Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The doctor looks grave, and the companion puts her handkerchief to her eyes. | Доктор смотрит озабоченно, а компаньонка подносит платок к глазам. |
We may be kept in this place for weeks to come." | Нам, может быть, придется провести здесь несколько недель. |
The afternoon proved to be rainy. | После полудня пошел дождь. |
Our early dinner was a bad one. This last circumstance tried his temper sorely. | Ранний обед, поданный нам, оказался плохим, и это последнее обстоятельство вывело Ромейна из себя. |
He was no gourmand; the question of cookery was (with him) purely a matter of digestion. | Он не был гурманом, вопрос о еде сводился для него к вопросу о пищеварении. |
Those late hours of study, and that abuse of tea to which I have already alluded, had sadly injured his stomach. | Ночные занятия и злоупотребление чаем, о котором я уже упомянул, повлияли также и на его желудок. |
The doctors warned him of serious consequences to his nervous system, unless he altered his habits. He had little faith in medical science, and he greatly overrated the restorative capacity of his constitution. | Доктора, опасаясь серьезных последствий для его нервной системы, советовали изменить образ жизни, но он не доверял им и был вполне убежден в силе своей натуры. |
So far as I know, he had always neglected the doctors' advice. | Насколько мне известно, он никогда не исполнял докторских предписаний. |
The weather cleared toward evening, and we went out for a walk. | К вечеру небо прояснилось, и мы вышли погулять. |
We passed a church-a Roman Catholic church, of course-the doors of which were still open. | Дорога тянулась мимо католической церкви, двери которой были открыты. |
Some poor women were kneeling at their prayers in the dim light. | В полусумрачном помещении мы увидели нескольких молящихся женщин. |
"Wait a minute," said Romayne. "I am in a vile temper. | - Подождите меня несколько минут, - попросил Ромейн, - я в скверном расположении духа. |
Let me try to put myself into a better frame of mind." | Постараюсь очистить свои мысли и улучшить настроение. |
I followed him into the church. | Я последовал за ним в церковь. |
He knelt down in a dark corner by himself. | Он опустился на колени в темном углу. |
I confess I was surprised. | Признаюсь, я был удивлен, увидев это. |
He had been baptized in the Church of England; but, so far as outward practice was concerned, he belonged to no religious community. | Он был крещен в англиканской вере, относительно же внешней обрядности, насколько мне известно, не принадлежал ни к какой церкви. |
I had often heard him speak with sincere reverence and admiration of the spirit of Christianity-but he never, to my knowledge, attended any place of public worship. | Иногда я слышал, как он с искренним уважением и восхищением говорил о христианстве, но никогда, насколько я знаю, не присутствовал при богослужении. |
When we met again outside the church, I asked if he had been converted to the Roman Catholic faith. | Выйдя из церкви, я спросил, не принял ли он уже католическую веру? |
"No," he said. | - Нет, - отвечал он. |
"I hate the inveterate striving of that priesthood after social influence and political power as cordially as the fiercest Protestant living. | - Я так же, как самый ревностный протестант, ненавижу исконное стремление духовенства этой церкви к влиянию на общество и к политическому могуществу. |
But let us not forget that the Church of Rome has great merits to set against great faults. | Но римская церковь вместе с большими недостатками имеет и большие достоинства. |
Its system is administered with an admirable knowledge of the higher needs of human nature. | Все в ней устроено с замечательным знанием человеческой природы. |
Take as one example what you have just seen. | Возьмем хотя бы то, что мы сейчас видели. |
The solemn tranquillity of that church, the poor people praying near me, the few words of prayer by which I silently united myself to my fellow-creatures, have calmed me and done me good. | Торжественное молчание в церкви, вид бедняков, молившихся рядом со мной, выразительные слова молитв, в которых я слился с ближними, - все это успокоило меня, и я почувствовал себя лучше. |
In our country I should have found the church closed, out of service hours." | У нас в это вечернее время я нашел бы церковь запертою. |
He took my arm and abruptly changed the subject. | Он взял меня под руку и вдруг переменил тему разговора: |
"How will you occupy yourself," he asked, "if my aunt receives me to-morrow?" | - Что вы будете делать, если тетушка примет меня завтра? |
I assured him that I should easily find ways and means of getting through the time. | Я уверил его, что сумею найти себе развлечение. |
The next morning a message came from Lady Berrick, to say that she would see her nephew after breakfast. | На следующее утро леди Беррик прислала слугу сказать, что ждет племянника к себе после завтрака. |
