Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What instructions reached the Embassy from Rome-whether Romayne received the last sacrament at the earlier period of his illness-we never heard. | Какие приказания получило посольство из Рима -принял ли Ромейн последнее напутствие в более ранний период своей болезни - мы никогда не узнаем. |
No objection was made, when Lord Loring proposed to remove the body to England, to be buried in the family vault at Vange Abbey. | Не было сделано никаких препятствий, когда лорд Лоринг предложил перевезти тело в Англию, чтобы похоронить его в фамильном склепе аббатства Венж. |
I had undertaken to give the necessary directions for the funeral, on my arrival in London. | По прибытии в Лондон я взялся сделать необходимые распоряжения для похорон. |
Returning to the hotel, I met Father Benwell in the street. | Возвращаясь в гостиницу, я встретил на улице отца Бенвеля. |
I tried to pass on. He deliberately stopped me. | Я хотел пройти мимо него, но он нарочно остановил меня. |
"How is Mrs. Romayne?" he asked, with that infernal suavity which he seems always to have at command. | - Как поживает мистрис Ромейн? - спросил он с той адской предупредительностью, которая, по-видимому, постоянно к его услугам. |
"Fairly well I hope? | - Надеюсь, очень хорошо? |
And the boy? | А мальчик? |
Ah, he little thought how he was changing his prospects for the better, when he made that blaze in the fire! | Ему мало дела до того, насколько к лучшему он изменил свою будущность, устроив тот фейерверк! |
Pardon me, Mr. Winterfield, you don't seem to be quite so cordial as usual. | Извините, мистер Винтерфильд, вы, кажется, сегодня не в таком любезном настроении, как обычно. |
Perhaps you are thinking of your inconsiderate assault on my throat? | Вы, может быть, припомните ваше необдуманное нападение на меня? |
Let us forgive and forget. | Предадим все это забвению. |
Or, perhaps, you object to my having converted poor Romayne, and to my being ready to accept from him the restoration of the property of the Church. | А может быть, вы против меня за обращение бедного Ромейна и за мою готовность принять от него восстановленную собственность церкви? |
In both cases I only did my duty as a priest. | В обоих случаях я только исполнил свой долг как священник. |
You are a liberal-minded man. | Вы свободомыслящий человек. |
Surely I deserve a favorable construction of my conduct?" | Во всяком случае я заслуживаю благосклонное истолкование своего поведения. |
I really could not endure this. | Этого я уже выдержать не мог. |
"I have my own opinion of what you deserve," I answered. | - Я имею свое собственное мнение о том, чего вы заслуживаете, - ответил я. |
"Don't provoke me to mention it." | - Не заставляйте меня выразить его. |
He eyed me with a sinister smile. | Он взглянул на меня со своей предательской улыбкой. |
"I am not so old as I look," he said; "I may live another twenty years!" | - Я не так стар, как кажусь, - сказал он, - я проживу еще лет двадцать. |
"Well?" I asked. | - Ну что же? - спросил я. |
"Well," he answered, "much may happen in twenty years!" | - Да то, что многое может случиться за двадцать лет! - ответил он. |
With that he left me. | Сказав это, он меня оставил. |
If he means any further mischief, I can tell him this-he will find Me in his way. | Если он намекает на какую-нибудь интригу с его стороны в будущем, то вот что я скажу - я стану ему поперек дороги. |
To turn to a more pleasant subject. | Возвратимся к другому, более веселому предмету. |
Reflecting on all that had passed at my memorable interview with Romayne, I felt some surprise that one of the persons present had made no effort to prevent the burning of the will. | Припоминая все происшедшее во время моего достопамятного свидания с Ромейном, я прихожу в некоторое изумление от того, что ни один из присутствовавших не сделал попытки воспрепятствовать сожжению завещания. |
It was not to be expected of Stella-or of the doctors, who had no interest in the matter-but I was unable to understand the passive position maintained by the lawyer. | Нельзя было этого ожидать от Стеллы, или докторов, для которых это дело не представляло никакого интереса, но я не могу понять безучастного отношения поверенного. |
He enlightened my ignorance in two words. | Он просветил мое невежество двумя словами: |
"The Vange property and the Berrick property were both absolutely at the disposal of Mr. Romayne," he said. | - Оба поместья - Венж и Беррик - находились в безусловном распоряжении мистера Ромейна, -сказал он. |
"If he died without leaving a will, he knew enough of the law to foresee that houses, lands, and money would go to his 'nearest of kin.' In plainer words, his widow and his son." | Он знал закон настолько, чтобы предвидеть, что дома, земли и деньги перейдут к его "ближайшему родственнику", или, проще говоря, его вдове и сыну, если он умрет, не оставив завещания. |
When Penrose can travel, he accompanies me to Beaupark. | Когда Пенроз в состоянии будет путешествовать, он отправится со мною в Бопарк. |
Stella and her little son and Mrs. Eyrecourt will be the only other guests in my house. | Стелла, ее маленький сын и мистрис Эйрикорт будут гостями в моем доме. |
Time must pass, and the boy will be older, before I may remind Stella of Romayne's last wishes on that sad morning when we two knelt on either side of him. | Пусть минует это время, и подрастет мальчик, тогда я напомню Стелле о последних желаниях Ромейна в то печальное утро, когда мы оба стояли возле него на коленях. |
In the meanwhile, it is almost happiness enough for me to look forward to the day- | А пока для меня довольно одного счастья -предвидеть этот день. |
NOTE.-The next leaf of the Diary is missing. | ЭПИЛОГ Следующий лист дневника вырван. |
By some accident, a manuscript page has got into its place, bearing a later date, and containing elaborate instructions for executing a design for a wedding dress. | По какой-то случайности на это место попала страница рукописи, имеющая на себе позднейшую пометку и заключающая подробные распоряжения о свадебном туалете. |
The handwriting has since been acknowledged as her own, by no less a person than-Mrs. Eyrecourt. | Впоследствии не кто иной, как мистрис Эйрикорт, признала почерк этой заметки своим. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать