Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I had intended to keep the coming enterprise a secret, and only to make the disclosure in writing when the vessel was ready to sail. Я намеревался сохранить свое предприятие в тайне и только письменно сообщить о нем, когда корабль уже будет стоять под парусами.
But, after reading the letter to the Times, Stella saw something in my face (as I suppose) that betrayed me. Но, прочтя корреспонденцию "Times", Стелла, вероятно, заметила в моем лице что-нибудь, что выдало меня.
Well, it's over now. Теперь все кончено.
I do my best to keep myself from thinking of it-and, for this reason, I abstain from dwelling on the subject here. Я всеми силами стараюсь не думать о прощании и поэтому не распространяюсь о нем.
Mr. Murthwaite has not only given me valuable instructions-he has provided me with letters of introduction to persons in office, and to the padres (or priests) in Mexico, which will be of incalculable use in such an expedition as mine. Мистер Мертуэт не только дал мне драгоценные указания, но еще снабдил рекомендательными письмами к должностным лицам и к патерам в Мексику, что имеет неизмеримую цену в экспедиции, подобной моей.
In the present disturbed condition of the United States, he recommends me to sail for a port on the eastern coast of Mexico, and then to travel northward overland, and make my first inquiries in Arizona at the town of Tubac. Ввиду настоящего смутного времени в Соединенных Штатах, он советует мне отправиться в один из восточных портов Мексики, а затем навести первые справки в Аризоне и Тубаке.
Time is of such importance, in his opinion, that he suggests making inquiries in London and Liverpool for a merchant vessel under immediate sailing orders for Vera Cruz or Tampico. По его мнению, время так дорого, что он советует мне справиться в Лондоне или Ливерпуле, нет ли судна, отправляющегося немедленно в Вера Круц или Тампако.
The fitting out of the yacht cannot be accomplished, I find, in less than a fortnight or three weeks. Оказывается, что яхту невозможно приготовить к плаванию ранее двух или трех недель.
I have therefore taken Mr. Murthwaite's advice. Поэтому я последовал совету мистера Мертуэта.
September 16.-No favorable answer, so far as the port of London is concerned. 16 сентября. Из лондонской гавани получен неудовлетворительный ответ.
Very little commerce with Mexico, and bad harbors in that country when you do trade. С Мексикой у нас незначительная торговля, и гавани в этой стране слишком плохи.
Such is the report. Таково донесение.
September 17.-A Mexican brig has been discovered at Liverpool, under orders for Vera Cruz. 17 сентября. В Ливерпуле найден мексиканский бриг, отправляющийся в Вера Круц.
But the vessel is in debt, and the date of departure depends on expected remittances! Но корабль в долгах, и срок отплытия зависит от уплаты долга!
In this state of things I may wait, with my conscience at ease, to sail in comfort on board my own schooner. Таким образом, я со спокойной совестью могу отправляться со всеми удобствами на собственной шхуне.
September 18-30.-I have settled my affairs; I have taken leave of my friends (good. Mr. Murthwaite included); I have written cheerfully to Stella; and I sail from Portsmouth to-morrow, well provided with the jars of whisky and the kegs of gunpowder which will effect the release of the captives. 18 - 19 сентября. Я устроил все свои дела, простился со знакомыми, в том числе и с добрым Мертуэтом, написал веселое письмо Стелле и завтра отправлюсь в Портсмут, сделав хороший запас водки и пороха, которыми должен заплатить за пленников.
It is strange, considering the serious matters I have to think of, but it is also true, that I feel out of spirits at the prospect of leaving England without my traveling companion, the dog. Мне трудно решиться уехать из Англии без своего товарища в путешествиях - собаки.
I am afraid to take the dear old fellow with me, on such a perilous expedition as mine may be. Но принимая во внимание рискованность предстоящего, боюсь взять своего старого друга с собой.
Stella takes care of him-and, if I don't live to return, she will never part with him, for his master's sake. Стелла охотно согласилась взять собаку к себе и, если мне не суждено вернуться, не расстанется с ней в память о ее хозяине.
It implies a childish sort of mind, I suppose-but it is a comfort to me to remember that I have never said a hard word to Traveler, and never lifted my hand on him in anger. Это ребячество, но меня утешает, что я никогда не сказал грубого слова Страннику и никогда в сердцах не поднял руку на него.
All this about a dog! And not a word about Stella? Not a word. Мне скажут, я распространяюсь о собаке и ни слова не сказал о Стелле!
Those thoughts are not to be written. Но эти мысли нельзя выразить словами.
I have reached the last page of my diary. Вот и последняя страница моего дневника!
I shall lock it, and leave it in charge of my bankers, on my way to the Portsmouth train. Я запру его в ящик и, отправляясь на портсмутский поезд, завезу его к банкиру.
