Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She held out her hand. She raised her eyes-and looked at me. | Она протянула мне руку и, подняв глаза, взглянула на меня. |
It was not her fault; I alone am to blame. | Она не была виновата, я беру всю ответственность на себя. |
In another moment she was in my arms. I held her to my breast-I felt the quick beating of her heart on me-I poured out the wild confession of my sorrow, my shame, my love-I tasted again and again and again the sweetness of her lips. | Через секунду она очутилась в моих объятиях, я почувствовал быстрое биение ее сердца у себя на груди и излил в бешеной исповеди все мое горе, мой стыд и любовь, я бесконечно осыпал ее губы поцелуями. |
She put her arms round my neck and drew her head back with a long sigh. | Она обняла руками мою шею и откинула голову с глубоким вздохом. |
"Be merciful to my weakness," she whispered. | - Не злоупотребляйте моею слабостью, - шептала она. |
"We must meet no more." | - Мы не должны более видеться. |
She pushed me back from her, with a trembling hand, and left the room. | Она дрожащей рукой оттолкнула меня и выбежала из комнаты. |
I have broken my resolution not to write about myself-but there is no egotism, there is a sincere sense of humiliation in me, when I record this confession of misconduct. | Я снова нарушил данный обет - не писать о себе, но это не эгоизм, я чувствую действительное унижение, исповедуясь в своем недостойном поведении. |
I can make but one atonement-I must at once leave St. Germain. | Есть одно только средство загладить свой проступок - уехать из Сен-Жермена. |
Now, when it is too late, I feel how hard for me this life of constant repression has been. | Теперь, когда уже слишком поздно, я чувствую, как тяжела была для меня эта постоянная сдержанность. |
Thus far I had written, when the nursemaid brought me a little note, addressed in pencil. | Я еще писал, когда няня принесла мне записочку, набросанную карандашом. |
No answer was required. | Ответа не требовалось. |
The few lines were in Stella's handwriting: | Немногие строки были написаны рукой Стеллы: |
"You must not leave us too suddenly, or you may excite my mother's suspicions. | "Не уезжайте неожиданно, иначе вы возбудит, подозрение матери. |
Wait until you receive letters from England, and make them the pretext for your departure.-S." | Подождите получения писем из Англии, и пусть они послужат вам предлогом к отъезду. С." |
I never thought of her mother. | Я и думать забыл о ее матери. |
She is right. | Она права. |
Even if she were wrong, I must obey her. | Но если бы она была не права, я все-таки должен был повиноваться ей. |
September 14.-The letters from England have arrived. | 11 сентября. Письма из Англии получены. |
One of them presents me with the necessary excuse for my departure, ready made. | Одно из них дает мне предлог для отъезда. |
My proposal for the purchase of the yacht is accepted. | Мое предложение о покупке яхты принято. |
The sailing-master and crew have refused all offers of engagement, and are waiting at Cowes for my orders. | Шкипер и экипаж отказались от других предлагаемых им мест и ожидают моих распоряжений в Кове. |
Here is an absolute necessity for my return to England. | Мое возвращение в Англию необходимо. |
The newspaper arrived with the letters. | Вместе с письмами прибыли и газеты. |
My anticipations have been realized. | Мои ожидания оправдались. |
Yesterday's paragraph has produced another volunteer contributor. | Вчерашняя заметка вызвала сообщение добровольного сотрудника. |
An Englishman just returned from Central America, after traveling in Arizona, writes to the Times. He publishes his name and address-and he declares that he has himself seen the two captive priests. | Один господин, только что вернувшийся из Центральной Америки после путешествия по Аризоне, пишет в "Times", что видел двух пленных миссионеров, и сообщает свое имя и адрес. |
The name of this correspondent carries its own guarantee with it. | Самое имя корреспондента уже служит гарантией верности его сообщения. |
He is no less a person than Mr. Murthwaite-the well-known traveler in India, who discovered the lost diamond called "the Moonstone," set in the forehead of a Hindoo idol. | Это не кто иной, как мистер Мертуэт - известный путешественник по Индии. |
He writes to the editor as follows: | Он пишет следующее: |
"Sir-I can tell you something of the two Jesuit priests who were the sole survivors of the massacre in the Santa Cruz Valley four months since. | "Сэр, я могу сообщить вам некоторые подробности о двух иезуитах, оставшихся в живых после избиения миссионеров в долине Санта-Круз четыре месяца назад. |