Left by myself, I walked toward the pier, and met with a man who asked me to hire his boat. | Предоставленный самому себе, я отправился на мол, и там мне предложили нанять лодку. |
He had lines and bait, at my service. | У хозяина ее были удочки и насадка. |
Most unfortunately, as the event proved, I decided on occupying an hour or two by sea fishing. | К несчастью, как оказалось впоследствии, я решил провести часок-другой за рыбной ловлей на море. |
The wind shifted while we were out, and before we could get back to the harbor, the tide had turned against us. | Когда мы вышли в море, ветер усилился и, прежде чем нам удалось вернуться в порт, наступил отлив. |
It was six o'clock when I arrived at the hotel. | Было шесть часов, когда я оказался снова в гостинице. |
A little open carriage was waiting at the door. | У подъезда стояла открытая коляска. |
I found Romayne impatiently expecting me, and no signs of dinner on the table. | Я нашел Ромейна, с нетерпением ожидающего меня, а на столе не было и следа обеда. |
He informed me that he had accepted an invitation, in which I was included, and promised to explain everything in the carriage. | Ромейн сообщил, что принял приглашение, распространявшееся также и на меня, и обещал рассказать все в экипаже. |
Our driver took the road that led toward the High Town. | Наш возница повез нас по дороге в Верхний город. |
I subordinated my curiosity to my sense of politeness, and asked for news of his aunt's health. | Скрыв свое любопытство, я вежливо спросил его о здоровье тетки. |
"She is seriously ill, poor soul," he said. | - Она, бедняжка, больна серьезно, - ответил он. |
"I am sorry I spoke so petulantly and so unfairly when we met at the club. | - Мне досадно за свое неудовольствие и бессердечное отношение к ней, которые я высказал в клубе. |
The near prospect of death has developed qualities in her nature which I ought to have seen before this. | Близость смерти обнажила в ее характере качества, которые мне следовало бы заметить ранее. |
No matter how it may be delayed, I will patiently wait her time for the crossing to England." | Как бы ни был продолжителен срок, я терпеливо стану ждать возвращения в Англию. |
So long as he believed himself to be in the right, he was, as to his actions and opinions, one of the most obstinate men I ever met with. | Уверенный в своей правоте, он становился в мыслях и действиях самым упрямым человеком, какого мне приходилось когда-либо видеть. |
But once let him be convinced that he was wrong, and he rushed into the other extreme-became needlessly distrustful of himself, and needlessly eager in seizing his opportunity of making atonement. | Убедившись же в своей не правоте, он ударялся в другую крайность: совершенно необоснованно начинал не доверять себе и безо всякой нужды пользовался каждым представившимся случаем, чтобы загладить свою ошибку. |
In this latter mood he was capable (with the best intentions) of committing acts of the most childish imprudence. | При этом он бывал способен, имея наилучшие намерения, поступать по-детски нерассудительно. |
With some misgivings, I asked how he had amused himself in my absence. | Предчувствуя что-то недоброе, я спросил, как он провел время без меня. |
"I waited for you," he said, "till I lost all patience, and went out for a walk. | - Я ожидал вас, пока не потерял терпение, -отвечал он, - а потом решил пройтись. |
First, I thought of going to the beach, but the smell of the harbor drove me back into the town; and there, oddly enough, I met with a man, a certain Captain Peterkin, who had been a friend of mine at college." | Я думал пойти на берег моря, но запах гавани заставил меня вернуться в город, и здесь -странное стечение обстоятельств - я встретил некоего капитана Питеркина, бывшего моего товарища по университету. |
"A visitor to Boulogne?" I inquired. | - Он здесь проездом? - спросил я. |
"Not exactly." | - Нет, не совсем. |
"A resident?" | - Живет здесь? |
"Yes. | - Да |
The fact is, I lost sight of Peterkin when I left Oxford-and since that time he seems to have drifted into difficulties. | Я потерял его из виду, уехав из Оксфорда, и, кажется, ему после не повезло. |
We had a long talk. | Мы разговорились. |
He is living here, he tells me, until his affairs are settled." | Он сказал мне, что будет жить здесь, пока его дела не устроятся. |
I needed no further enlightenment-Captain Peterkin stood as plainly revealed to me as if I had known him for years. | С меня было довольно - личность капитана Питеркина вставала передо мной с такою ясностью, будто я знал его много лет. |
"Isn't it a little imprudent," I said, "to renew your acquaintance with a man of that sort? | - Неосторожно с вашей стороны возобновлять знакомство с подобным человеком, - сказал я. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать