Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He moved, however, when I tried to take his hand to feel the pulse-shrinking back in his chair, and feebly signing to me to leave him. | Но когда я подошел, чтобы попробовать его пульс, он вздрогнул и сделал мне слабый знак оставить его. |
I committed him to the care of his servant. | Я поручил его попечению слуги. |
The next day I received a letter from one of his priestly colleagues, informing me that he was slowly recovering after the shock that I had inflicted, and requesting me to hold no further communication with him, either personally or by letter. | На следующий день я получил уведомление от его товарищей, что он плохо себя чувствует после испытанного потрясения, и просьбу не поддерживать с ним ни личных, ни письменных отношений. |
I wish I could have sent you a more favorable report of my interference in this painful matter. | Очень сожалею, что не могу прислать вам более утешительного отчета о моем вмешательстве в это прискорбное дело. |
Perhaps you or your daughter may hear from him." | Может быть, вы или ваша дочь что-нибудь и услышите о нем". |
July 4-9.-No letter has been received. | 4-9 июля. Писем не получено. |
Mrs. Eyrecourt is uneasy. | Мистрис Эйрикорт по-видимому, беспокоится. |
Stella, on the contrary, seems to be relieved. | Стелла же, как кажется, чувствует облегчение. |
July 10.-A letter has arrived from London, addressed to Stella by Romayne's English lawyers. | 10 июля. Из Лондона получено письмо на имя Стеллы от поверенного в делах Ромейна. |
The income which Mrs. Romayne has refused for herself is to be legally settled on her child. | Доход, от которого она отказалась для себя, переведен законным порядком на имя ее ребенка. |
Technical particulars follow, which it is needless to repeat here. | Затем следуют технические подробности, повторять которые бесполезно. |
By return of post, Stella has answered the lawyers, declaring that, so long as she lives, and has any influence over her son, he shall not touch the offered income. | Со следующей почтой Стелла отвечала поверенному, что, пока она жива и имеет влияние на сына, он не будет пользоваться предлагаемыми ему средствами. |
Mrs. Eyrecourt, Monsieur and Madame Villeray-and even Matilda-entreated her not to send the letter. | Мистрис Эйрикорт, месье и мадам Вилльрэ, даже Матильда - все упрашивали ее не отправлять письмо. |
To my thinking, Stella acted with becoming spirit. | На мой взгляд, она поступила, как следует. |
Though there is no entail, still Vange Abbey is morally the boy's birthright-it is a cruel wrong to offer him anything else. | Хотя не существует майората, но аббатство Венж все-таки по праву рождения принадлежит мальчику и крайне несправедливо предлагать ему взамен этого поместья что-нибудь другое. |
July 11.-For the second time I have proposed to leave St. Germain. | 11 июля. Я вторично предложил уехать из Сен-Жермена. |
The presence of the third person, whenever I am in her company, is becoming unendurable to me. | Присутствие третьего лица при наших встречах становится невыносимым для меня. |
She still uses her influence to defer my departure. | Стелла пользуется своим влиянием, чтобы удержать меня. |
"Nobody sympathizes with me," she said, "but you." | - Кроме вас, никто не сочувствует мне, - говорит она. |
I am failing to keep my promise to myself, not to write about myself. | Я снова нарушил свое обещание не писать о себе. |
But there is some little excuse this time. | Но на этот раз у меня есть небольшое извинение. |
For the relief of my own conscience, I may surely place it on record that I have tried to do what is right. | Для успокоения моей собственной совести, я должен сказать, что поступал так, как мне казалось правильным. |
It is not my fault if I remain at St. Germain, insensible to Madame Villeray's warning. | Не моя вина, что я остаюсь в Сен-Жермене несмотря на совет мадам Вилльрэ. |
Ninth Extract. | Девятая выписка |
September 13.-Terrible news from Rome of the Jesuit Mission to Arizona. | 13 сентября. Из Рима пришли ужасные известия о иезуитской миссии в Аризоне. |
The Indians have made a night attack on the new mission-house. | Индейцы напали на новый дом миссии. |
The building is burned to the ground, and the missionaries have been massacred-with the exception of two priests, carried away captive. | Строение сгорело дотла, а миссионеры все перерезаны, за исключением двух, которых увели в плен. |
The names of the priests are not known. | Имена этих последних неизвестны. |
News of the atrocity has been delayed four months on its way to Europe, owing partly to the civil war in the United States, and partly to disturbances in Central America. | Сообщение запоздало на четыре месяца из-за междоусобной войны в Соединенных Штатах и смут в Центральной Америке. |
Looking at the Times (which we receive regularly at St. Germain), I found this statement confirmed in a short paragraph-but here also the names of the two prisoners failed to appear. | Просматривая "Times", который мы аккуратно получаем здесь, я нашел подтверждение известия в краткой заметке, но и здесь имена миссионеров не были названы. |
