Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"At the time when your will was executed," the lawyer went on, "Father Benwell obtained your permission to take a copy of it. | - В то время, когда писалось ваше завещание, -продолжал доверенный, - отец Бенвель получил от вас разрешение взять с него копию. |
Hearing of your illness, he submitted the copy to a high legal authority. | Услышав о вашей болезни, он представил копию на рассмотрение высокопоставленного лица. |
The written opinion of this competent person declares the clause, bequeathing the Vange estate to Father Benwell, to be so imperfectly expressed, that the will might be made a subject of litigation after the testator's death. | Письменный ответ этого компетентного судьи удостоверяет, что документ, передающий поместье Венж римской церкви, составлен так неудовлетворительно, что завещание сделается предметом тяжбы после смерти завещателя. |
He has accordingly appended a form of codicil amending the defect, and we have added it to the will. | Вследствие этого он дал приписку, которая исправляет этот недостаток, мы ее присоединили к завещанию. |
I thought it my duty, as one of your legal advisers, to accompany Father Benwell on his return to Paris in charge of the will-in case you might feel disposed to make any alteration." | Я счел, как ваш законный советник, своей обязанностью сопутствовать отцу Бенвелю во время его возвращения в Париж с завещанием на случай, если вам вздумается сделать в нем какое-нибудь изменение. |
He looked toward Stella and the child as he completed that sentence. | Он взглянул на Стеллу и ребенка, как бы дополняя этим свои слова. |
The Jesuit's keen eyes took the same direction. | Хитрые глаза отца Бенвеля обратились туда же. |
"Shall I read the will, sir?" the lawyer resumed; "or would you prefer to look at it yourself?" | - Читать мне завещание, сэр? - спросил поверенный, или, быть может, вы предпочитаете прочесть его сами? |
Romayne held out his hand for the will, in silence. | Ромейн молча протянул руку к завещанию. |
He was still watching his son. There were but few more sticks now left to be thrown in the fire. | Он все еще наблюдал за своим сыном, которому оставалось бросить в огонь еще несколько лучинок. |
Father Benwell interfered, for the first time. | Отец Бенвель вмешался в первый раз. |
"One word, Mr. Romayne, before you examine that document," he said. | - Одно слово, мистер Ромейн, прежде чем вы будете читать этот документ, - сказал он. |
"The Church receives back from you (through me) the property which was once its own. | - Церковь получает от вас назад владение, бывшее некогда ее собственностью. |
Beyond that it authorizes and even desires you to make any changes which you or your trusted legal adviser may think right. | Кроме того, она предоставляет вам и даже желает, объявляя это через меня, чтобы вы сделали некоторые изменения, которые вы или пользующийся вашим доверием законный советник признаете справедливыми. |
I refer to the clauses of the will which relate to the property you have inherited from the late Lady Berrick-and I beg the persons present to bear in memory the few plain words that I have now spoken." | Я говорю о той приписке к завещанию, в которой речь идет о собственности, полученной вами в наследство от покойной леди Беррик, я прошу присутствующих здесь лиц удержать в своей памяти эти немногие и простые слова, сказанные мною сейчас. |
He bowed with dignity and drew back. | Он поклонился с достоинством и отступил назад. |
Even the lawyer was favorably impressed. | Даже на поверенного он произвел благоприятное впечатление. |
The doctors looked at each other with silent approval. | Доктора переглянулись между собой с безмолвным одобрением. |
For the first time, the sad repose of Stella's face was disturbed-I could see that it cost her an effort to repress her indignation. | В первый раз нарушилось грустное спокойствие лица Стеллы, я мог видеть, каких усилий стоило ей подавить свое негодование. |
The one unmoved person was Romayne. | Один только Ромейн оставался неподвижным. |
The sheet of paper on which the will was written lay unregarded upon his lap; his eyes were still riveted on the little figure at the fireplace. | Лист бумаги, на котором было написано завещание, лежал забытый на его коленях. Его глаза все еще оставались прикованными к маленькой фигурке у камина. |
The child had thrown his last stick into the glowing red embers. | Ребенок бросил последнюю лучинку в тлеющую красную золу. |
He looked about him for a fresh supply, and found nothing. | Он посмотрел вокруг себя, отыскивая новый запас, и ничего не нашел. |
His fresh young voice rose high through the silence of the room. | Его свежий, молодой голос звонко раздался среди безмолвия комнаты. |
"More!" he cried. | - Еще! - закричал он. |
"More!" | - Еще! |
His mother held up a warning finger. | Мать погрозила ему пальцем. |
"Hush!" she whispered. | - Тише! - прошептала она. |
He shrank away from her as she tried to take him on her knee, and looked across the room at his father. | Он убежал от нее, когда она попыталась взять его на колени, и посмотрел на отца на противоположном конце комнаты. |
"More!" he burst out louder than ever. | - Еще! - закричал он опять громче прежнего. |
Romayne beckoned to me, and pointed to the boy. | Ромейн поманил меня и указал на мальчугана. |
I led him across the room. | Я повел его через комнату. |
He was quite willing to go with me-he reiterated his petition, standing at his father's knees. | Он охотно пошел за мною и повторил свою просьбу, стоя около отца. |
"Lift him to me," said Romayne. | - Поднимите его ко мне, - сказал Ромейн. |
I could barely hear the words: even his strength to whisper seemed to be fast leaving him. | Я едва расслышал эти слова: у него, по-видимому, не доставало уже сил шептать. |
He kissed his son-with a panting fatigue under that trifling exertion, pitiable to see. | Он поцеловал своего сына, это ничтожное усилие стоило ему такого тяжелого напряжения, что на него было жаль смотреть. |
As I placed the boy on his feet again, he looked up at his dying father, with the one idea still in his mind. | Когда я снова поставил мальчика на ноги, он взглянул на своего умирающего отца, все еще не забывая своего желания. |
"More, papa! | - Дай еще, папа! |
More!" | Еще! |
Romayne put the will into his hand. | Ромейн вложил завещание в его ручонку. |
The child's eyes sparkled. | Глазки ребенка засверкали. |
"Burn?" he asked, eagerly. | - Сжечь? - спросил он радостно. |
"Yes!" | - Да! |
Father Benwell sprang forward with outstretched hands. I stopped him. He struggled with me. | Отец Бенвель рванулся вперед с протянутой рукой; Я остановил его, он вырвался от меня. |
I forgot the privilege of the black robe. I took him by the throat. | Тогда я, забыв преимущество черной рясы, схватил его за горло. |
The boy threw the will into the fire. | Мальчик бросил завещание в огонь. |
"Oh!" he shouted, in high delight, and clapped his chubby hands as the bright little blaze flew up the chimney. | - Ах! - воскликнул он в совершенном восторге и захлопал своими пухлыми ручонками, когда яркое пламя вспыхнуло в камине. |
I released the priest. | Я выпустил патера. |
In a frenzy of rage and despair, he looked round at the persons in the room. | В порыве бешенства и отчаяния он обвел взором присутствующих в комнате. |
"I take you all to witness," he cried; "this is an act of madness!" | - Беру всех вас в свидетели, - закричал он, - это был припадок сумасшествия! |
"You yourself declared just now," said the lawyer, "that Mr. Romayne was in perfect possession of his faculties." | - Вы сами только что заявляли, - сказал поверенный, - что мистер Ромейн вполне владеет своими умственными способностями. |
The baffled Jesuit turned furiously on the dying man. | Сраженный иезуит с яростью обратился к умирающему. |
They looked at each other. | Они смотрели друг на друга. |
For one awful moment Romayne's eyes brightened, Romayne's voice rallied its power, as if life was returning to him. | На одно ужасное мгновение глаза Ромейна вспыхнули, в его голосе зазвучала сила, как будто к нему возвратилась жизнь. |
Frowning darkly, the priest put his question. | Патер задал свой вопрос с мрачно нахмуренными бровями: |
"What did you do it for?" | - Для чего вы сделали это? |
Quietly and firmly the answer came: | Последовал спокойный и твердый ответ: |
"Wife and child." | - Для жены и ребенка. |
The last long-drawn sigh rose and fell. | Послышался и стих последний долгий вздох. |
With those sacred words on his lips, Romayne died. | После этих священных слов Ромейн умер. |
London, 6th May.-At Stella's request, I have returned to Penrose-with but one fellow-traveler. | Лондон, 6 мая. По просьбе Стеллы я возвратился к Пенрозу со своим неизменным Спутником. |
My dear old companion, the dog, is coiled up, fast asleep at my feet, while I write these lines. | Мой дорогой, старый товарищ, собака, крепко спит, свернувшись у моих ног, пока я пишу эти строки. |
Penrose has gained strength enough to keep me company in the sitting-room. | Пенроз настолько собрался с силами, что присоединился ко мне в гостиной. |
In a few days more he will see Stella again. | Через несколько дней он намерен увидеться со Стеллой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать