Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Who is Penrose? and what has he done to deserve such strong expressions of gratitude? Кто такой Пенроз? И чем он заслужил такую благодарность?
If anybody had told me that Stella could make a friend of a Jesuit, I am afraid I should have returned a rude answer. Если бы кто-нибудь сказал мне, что Стелла могла подружиться с иезуитом, я, чего доброго, ответил бы ему весьма резко.
Well, I must wait for further enlightenment, and apply to the landlord's nephew once more. Подожду дальнейших объяснений и еще раз обращусь за справками к племяннику хозяина.
March 7.-There is small prospect, I fear, of my being able to appreciate the merits of Mr. Penrose by personal experience. 7 марта. Кажется, мне не удастся лично убедиться в достоинствах мистера Пенроза.
He is thousands of miles away from Europe, and he is in a situation of peril, which makes the chance of his safe return doubtful in the last degree. Он за тысячи миль от Европы и подвергается таким опасностям, что его благополучное возвращение крайне сомнительно.
The Mission to which he is attached was originally destined to find its field of work in Central America. Миссия, к которой он принадлежит, первоначально отправлялась в Центральную Америку.
Rumors of more fighting to come, in that revolutionary part of the world, reached Rome before the missionaries had sailed from the port of Leghorn. Прежде чем миссионеры отплыли из Ливорно, до Рима дошли слухи о новой войне, разгоревшейся в этой неспокойной части света.
Under these discouraging circumstances, the priestly authorities changed the destination of the Mission to the territory of Arizona, bordering on New Mexico, and recently purchased by the United States. Получив эти неутешительные известия, начальство приказало миссии отправиться в Аризону, граничащую с Новой Мексикой и недавно купленную Соединенными Штатами.
Here, in the valley of Santa Cruz, the Jesuits had first attempted the conversion of the Indian tribes two hundred years since, and had failed. Здесь, в долине Санта-Круз, иезуиты двести лет назад впервые сделали попытку обращения индейских племен, но потерпели неудачу.
Their mission-house and chapel are now a heap of ruins, and the ferocious Apache Indians keep the fertile valley a solitude by the mere terror of their name. Дом, где они жили, и часовня теперь груда развалин, и одно имя апачских индейцев заставляет всех избегать плодоносной долины.
To this ill-omened place Penrose and his companions have made their daring pilgrimage; and they are now risking their lives in the attempt to open the hearts of these bloodthirsty savages to the influence of Christianity. В эту местность, полную плохих предзнаменований, направились Пенроз и его товарищи, и теперь они рискуют жизнью, пытаясь оказать на сердца этих кровожадных дикарей влияние христианства.
Nothing has been yet heard of them. At the best, no trustworthy news is expected for months to come. До сих пор от миссионеров нет никаких известий, и достоверных сведений нельзя ждать ранее нескольких месяцев.
What will Stella say to this? Что скажет на это Стелла?
Anyhow, I begin to understand her interest in Penrose now. Я отчасти начинаю понимать, почему Стелла интересуется Пенрозом.
He is one of a company of heroes. Он - нечто вроде героя.
I am already anxious to hear more of him. Мне хочется узнать дальнейшие подробности о нем.
To-morrow will be a memorable day in my calendar. Завтрашний день будет памятным для меня.
To-morrow I leave Rome for St. Germain. Завтра я еду из Рима в Сен-Жермен.
If any further information is to be gained for Mrs. Eyrecourt and her daughter, I have made the necessary arrangements for receiving it. Я распорядился, чтобы в случае дальнейших известий, способных заинтересовать мистрис Эйрикорт или Стеллу, они были сообщены мне.
The banker has promised to write to me, if there is a change in Romayne's life and prospects. Банкир обещал писать мне, если в жизни или намерениях Ромейна произойдет перемена.
And my landlord will take care that I hear of it, in the event of news reaching Rome from the Mission at Arizona. А мой хозяин сообщит мне, если в Риме будут получены известия от миссии в Аризоне.
Sixth Extract. Шестая выписка
St. Germain, March 14.-I arrived yesterday. Сен-Жермен, 14 марта. Я приехал вчера.
Between the fatigue of the journey and the pleasurable agitation caused by seeing Stella again, I was unfit to make the customary entry in my diary when I retired for the night. Усталость от путешествия и радостное волнение при свидании со Стеллой помешали мне приняться за свой дневник, когда я пришел в себя.
She is more irresistibly beautiful than ever. Her figure (a little too slender as I remember it) has filled out. Она похорошела еще больше, ее стан, прежде несколько худощавый, теперь стал полнее.
Her lovely face has lost its haggard, careworn look; her complexion has recovered its delicacy; I see again in her eyes the pure serenity of expression which first fascinated me, years since. Растерянный, тоскливый взгляд исчез, вернулась прежняя нежность цвета лица, и глаза ее снова приобрели ту ясность выражения, которая очаровала меня в былые годы.
It may be due to the consoling influence of the child-assisted, perhaps, by the lapse of time and the peaceful life which she now leads-but this at least is certain, such a change for the better I never could have imagined as the change I find in Stella after a year's absence. Может быть, это следствие утешительного влияния ребенка, действие времени и мирной жизни, которую она ведет теперь, - одно только несомненно, я никогда не воображал, чтобы могла так скоро совершиться перемена к лучшему, подобная той, какую я нашел в Стелле через год.
As for the baby, he is a bright, good-humored little fellow; and he has one great merit in my estimation-he bears no resemblance to his father. Что касается ребенка, то это веселый, добродушный мальчуган, в моих глазах, он обладает одним большим достоинством - не похож на отца.
I saw his mother's features when I first took him on my knee, and looked at his face, lifted to mine in grave surprise. Я видел, с каким серьезным удивлением мать взглянула на меня, когда я взял мальчика на руки.
The baby and I are certain to get on well together. Я уверен, что мы с ним будем друзьями.
Even Mrs. Eyrecourt seems to have improved in the French air, and under the French diet. Кажется, даже для мистрис Эйрикорт воздух Франции и французская кухня оказались полезными.
She has a better surface to lay the paint on; her nimble tongue runs faster than ever; and she has so completely recovered her good spirits, that Monsieur and Madame Villeray declare she must have French blood in her veins. Она смотрит лучше, язык ее болтает быстрее, чем прежде, и веселое расположение духа вернулось к ней настолько, что месье и мадам Вилльрэ уверяют, что в ее жилах непременно должна течь французская кровь.
They were all so unaffectedly glad to see me (Matilda included), that it was really like returning to one's home. Все, включая Матильду, были так рады моему возвращению, что мне казалось, будто я вернулся к себе домой.
As for Traveler, I must interfere (in the interests of his figure and his health) to prevent everybody in the house from feeding him with every eatable thing, from plain bread to pate de foie gras. Что касается Странника, то, в интересах его красоты и здоровья, мне пришлось просить всех не угощать его всем съедобным, начиная от простого хлеба и кончая страсбургским паштетом.
My experience of to-day will, as Stella tells me, be my general experience of the family life at St. Germain. Стелла говорит, что с сегодняшнего дня я познакомлюсь с их будничной жизнью в Сен-Жермене.
We begin the morning with the customary cup of coffee. Утро начинается с обычной чашки кофе.
At eleven o'clock I am summoned from my "pavilion" of three rooms to one of those delicious and artfully varied breakfasts which are only to be found in France and in Scotland. В одиннадцать часов меня зовут из моего павильона к одному из тех разнообразных завтраков, которые подаются во Франции и Шотландии.
An interval of about three hours follows, during which the child takes his airing and his siesta, and his elders occupy themselves as they please. В последующий за тем трехчасовой промежуток мальчика несут гулять и укладывают спать, а взрослые занимаются кто чем.
At three o'clock we all go out-with a pony chaise which carries the weaker members of the household-for a ramble in the forest. В три часа - общая прогулка в лес в сопровождении шарабана, запряженного пони, для уставших членов семьи.
At six o'clock we assemble at the dinner-table. В шесть часов все собираются к обеду.
At coffee time, some of the neighbors drop in for a game at cards. К кофе являются иногда соседи и играют в карты.
At ten, we all wish each other good-night. В десять - мы прощаемся.
Such is the domestic programme, varied by excursions in the country and by occasional visits to Paris. Такова программа домашней жизни. Разнообразится она прогулками по окрестностям и редкими поездками в Париж.
I am naturally a man of quiet stay-at-home habits. Я домосед по характеру.
It is only when my mind is disturbed that I get restless and feel longings for change. Только когда я расстроен, мною овладевает беспокойство и я ищу перемены.
Surely the quiet routine at St. Germain ought to be welcome to me now? Спокойная, однообразная жизнь в Сен-Жермене, конечно, должна бы теперь быть мне весьма по сердцу.
I have been looking forward to this life through a long year of travel. Я стремился к ней в продолжение долгого года.
What more can I wish for? Чего мне желать еще?
Nothing more, of course. Конечно, ничего.
And yet-and yet-Stella has innocently made it harder than ever to play the part of her "brother." А между тем... Стелла сделала для меня роль "брата" весьма тяжелой.
The recovery of her beauty is a subject for congratulation to her mother and her friends. Мать и знакомые поздравляют ее с возвращением красоты.
How does it affect Me? Какое мне может быть до этого дело?
I had better not think of my hard fate. Но лучше мне не думать о своем тяжелом жребии.
Can I help thinking of it? А как не думать?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x