Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Later still, the agitation spread to France and Austria. | Еще позднее волнение охватило Францию и Австрию. |
It was only checked by a papal bull issued in 1847, reiterating the final decision of the famous Council of Trent in favor of the celibacy of the priesthood. | Оно было остановлено только папской буллой 1847 года, провозгласившей окончательное решение знаменитого Тренского собора в пользу безбрачия духовенства. |
Few people are aware that this rule has been an institution of slow growth among the clergy of the Church of Rome. | Немногим известно, как это постановление слабо прививалось среди духовенства Римской церкви. |
Even as late as the twelfth century, there were still priests who set the prohibition of marriage at defiance." | Даже в двенадцатом столетии были еще священники, которые не исполнили постановление о безбрачии. |
I listened, as one of the many ignorant persons alluded to by Lord Loring. | Я принадлежал к числу тех незнающих, на которых намекал лорд Лоринг. |
It was with difficulty that I fixed my attention on what he was saying. | С большим усилием я сосредоточивал свое внимание на том, что он говорил. |
My thoughts wandered to Stella and to the dying man. | Мои мысли неслись к Стелле и умирающему. |
I looked at the clock. | Я посмотрел на часы. |
Lady Loring evidently shared the feeling of suspense that had got possession of me. | Леди Лоринг, очевидно, разделяла беспокойство, овладевшее мною. |
She rose and walked to the window. | Она встала и подошла к окну. |
"Here is the message!" she said, recognizing her traveling servant as he entered the hotel door. | - А вот и известие! - сказала она, узнав входившего в двери отеля комиссионера. |
The man appeared, with a line written on a card. | Вошел слуга и подал карточку с несколькими написанными на ней строчками. |
I was requested to present the card at the Embassy, without delay. | Меня просили немедленно передать эту карточку в посольство. |
May 4.-I am only now able to continue my record of the events of yesterday. | 4 мая. Я только теперь в состоянии продолжать свое повествование о событиях вчерашнего дня. |
A silent servant received me at the Embassy, looked at the card, and led the way to an upper floor of the house. | Молчаливый слуга принял меня в посольстве, посмотрел на карточку и повел в верхний этаж дома. |
Arrived at the end of a long passage, he opened a door, and retired. | Дойдя до конца длинного коридора, он отворил дверь и удалился. |
As I crossed the threshold Stella met me. | Когда я переступил порог комнаты, я встретился со Стеллой. |
She took both my hands in hers and looked at me in silence. | Она взяла меня за обе руки и молча посмотрела на меня. |
All that was true and good and noble expressed itself in that look. | Вся ее искренность, доброта и благородство выразились в этом взгляде. |
The interval passed, and she spoke-very sadly, very quietly. | Некоторое время царствовало молчание, потом она заговорила с большой грустью, но спокойно: |
"One more work of mercy, Bernard. | - Еще один шаг милосердия, Бернард. |
Help him to die with a heart at rest." | Помогите ему по крайней мере умереть покойно. |
She drew back-and I approached him. | Я сделал шаг вперед и приблизился к нему. |
He reclined, propped up with pillows, in a large easy-chair; it was the one position in which he could still breathe with freedom. | Он полусидел, обложенный подушками, в широком, удобном кресле. Только в этом положении он мог свободно дышать. |
The ashy shades of death were on his wasted face. | На его осунувшемся лице лежал явный отпечаток смерти. |
In the eyes alone, as they slowly turned on me, there still glimmered the waning light of life. | И лишь в его глазах, когда он повернулся ко мне, теплился еще меркнущий свет жизни. |
One of his arms hung down over the chair; the other was clasped round his child, sitting on his knee. | Одна его рука свесилась с кресла, другая -обнимала малютку, который сидел на его коленях. |
The boy looked at me wonderingly, as I stood by his father. | Мальчик с удивлением взглянул на меня, когда я стал возле его отца. |
Romayne signed to me to stoop, so that I might hear him. | Ромейн сделал мне знак наклониться, чтоб я мог его слышать. |
"Penrose?" he asked, faintly whispering. "Dear Arthur! Not dying, like me?" | - Пенроз, - спросил он слабым шепотом, - дорогой Артур не умирает, подобно мне? |
I quieted that anxiety. | Я рассеял его опасения. |