Our one present hope of getting any further information seems to me to depend on our English newspaper. | Мы надеемся почерпнуть дальнейшие подробности из нашей английской газеты. |
The Times stands alone as the one public journal which has the whole English nation for volunteer contributors. | "Times" занимает исключительное положение, вся английская нация является его добровольным сотрудником. |
In their troubles at home, they appeal to the Editor. | В случае затруднений у себя дома англичане обращаются к редактору этой газеты. |
In their travels abroad, over civilized and savage regions alike, if they meet with an adventure worth mentioning they tell it to the Editor. | Если во время путешествия по цивилизованным государствам или по странам дикарей с ними случается что-нибудь замечательное, они сообщают это редактору. |
If any one of our countrymen knows anything of this dreadful massacre, I foresee with certainty where we shall find the information in print. | Если кто-нибудь из наших соотечественников знает об ужасном избиении миссионеров, я могу точно сказать, где мы найдем известие о нем в печати. |
Soon after my arrival here, Stella had told me of her memorable conversation with Penrose in the garden at Ten Acres Lodge. | Вскоре после моего прибытия сюда Стелла пересказала мне свой достопамятный разговор с Пенрозом в саду Тен-Акр-Лоджа. |
I was well acquainted with the nature of her obligation to the young priest, but I was not prepared for the outbreak of grief which escaped her when she had read the telegram from Rome. | Я знал теперь, в чем заключалась услуга, оказанная ей молодым патером, но никак не ожидал того приступа горя, который охватил ее, когда она прочитала телеграмму из Рима. |
She actually went the length of saying, | Она даже дрожащим голосом сказала: |
"I shall never enjoy another happy moment till I know whether Penrose is one of the two living priests!" | - У меня не будет счастливой минуты, пока я не узнаю, остался ли Пенроз в живых. |
The inevitable third person with us, this morning, was Monsieur Villeray. | Неизменным третьим лицом с нами в это утро был месье Вилльрэ. |
Sitting at the window with a book in his hand-sometimes reading, sometimes looking at the garden with the eye of a fond horticulturist-he discovered a strange cat among his flower beds. | Сидя у окна с книгой в руке - то читая, то окидывая сад взглядом садовода, - он вдруг заметил на своих грядках чужую кошку. |
Forgetful of every other consideration, the old gentleman hobbled out to drive away the intruder, and left us together. | Забыв обо всем на свете, старик быстро заковылял из комнаты, чтобы прогнать незваную гостью, а мы остались одни. |
I spoke to Stella, in words which I would now give everything I possess to recall. | Я сказал Стелле многое из того, что теперь желал бы взять назад. |
A detestable jealousy took possession of me. | Мною овладела отвратительная ревность. |
I meanly hinted that Penrose could claim no great merit (in the matter of Romayne's conversion) for yielding to the entreaties of a beautiful woman who had fascinated him, though he might be afraid to own it. | Я презренно намекнул на то, что Пенрозу нечего особенно гордиться тем, что он уступил просьбам прекрасной женщины, очаровавшей его, хотя, быть может, он и боится признаться в этом. |
She protested against my unworthy insinuation-but she failed to make me ashamed of myself. | Она восстала против моего недостойного намека, но мне не было стыдно за самого себя. |
Is a woman ever ignorant of the influence which her beauty exercises over a man? | Разве может женщина не знать, какое влияние ее красота оказывает на мужчину? |
I went on, like the miserable creature that I was, from bad to worse. | Я, как негодяй, падал все ниже и ниже. |
"Excuse me," I said, "if I have unintentionally made you angry. | - Извините меня, если я ненамеренно рассердил вас, - произнес я. |
I ought to have known that I was treading on delicate ground. | - Мне следовало знать, что я ступаю на нетвердую почву. |
Your interest in Penrose may be due to a warmer motive than a sense of obligation." | Может быть, ваше участие в судьбе Пенроза объясняется более теплым чувством, чем благодарность. |
She turned away from me-sadly, not angrily-intending, as it appeared, to leave the room in silence. | Она отвернулась - грустной, но не сердитой, по-видимому, собиралась молча выйти из комнаты. |
Arrived at the door, she altered her mind, and came back. | Дойдя до двери, она раздумала и вернулась: |
"Even if you insult me, Bernard, I am not able to resent it," she said, very gently. | - Даже если вы будете оскорблять меня, Бернард, я не в состоянии сердиться на вас, - сказала она тихо. |
"I once wronged you-I have no right to complain of your now wronging me. I will try to forget it." | - Я когда-то оскорбила вас, теперь я не имею права жаловаться на ваше оскорбление и постараюсь забыть его. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать