Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Later still, the agitation spread to France and Austria. Еще позднее волнение охватило Францию и Австрию.
It was only checked by a papal bull issued in 1847, reiterating the final decision of the famous Council of Trent in favor of the celibacy of the priesthood. Оно было остановлено только папской буллой 1847 года, провозгласившей окончательное решение знаменитого Тренского собора в пользу безбрачия духовенства.
Few people are aware that this rule has been an institution of slow growth among the clergy of the Church of Rome. Немногим известно, как это постановление слабо прививалось среди духовенства Римской церкви.
Even as late as the twelfth century, there were still priests who set the prohibition of marriage at defiance." Даже в двенадцатом столетии были еще священники, которые не исполнили постановление о безбрачии.
I listened, as one of the many ignorant persons alluded to by Lord Loring. Я принадлежал к числу тех незнающих, на которых намекал лорд Лоринг.
It was with difficulty that I fixed my attention on what he was saying. С большим усилием я сосредоточивал свое внимание на том, что он говорил.
My thoughts wandered to Stella and to the dying man. Мои мысли неслись к Стелле и умирающему.
I looked at the clock. Я посмотрел на часы.
Lady Loring evidently shared the feeling of suspense that had got possession of me. Леди Лоринг, очевидно, разделяла беспокойство, овладевшее мною.
She rose and walked to the window. Она встала и подошла к окну.
"Here is the message!" she said, recognizing her traveling servant as he entered the hotel door. - А вот и известие! - сказала она, узнав входившего в двери отеля комиссионера.
The man appeared, with a line written on a card. Вошел слуга и подал карточку с несколькими написанными на ней строчками.
I was requested to present the card at the Embassy, without delay. Меня просили немедленно передать эту карточку в посольство.
May 4.-I am only now able to continue my record of the events of yesterday. 4 мая. Я только теперь в состоянии продолжать свое повествование о событиях вчерашнего дня.
A silent servant received me at the Embassy, looked at the card, and led the way to an upper floor of the house. Молчаливый слуга принял меня в посольстве, посмотрел на карточку и повел в верхний этаж дома.
Arrived at the end of a long passage, he opened a door, and retired. Дойдя до конца длинного коридора, он отворил дверь и удалился.
As I crossed the threshold Stella met me. Когда я переступил порог комнаты, я встретился со Стеллой.
She took both my hands in hers and looked at me in silence. Она взяла меня за обе руки и молча посмотрела на меня.
All that was true and good and noble expressed itself in that look. Вся ее искренность, доброта и благородство выразились в этом взгляде.
The interval passed, and she spoke-very sadly, very quietly. Некоторое время царствовало молчание, потом она заговорила с большой грустью, но спокойно:
"One more work of mercy, Bernard. - Еще один шаг милосердия, Бернард.
Help him to die with a heart at rest." Помогите ему по крайней мере умереть покойно.
She drew back-and I approached him. Я сделал шаг вперед и приблизился к нему.
He reclined, propped up with pillows, in a large easy-chair; it was the one position in which he could still breathe with freedom. Он полусидел, обложенный подушками, в широком, удобном кресле. Только в этом положении он мог свободно дышать.
The ashy shades of death were on his wasted face. На его осунувшемся лице лежал явный отпечаток смерти.
In the eyes alone, as they slowly turned on me, there still glimmered the waning light of life. И лишь в его глазах, когда он повернулся ко мне, теплился еще меркнущий свет жизни.
One of his arms hung down over the chair; the other was clasped round his child, sitting on his knee. Одна его рука свесилась с кресла, другая -обнимала малютку, который сидел на его коленях.
The boy looked at me wonderingly, as I stood by his father. Мальчик с удивлением взглянул на меня, когда я стал возле его отца.
Romayne signed to me to stoop, so that I might hear him. Ромейн сделал мне знак наклониться, чтоб я мог его слышать.
"Penrose?" he asked, faintly whispering. "Dear Arthur! Not dying, like me?" - Пенроз, - спросил он слабым шепотом, - дорогой Артур не умирает, подобно мне?
I quieted that anxiety. Я рассеял его опасения.
For a moment there was even the shadow of a smile on his face, as I told him of the effort that Penrose had vainly made to be the companion of my journey. На минуту будто тень улыбки мелькнула на его лице, когда я рассказывал ему о напрасных усилиях Пенроза быть моим спутником во время путешествия.