For a moment there was even the shadow of a smile on his face, as I told him of the effort that Penrose had vainly made to be the companion of my journey. | На минуту будто тень улыбки мелькнула на его лице, когда я рассказывал ему о напрасных усилиях Пенроза быть моим спутником во время путешествия. |
He asked me, by another gesture, to bend my ear to him once more. | Очередным жестом он попросил меня еще раз наклониться к нему. |
"My last grateful blessing to Penrose. And to you. May I not say it? | - Передайте мое сердечное благословение Пенрозу, примите его. |
You have saved Arthur"-his eyes turned toward Stella-"you have been her best friend." | Вы спасли Артура. - Его глаза обратились к Стелле. - Вы были и для нее лучшим другом. |
He paused to recover his feeble breath; looking round the large room, without a creature in it but ourselves. | - Он замолчал, чтобы перевести свое слабое дыхание, обвел взором комнату, в которой не было никого, кроме нас. |
Once more the melancholy shadow of a smile passed over his face-and vanished. | Снова печальная тень улыбки пробежала по его лицу и исчезла. |
I listened, nearer to him still. | Я слушал, наклонившись к нему еще ближе. |
"Christ took a child on His knee. | - Христос принял дитя к себе на колени. |
The priests call themselves ministers of Christ. | Священники называют себя служителями Христа. |
They have left me, because of this child, here on my knee. | Они покинули меня из-за этого дитяти на моих коленях. |
Wrong, wrong, wrong. | Ложь, ложь, ложь!.. |
Winterfield, Death is a great teacher. | Винтерфильд, смерть - великий учитель! |
I know how I have erred-what I have lost. Wife and child. | Я сознаю, как заблуждался, что я потерял жену и ребенка. |
How poor and barren all the rest of it looks now!" | Как жалко и ничтожно кажется теперь все остальное! |
He was silent for a while. | Он на минуту умолк. |
Was he thinking? | Не думал ли он? |
No: he seemed to be listening-and yet there was no sound in the room. | Нет, он, по-видимому, прислушивался, между тем в комнате не было слышно ни звука. |
Stella, anxiously watching him, saw the listening expression as I did. | Стелла испуганно встрепенулась, увидя, что он прислушивается. |
Her face showed anxiety, but no surprise. | На ее лице выразился страх, но не удивление. |
"Does it torture you still?" she asked. | - Разве то все еще мучает вас? - спросила она. |
"No," he said; "I have never heard it plainly, since I left Rome. | - Нет, - сказал он, - с тех пор, как оставил Рим, я никогда не слыхал этого ясно. |
It has grown fainter and fainter from that time. | Оно становилось с того времени все слабее и слабее. |
It is not a Voice now. It is hardly a whisper: my repentance is accepted, my release is coming.-Where is Winterfield?" | Теперь это уже не голос, а чуть слышный шепот: мое покаяние принято, мое разрешение приближается. - Винтерфильд? |
She pointed to me. | Стелла указала на меня. |
"I spoke of Rome just now. | - Да, я сейчас говорил о Риме. |
What did Rome remind me of?" | Что мне напомнил Рим? |
He slowly recovered the lost recollection. | - Он медленно восстановил свои воспоминания. |
"Tell Winterfield," he whispered to Stella, "what the Nuncio said when he knew that I was going to die. | - Передайте Винтерфильду, - прошептал он Стелле, - что сказал нунций, когда узнал, что я умираю. |
The great man reckoned up the dignities that might have been mine if I had lived. | Великий человек пересчитал все должности, которые я мог бы занять, если б остался в живых. |
From my place here in the Embassy-" | С занимаемого мною здесь места при посольстве... |
"Let me say it," she gently interposed, "and spare your strength for better things. | - Позвольте мне рассказать, - ласково прервала она, - и сберегите ваши силы для лучшей цели. |
From your place in the Embassy you would have mounted a step higher to the office of Vice-Legate. | - С вашего места при посольстве вас бы возвели в высшую степень - вице-легата. |
Those duties wisely performed, another rise to the Auditorship of the Apostolic Chamber. | После мудрого исполнения этих обязанностей удостаиваются звания члена конклава. |
That office filled, a last step upward to the highest rank left, the rank of a Prince of the Church." | После остается занять последнюю, высшую ступень - получить сан князя церкви. |
"All vanity!" said the dying Romayne. | - Все суета! - сказал умирающий Ромейн. |
He looked at his wife and his child. | Он взглянул на свою жену и ребенка. |
"The true happiness was waiting for me here. And I only know it now. | - Истинное счастье ожидало меня здесь, и я узнаю это только теперь. |
Too late. Too late." | Слишком поздно, слишком поздно! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать