Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What instructions reached the Embassy from Rome-whether Romayne received the last sacrament at the earlier period of his illness-we never heard. Какие приказания получило посольство из Рима -принял ли Ромейн последнее напутствие в более ранний период своей болезни - мы никогда не узнаем.
No objection was made, when Lord Loring proposed to remove the body to England, to be buried in the family vault at Vange Abbey. Не было сделано никаких препятствий, когда лорд Лоринг предложил перевезти тело в Англию, чтобы похоронить его в фамильном склепе аббатства Венж.
I had undertaken to give the necessary directions for the funeral, on my arrival in London. По прибытии в Лондон я взялся сделать необходимые распоряжения для похорон.
Returning to the hotel, I met Father Benwell in the street. Возвращаясь в гостиницу, я встретил на улице отца Бенвеля.
I tried to pass on. He deliberately stopped me. Я хотел пройти мимо него, но он нарочно остановил меня.
"How is Mrs. Romayne?" he asked, with that infernal suavity which he seems always to have at command. - Как поживает мистрис Ромейн? - спросил он с той адской предупредительностью, которая, по-видимому, постоянно к его услугам.
"Fairly well I hope? - Надеюсь, очень хорошо?
And the boy? А мальчик?
Ah, he little thought how he was changing his prospects for the better, when he made that blaze in the fire! Ему мало дела до того, насколько к лучшему он изменил свою будущность, устроив тот фейерверк!
Pardon me, Mr. Winterfield, you don't seem to be quite so cordial as usual. Извините, мистер Винтерфильд, вы, кажется, сегодня не в таком любезном настроении, как обычно.
Perhaps you are thinking of your inconsiderate assault on my throat? Вы, может быть, припомните ваше необдуманное нападение на меня?
Let us forgive and forget. Предадим все это забвению.
Or, perhaps, you object to my having converted poor Romayne, and to my being ready to accept from him the restoration of the property of the Church. А может быть, вы против меня за обращение бедного Ромейна и за мою готовность принять от него восстановленную собственность церкви?
In both cases I only did my duty as a priest. В обоих случаях я только исполнил свой долг как священник.
You are a liberal-minded man. Вы свободомыслящий человек.
Surely I deserve a favorable construction of my conduct?" Во всяком случае я заслуживаю благосклонное истолкование своего поведения.
I really could not endure this. Этого я уже выдержать не мог.
"I have my own opinion of what you deserve," I answered. - Я имею свое собственное мнение о том, чего вы заслуживаете, - ответил я.
"Don't provoke me to mention it." - Не заставляйте меня выразить его.
He eyed me with a sinister smile. Он взглянул на меня со своей предательской улыбкой.
"I am not so old as I look," he said; "I may live another twenty years!" - Я не так стар, как кажусь, - сказал он, - я проживу еще лет двадцать.
"Well?" I asked. - Ну что же? - спросил я.
"Well," he answered, "much may happen in twenty years!" - Да то, что многое может случиться за двадцать лет! - ответил он.
With that he left me. Сказав это, он меня оставил.
If he means any further mischief, I can tell him this-he will find Me in his way. Если он намекает на какую-нибудь интригу с его стороны в будущем, то вот что я скажу - я стану ему поперек дороги.
To turn to a more pleasant subject. Возвратимся к другому, более веселому предмету.
Reflecting on all that had passed at my memorable interview with Romayne, I felt some surprise that one of the persons present had made no effort to prevent the burning of the will. Припоминая все происшедшее во время моего достопамятного свидания с Ромейном, я прихожу в некоторое изумление от того, что ни один из присутствовавших не сделал попытки воспрепятствовать сожжению завещания.
It was not to be expected of Stella-or of the doctors, who had no interest in the matter-but I was unable to understand the passive position maintained by the lawyer. Нельзя было этого ожидать от Стеллы, или докторов, для которых это дело не представляло никакого интереса, но я не могу понять безучастного отношения поверенного.
He enlightened my ignorance in two words. Он просветил мое невежество двумя словами:
"The Vange property and the Berrick property were both absolutely at the disposal of Mr. Romayne," he said. - Оба поместья - Венж и Беррик - находились в безусловном распоряжении мистера Ромейна, -сказал он.
"If he died without leaving a will, he knew enough of the law to foresee that houses, lands, and money would go to his 'nearest of kin.' In plainer words, his widow and his son." Он знал закон настолько, чтобы предвидеть, что дома, земли и деньги перейдут к его "ближайшему родственнику", или, проще говоря, его вдове и сыну, если он умрет, не оставив завещания.
When Penrose can travel, he accompanies me to Beaupark. Когда Пенроз в состоянии будет путешествовать, он отправится со мною в Бопарк.
Stella and her little son and Mrs. Eyrecourt will be the only other guests in my house. Стелла, ее маленький сын и мистрис Эйрикорт будут гостями в моем доме.
Time must pass, and the boy will be older, before I may remind Stella of Romayne's last wishes on that sad morning when we two knelt on either side of him. Пусть минует это время, и подрастет мальчик, тогда я напомню Стелле о последних желаниях Ромейна в то печальное утро, когда мы оба стояли возле него на коленях.
In the meanwhile, it is almost happiness enough for me to look forward to the day- А пока для меня довольно одного счастья -предвидеть этот день.
NOTE.-The next leaf of the Diary is missing. ЭПИЛОГ Следующий лист дневника вырван.
By some accident, a manuscript page has got into its place, bearing a later date, and containing elaborate instructions for executing a design for a wedding dress. По какой-то случайности на это место попала страница рукописи, имеющая на себе позднейшую пометку и заключающая подробные распоряжения о свадебном туалете.
The handwriting has since been acknowledged as her own, by no less a person than-Mrs. Eyrecourt. Впоследствии не кто иной, как мистрис Эйрикорт, признала почерк этой заметки своим.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x