He asked me, by another gesture, to bend my ear to him once more. Очередным жестом он попросил меня еще раз наклониться к нему.
"My last grateful blessing to Penrose. And to you. May I not say it? - Передайте мое сердечное благословение Пенрозу, примите его.
You have saved Arthur"-his eyes turned toward Stella-"you have been her best friend." Вы спасли Артура. - Его глаза обратились к Стелле. - Вы были и для нее лучшим другом.
He paused to recover his feeble breath; looking round the large room, without a creature in it but ourselves. - Он замолчал, чтобы перевести свое слабое дыхание, обвел взором комнату, в которой не было никого, кроме нас.
Once more the melancholy shadow of a smile passed over his face-and vanished. Снова печальная тень улыбки пробежала по его лицу и исчезла.
I listened, nearer to him still. Я слушал, наклонившись к нему еще ближе.
"Christ took a child on His knee. - Христос принял дитя к себе на колени.
The priests call themselves ministers of Christ. Священники называют себя служителями Христа.
They have left me, because of this child, here on my knee. Они покинули меня из-за этого дитяти на моих коленях.
Wrong, wrong, wrong. Ложь, ложь, ложь!..
Winterfield, Death is a great teacher. Винтерфильд, смерть - великий учитель!
I know how I have erred-what I have lost. Wife and child. Я сознаю, как заблуждался, что я потерял жену и ребенка.
How poor and barren all the rest of it looks now!" Как жалко и ничтожно кажется теперь все остальное!
He was silent for a while. Он на минуту умолк.
Was he thinking? Не думал ли он?
No: he seemed to be listening-and yet there was no sound in the room. Нет, он, по-видимому, прислушивался, между тем в комнате не было слышно ни звука.
Stella, anxiously watching him, saw the listening expression as I did. Стелла испуганно встрепенулась, увидя, что он прислушивается.
Her face showed anxiety, but no surprise. На ее лице выразился страх, но не удивление.
"Does it torture you still?" she asked. - Разве то все еще мучает вас? - спросила она.
"No," he said; "I have never heard it plainly, since I left Rome. - Нет, - сказал он, - с тех пор, как оставил Рим, я никогда не слыхал этого ясно.
It has grown fainter and fainter from that time. Оно становилось с того времени все слабее и слабее.
It is not a Voice now. It is hardly a whisper: my repentance is accepted, my release is coming.-Where is Winterfield?" Теперь это уже не голос, а чуть слышный шепот: мое покаяние принято, мое разрешение приближается. - Винтерфильд?
She pointed to me. Стелла указала на меня.
"I spoke of Rome just now. - Да, я сейчас говорил о Риме.
What did Rome remind me of?" Что мне напомнил Рим?
He slowly recovered the lost recollection. - Он медленно восстановил свои воспоминания.
"Tell Winterfield," he whispered to Stella, "what the Nuncio said when he knew that I was going to die. - Передайте Винтерфильду, - прошептал он Стелле, - что сказал нунций, когда узнал, что я умираю.
The great man reckoned up the dignities that might have been mine if I had lived. Великий человек пересчитал все должности, которые я мог бы занять, если б остался в живых.
From my place here in the Embassy-" С занимаемого мною здесь места при посольстве...
"Let me say it," she gently interposed, "and spare your strength for better things. - Позвольте мне рассказать, - ласково прервала она, - и сберегите ваши силы для лучшей цели.
From your place in the Embassy you would have mounted a step higher to the office of Vice-Legate. - С вашего места при посольстве вас бы возвели в высшую степень - вице-легата.
Those duties wisely performed, another rise to the Auditorship of the Apostolic Chamber. После мудрого исполнения этих обязанностей удостаиваются звания члена конклава.
That office filled, a last step upward to the highest rank left, the rank of a Prince of the Church." После остается занять последнюю, высшую ступень - получить сан князя церкви.
"All vanity!" said the dying Romayne. - Все суета! - сказал умирающий Ромейн.
He looked at his wife and his child. Он взглянул на свою жену и ребенка.
"The true happiness was waiting for me here. And I only know it now. - Истинное счастье ожидало меня здесь, и я узнаю это только теперь.
Too late. Too late." Слишком поздно, слишком поздно!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x