Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What was I thinking of? О чем думал я?
I daren't write it down. В этом я не смею признаться.
Lord Loring resumed by expressing some anxiety on the subject of my health. Лорд Лоринг снова заговорил, выражая опасение по поводу моего здоровья.
I made the best excuse for myself that I could, and told him of the rescue of Penrose. Я, как мог, объяснил свою дурноту и рассказал ему об освобождении Пенроза.
He had heard of my object in leaving England, and heartily congratulated me. Он слышал о моем предприятии еще до моего отъезда из Англии и поздравил меня с успехом.
"This will be welcome news indeed," he said, "to Father Benwell." - Это будет приятная весть для отца Бенвеля, -сказал он.
Even the name of Father Benwell now excites my distrust. Имя отца Бенвеля рождает во мне опасения.
"Is he in Paris too?" I inquired. - Разве и он в Париже? - спросил я.
"He left Paris last night," Lord Loring answered; "and he is now in London, on important business (as I understand) connected with Romayne's affairs." - Он уехал оттуда прошлой ночью, - ответил лорд Лоринг, - теперь он в Лондоне, насколько я могу понять, по весьма важному делу, касающемуся Ромейна.
I instantly thought of the boy. Я тотчас подумал о мальчике.
"Is Romayne in possession of his faculties?" I asked. - Ромейн в памяти? - спросил я.
"In complete possession." - В полной памяти.
"While justice is in his power, has he done justice to his son?" - Пока он еще в состоянии оказать справедливость, оказал ли он ее сыну?
Lord Loring looked a little confused. Лорд Лоринг немного сконфузился и ответил только:
"I have not heard," was all he said in reply. - Не слыхал.
I was far from satisfied. Я был не удовлетворен.
"You are one of Romayne's oldest friends," I persisted. "Have you not seen him yourself?" - Вы один из самых старинных друзей Ромейна, -настаивал я, - и сами не видели его?
"I have seen him more than once. - Я его видел несколько раз.
But he has never referred to his affairs." Но он никогда не упоминал о своих делах.
Having said this he hastily changed the subject. После этого он быстро переменил разговор.
"Is there any other information that I can give you?" he suggested. - Могу я вам быть еще полезен какими-нибудь сведениями? - спросил он.
I had still to learn under what circumstances Romayne had left Italy for France, and how the event of his illness in Paris had been communicated to his wife. Мне хотелось узнать, каким образом Ромейн из Италии попал во Францию и как известие о его болезни в Париже было сообщено его жене.
Lord Loring had only to draw on his own recollections to enlighten me. Лорд Лоринг все рассказал мне.
"Lady Loring and I passed the last winter in Rome," he said. "And, there, we saw Romayne. - Леди Лоринг и я провели прошлую зиму в Риме,- сказал он, - и там виделись с Ромейном.
You look surprised. Вы удовлетворены?
Perhaps you are aware that we had offended him, by advice which we thought it our duty to offer to Stella before her marriage?" Может быть, вам известно, что мы оскорбили его советом, данным Стелле до ее замужества? Это мы считали своею обязанностью.
I was certainly thinking of what Stella had said of the Lorings on the memorable day when she visited me at the hotel. Я вспомнил, что Стелла сказала о Лорингах в день ее достопамятного визита ко мне в гостиницу.
"Romayne would probably have refused to receive us," Lord Loring resumed, "but for the gratifying circumstance of my having been admitted to an interview with the Pope. - Ромейн, вероятно, отказался бы принять нас, -продолжал лорд Лоринг, - если бы, к моему счастью, я не имел аудиенции у папы.
The Holy Father spoke of him with the most condescending kindness; and, hearing that I had not yet seen him, gave instructions, commanding Romayne to present himself. Святой отец отзывался о нем с величайшим снисхождением и добротой и, услышав, что я еще не видал его, приказал Ромейну явиться к нам.
Under these circumstances it was impossible for him to refuse to receive Lady Loring and myself on a later occasion. После этого он уже не мог отказаться впоследствии принять меня и леди Лоринг.
I cannot tell you how distressed we were at the sad change for the worse in his personal appearance. Не могу выразить вам, как нас опечалила перемена к худшему, которую мы заметили в его наружности.
The Italian physician, whom he occasionally consulted, told me that there was a weakness in the action of his heart, produced, in the first instance, by excessive study and the excitement of preaching, and aggravated by the further drain on his strength due to insufficient nourishment. Доктор-итальянец, с которым он советовался, сказал мне, что биение его сердца слишком слабо вследствие продолжительных занятий, напряжения при проповеди и недостаточного питания.
He would eat and drink just enough to keep him alive, and no more; and he persistently refused to try the good influence of rest and change of scene. Он ел и пил ровно столько, чтоб не умереть, и не больше, и упорно отказывался от отдыха и перемены обстановки.
My wife, at a later interview with him, when they were alone, induced him to throw aside the reserve which he had maintained with me, and discovered another cause for the deterioration in his health. Позднее леди Лоринг, оставшейся с ним наедине, удалось заставить его отбросить сдержанность, с которой он относился ко мне, и она открыла еще причину, подтачивающую его здоровье.
I don't refer to the return of a nervous misery, from which he has suffered at intervals for years past; I speak of the effect produced on his mind by the announcement-made no doubt with best intentions by Doctor Wybrow-of the birth of his child. Я говорю не о нервных припадках, которыми он страдал в былые годы, а о впечатлении, произведенном на него вестью о рождении ребенка, принесенной ему доктором Уайбровом, которым, вероятно, руководили лучшие намерения.
This disclosure (he was entirely ignorant of his wife's situation when he left her) appears to have affected him far more seriously than the English doctor supposed. Это сообщение - расставаясь с женой, он не подозревал положения, в котором она находилась, - подействовало на него сильнее, чем доктор предполагал.
Lady Loring was so shocked at what he said to her on the subject, that she has only repeated it to me with a certain reserve. Леди Лоринг была так неприятно поражена тем, что он ей сказал по этому поводу, что повторила мне его слова только в общих чертах.
'If I could believe I did wrong,' he said, 'in dedicating myself to the service of the Church, after the overthrow of my domestic happiness, I should also believe that the birth of this child was the retributive punishment of my sin, and the warning of my approaching death. Он говорил. "Если бы я мог думать, что поступаю дурно, посвящая себя служению церкви, когда мое семейное счастье было разрушено, я поверил бы также, что рождение этого ребенка - наказание за мои грехи и предвестие моей близкой смерти.
I dare not take this view. Но я не смею держаться этого взгляда.
And yet I have it not in me, after the solemn vows by which I am bound, to place any more consoling interpretation on an event which, as a priest, it disturbs and humiliates me even to think of.' А между тем после торжественного обета, котором я связан, я не могу радоваться событию, самая мысль о котором смущает и унижает меня, как священника".
That one revelation of his tone of thought will tell you what is the mental state of this unhappy man. Уже один этот взгляд укажет вам, в каком состоянии ум нашего несчастного друга.
He gave us little encouragement to continue our friendly intercourse with him. Он, по-видимому, не желал поддерживать знакомства с нами.
It was only when we were thinking of our return to England that we heard of his appointment to the vacant place of first attache to the Embassy at Paris. Незадолго до возвращения в Англию мы услышали, что он назначен первым секретарем при посольстве в Париже.
The Pope's paternal anxiety on the subject of Romayne's health had chosen this wise and generous method of obliging him to try a salutary change of air as well as a relaxation from his incessant employments in Rome. Папа, в своей отеческой заботе о здоровье Ромейна избрал это великодушное средство, чтобы принудить его переехать в другое место и оторваться от беспрестанных занятий в Риме.
On the occasion of his departure we met again. Перед его отъездом мы снова встретились.
He looked like a worn-out old man. Он был с виду похож на отжившего свой век старика.
We could now only remember his double claim on us-as a priest of our religion, and as a once dear friend-and we arranged to travel with him. Мы забыли все, и помнили только, что он священник нашей веры и наш бывший близкий друг, и устроились так, чтобы поехать вместе.
The weather at the time was mild; our progress was made by easy stages. Погода была теплая, и мы продвигались, не спеша.
We left him at Paris, apparently the better for his journey." Когда мы оставили его в Париже, он, казалось, чувствовал себя лучше.
I asked if they had seen Stella on that occasion. Я спросил, виделись ли они по этому случаю со Стеллой.
"No," said Lord Loring. "We had reason to doubt whether Stella would be pleased to see us, and we felt reluctant to meddle, unasked, with a matter of extreme delicacy. - Нет, - ответил лорд Лоринг, - у нас имеются причины сомневаться, чтобы Стелле было приятно видеть нас, и нам не хотелось вмешиваться непрошенными в крайне щекотливое дело.
I arranged with the Nuncio (whom I have the honor to know) that we should receive written information of Romayne's state of health, and on that understanding we returned to England. Я уговорился с нунцием, которого имею честь знать, чтобы он писал нам о состоянии здоровья Ромейна, и после этого вернулись в Англию.
A week since, our news from the Embassy was so alarming that Lady Loring at once returned to Paris. Неделю назад мы получили новые тревожные вести, и леди Лоринг тотчас поехала в Париж.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x