"I was traveling at the time in Arizona, under the protection of an Apache chief, bribed to show me his country and his nation (instead of cutting my throat and tearing off my scalp) by a present tribute of whisky and gunpowder, and by the promise of more when our association came to an end. | В это время я путешествовал по Аризоне под охраной одного вождя апачей, которого с помощью виски и пороха мне удалось уговорить показать свою страну и свой народ. |
"About twelve miles northward of the little silver-mining town of Tubac we came upon an Apache encampment. | Миль двенадцать севернее от маленького городка Тубак, построенного близ серебряного рудника, мы наткнулись на стан апачей. |
I at once discovered two white men among the Indians. | Я сразу узнал двух белых между индейцами. |
These were the captive priests. | Это были пленные миссионеры. |
"One of them was a Frenchman, named L'Herbier. The other was an Englishman, named Penrose. | Один из них был француз по имени Лербье, а другой англичанин Пенроз. |
They owed their lives to the influence of two powerful considerations among the Indians. | Они были обязаны жизнью двум важным соображениям индейцев. |
Unhappy L'Herbier lost his senses under the horror of the night massacre. | При виде ужасного ночного избиения Лебрье сошел с ума. |
Insanity, as you may have heard, is a sacred thing in the estimation of the American savages; they regard this poor madman as a mysteriously inspired person The other priest, Penrose, had been in charge of the mission medicine-chest, and had successfully treated cases of illness among the Apaches. | Сумасшествие, по понятиям американских дикарей, священно: они смотрят на несчастного помешанного, как на получившего откровение. Другой миссионер, Пенроз, заведовал аптекой миссии и с успехом лечил апачей. |
As a 'great medicine-man,' he too is a privileged person-under the strong protection of their interest in their own health. | Как "великий человек с лекарством", он тоже привилегированное лицо - его охраняет их забота о собственном здоровье. |
The lives of the prisoners are in no danger, provided they can endure the hardship of their wandering existence among the Indians. | Жизнь пленников вне опасности, если только они будут в состоянии перенести все трудности кочевой жизни индейцев. |
Penrose spoke to me with the resignation of a true hero. | Пенроз сказал мне с покорностью судьбе истинного героя: |
'I am in the hands of God,' he said; 'and if I die, I die in God's service.' | - Моя жизнь в руках Божьих, если я умру, я умру на службе Господней. |
"I was entirely unprovided with the means of ransoming the missionaries-and nothing that I could say, or that I could promise, had the smallest effect on the savages. | У меня не было средств выкупить миссионеров, а мои увещевания и обещания не произвели ни малейшего впечатления на дикарей. |
But for severe and tedious illness, I should long since have been on my way back to Arizona with the necessary ransom. | Если бы не серьезная и продолжительная болезнь, я уже давно отправился бы в Аризону с выкупом. |
As it is, I am barely strong enough to write this letter. But I can head a subscription to pay expenses; and I can give instructions to any person who is willing to attempt the deliverance of the priests." | Теперь же я с трудом пишу это письмо, но могу устроить подписку, и если кто-нибудь захочет предпринять дело освобождения миссионеров, то я готов служить ему советом". |
So the letter ended. | Так заканчивалось письмо. |
Before I had read it, I was at a loss to know where to go, or what to do, when I leave St. Germain. | До его чтения я не знал, куда мне направиться, что делать и как уехать из Сен-Жермена. |
I am now at no loss. | Теперь мой путь ясен. |
I have found an object in life, and a means of making atonement to Stella for my own ungracious and unworthy words. | Я нашел цель жизни и возможность загладить перед Стеллой свою недостойную, грубую выходку. |
Already I have communicated by telegraph with Mr. Murthwaite and with my sailing-master. | Я по телеграфу снесся с мистером Мэртуэтом и с моим шкипером. |
The first is informed that I hope to be with him, in London, to-morrow morning. | Первому я сообщил, что надеюсь быть завтра утром. |
The second is instructed to have the yacht fitted out immediately for a long voyage. | Второму поручено немедленно приготовить яхту для продолжительного плавания. |
If I can save these men-especially Penrose-I shall not have lived in vain. | Если мне удастся спасти этих людей, по крайней мере Пенроза, жизнь моя прошла не даром. |
London, September 15.-No. | Лондон, 15 сентября. |
I have resolution enough to go to Arizona, but I have no courage to record the parting scene when it was time to say good-by. | У меня достаточно решимости, чтобы отправиться в Аризону, но не хватает сил описать сцену расставания. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать