to the least rascally-looking man in the company, and played roulette. Я расположился возле одного из гостей, имевшего наименее мошеннический вид, и стал играть в рулетку.
For a wonder, I was successful at the first attempt. Каким-то чудом мне повезло сначала.
My neighbor handed me my winnings. Сосед передал мне мой выигрыш.
"I have lost every farthing I possess," he whispered to me, piteously, "and I have a wife and children at home." - Я проиграл все, до последнего сантима, - шепнул он жалобно, - а дома у меня жена и дети.
I lent the poor wretch five francs. Я дал бедняку взаймы пять франков.
He smiled faintly as he looked at the money. Он слегка улыбнулся, глядя на деньги.
"It reminds me," he said, "of my last transaction, when I borrowed of that gentleman there, who is betting on the General's luck at the card table. - Это напоминает мне недавно случившееся со мной происшествие, - сказал он. - Я дал взаймы денег тому господину, который играет с генералом.
Beware of employing him as I did. Боже сохрани иметь с ним дело!
What do you think I got for my note of hand of four thousand francs? Как вы думаете, что я получил в уплату за мой вексель в четыре тысячи франков?
A hundred bottles of champagne, fifty bottles of ink, fifty bottles of blacking, three dozen handkerchiefs, two pictures by unknown masters, two shawls, one hundred maps, and-five francs." Сто бутылок шампанского, пятьдесят бутылок чернил, пятьдесят коробок колбасы, три дюжины платков, две картины неизвестных мастеров, две шали, сто географических карт и - пять франков.
We went on playing. Мы продолжили игру.
My luck deserted me; I lost, and lost, and lost again. Удача изменила мне, я проигрывал, проигрывал, постоянно проигрывал.
From time to time I looked round at the card table. Время от времени я оборачивался к карточному столу.
The "deal" had fallen early to the General, and it seemed to be indefinitely prolonged. Генерал метал банк и, мне казалось, ужасно его затягивал.
A heap of notes and gold (won mainly from Romayne, as I afterward discovered) lay before him. Перед ним лежала груда банковых билетов и золота, выигранных главным образом у Ромейна, как я узнал впоследствии.
As for my neighbor, the unhappy possessor of the bottles of blacking, the pictures by unknown masters, and the rest of it, he won, and then rashly presumed on his good fortune. Deprived of his last farthing, he retired into a corner of the room, and consoled himself with a cigar. Что касается моего соседа, несчастного обладателя коробок ваксы, картин неизвестных мастеров и прочего, он выигрывал, но, надеясь на свое счастье, рисковал и, проиграв последний сантим, удалился в угол, ища утешения в сигаре.
I had just arisen, to follow his example, when a furious uproar burst out at the card table. Я тоже поднялся, чтобы последовать его примеру, как у карточного стола раздались яростные крики.
I saw Romayne spring up, and snatch the cards out of the General's hand. Я видел, как Ромейн вскочил и, вырвав у генерала карты, закричал:
"You scoundrel!" he shouted, "you are cheating!" - Негодяй! Вы плутуете!
The General started to his feet in a fury. Генерал тоже вскочил с криком:
"You lie!" he cried. - Вы лжете!
I attempted to interfere, but Romayne had already seen the necessity of controlling himself. Я попытался вмешаться, но Ромейн понял необходимость сдержать себя.
"A gentleman doesn't accept an insult from a swindler," he said, coolly. - Шулер не может оскорбить джентльмена, -сказал он хладнокровно.
"Accept this, then!" the General answered-and spat on him. - Так вот вам! - и генерал плюнул ему в лицо.
In an instant Romayne knocked him down. В ту же минуту Ромейн ударом свалил его на пол.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x