Shall I ever want a new diary? Понадобится ли мне когда-нибудь новая тетрадь для дневника?
Superstitious people might associate this coming to the end of the book with coming to an end of another kind. Суеверному человеку могло бы прийти в голову считать окончание дневника за предзнаменование другого конца.
I have no imagination, and I take my leap in the dark hopefully-with Byron's glorious lines in my mind: "Here's a sigh to those who love me, And a smile to those that hate; And whatever sky's above met Here's heart for every fate." Но я не обладаю пылким воображением и с надеждой смотрю в неизвестную будущность.
(An inclosure is inserted here, marking a lapse of seven months, before the entries in the diary are resumed. (Здесь в дневник вложены две бумаги, по которым видно, что прошло семь месяцев, прежде чем хозяин дневника снова принялся за него.
It consists of two telegrams, dispatched respectively on the 1st and 2d of May, 1864.) Эти бумаги - две телеграммы, отправленные 1 и 2 мая 1864 года):
1. 1.
"From Bernard Winterfield, Portsmouth, England. От Бернарда Винтерфильда. Портсмут. Англия.
To Mrs. Romayne care of M. Villeray, St. Germain, near Paris.-Penrose is safe on board my yacht. Мисстрис Ромейн. Сен-Жермен, близ Парижа. "Пенроз на борту моей яхты.
His unfortunate companion has died of exhaustion, and he is himself in a feeble state of health. Его несчастный спутник умер от изнурения, и здоровье Пенроза тоже весьма слабо.
I at once take him with me to London for medical advice. Я везу его в Лондон, чтобы посоветоваться с докторами.
We are eager for news of you. С нетерпением ждем известий от вас.
Telegraph to Derwent's Hotel." Телеграфируйте в гостиницу Дервента".
2. 2.
"From Mrs. Eyrecourt, St. Germain. От мистрис Эйрикорт, Сен-Жермен.
To Bernard Winterfield, Derwent's Hotel, London.-Your telegram received with joy, and sent on to Stella in Paris. Мистеру Винтерфильду, гостиница Дервента. Лондон. "Ваша телеграмма прочтена с радостью и переслана в Париж Стелле.
All well. Все благополучно.
But strange events have happened. Но произошли странные события.
If you cannot come here at once, go to Lord Loring. Если сами не можете сейчас приехать, отправьтесь к лорду Лорингу.
He will tell you everything." Он вам все расскажет".
Tenth Extract. Десятая выписка
London, 2d May, 1864.-Mrs. Eyrecourt's telegram reached me just after Doctor Wybrow had paid his first professional visit to Penrose, at the hotel. Лондон, 2 мая 1864. Телеграмма мистрис Эйрикорт получена после первого визита доктора Уайброва к Пенрозу.
I had hardly time to feel relieved by the opinion of the case which he expressed, before my mind was upset by Mrs. Eyrecourt. Мнение, высказанное доктором о болезни Пенроза, немного успокоило меня, как вдруг телеграмма мистрис Эйрикорт снова взволновала.
Leaving Penrose under the charge of our excellent landlady, I hurried away to Lord Loring. Оставив Пенроза на попечение хозяйки, я поспешил к лорду Лорингу.
It was still early in the day: his lordship was at home. Было еще рано, и его сиятельство был дома.
He maddened me with impatience by apologizing at full length for "the inexcusable manner in which he had misinterpreted my conduct on the deplorable occasion of the marriage ceremony at Brussels." Он чуть не свел меня с ума от нетерпения своими бесконечными извинениями в том, что так непростительно перетолковал мое поведение по случаю прискорбного события со свадьбой в Брюсселе.
I stopped his flow of words (very earnestly spoken, it is only right to add), and entreated him to tell me, in the first place, what Stella was doing in Paris. Я остановил поток его слов - надо отдать ему справедливость: он говорил весьма серьезно - и попросил его сказать мне, во-первых, почему Стелла в Париже?
"Stella is with her husband," Lord Loring replied. - Стелла там с мужем, - ответил лорд Лоринг.
My head turned giddy, my heart beat furiously. Г олова у меня закружилась, и сердце начало усиленно биться.
Lord Loring looked at me-ran to the luncheon table in the next room-and returned with a glass of wine. Лорд Лоринг взглянул на меня, побежал к столу, накрытому для завтрака в соседней комнате, и вернулся со стаканом вина.
I really don't know whether I drank the wine or not. Право, не знаю, выпил ли я его или нет.
I know I stammered out another inquiry in one word. Знаю только, что мне с трудом удалось задать вопрос, состоящий из одного слова:
"Reconciled?" I said. - Помирились?
"Yes, Mr. Winterfield-reconciled, before he dies." - Да, мистер Винтерфильд, помирились перед его смертью.
We were both silent for a while. Мы оба молчали минуту.
What was he thinking of? I don't know. О чем он думал, не знаю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x