Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"At the time when your will was executed," the lawyer went on, "Father Benwell obtained your permission to take a copy of it. - В то время, когда писалось ваше завещание, -продолжал доверенный, - отец Бенвель получил от вас разрешение взять с него копию.
Hearing of your illness, he submitted the copy to a high legal authority. Услышав о вашей болезни, он представил копию на рассмотрение высокопоставленного лица.
The written opinion of this competent person declares the clause, bequeathing the Vange estate to Father Benwell, to be so imperfectly expressed, that the will might be made a subject of litigation after the testator's death. Письменный ответ этого компетентного судьи удостоверяет, что документ, передающий поместье Венж римской церкви, составлен так неудовлетворительно, что завещание сделается предметом тяжбы после смерти завещателя.
He has accordingly appended a form of codicil amending the defect, and we have added it to the will. Вследствие этого он дал приписку, которая исправляет этот недостаток, мы ее присоединили к завещанию.
I thought it my duty, as one of your legal advisers, to accompany Father Benwell on his return to Paris in charge of the will-in case you might feel disposed to make any alteration." Я счел, как ваш законный советник, своей обязанностью сопутствовать отцу Бенвелю во время его возвращения в Париж с завещанием на случай, если вам вздумается сделать в нем какое-нибудь изменение.
He looked toward Stella and the child as he completed that sentence. Он взглянул на Стеллу и ребенка, как бы дополняя этим свои слова.
The Jesuit's keen eyes took the same direction. Хитрые глаза отца Бенвеля обратились туда же.
"Shall I read the will, sir?" the lawyer resumed; "or would you prefer to look at it yourself?" - Читать мне завещание, сэр? - спросил поверенный, или, быть может, вы предпочитаете прочесть его сами?
Romayne held out his hand for the will, in silence. Ромейн молча протянул руку к завещанию.
He was still watching his son. There were but few more sticks now left to be thrown in the fire. Он все еще наблюдал за своим сыном, которому оставалось бросить в огонь еще несколько лучинок.
Father Benwell interfered, for the first time. Отец Бенвель вмешался в первый раз.
"One word, Mr. Romayne, before you examine that document," he said. - Одно слово, мистер Ромейн, прежде чем вы будете читать этот документ, - сказал он.
"The Church receives back from you (through me) the property which was once its own. - Церковь получает от вас назад владение, бывшее некогда ее собственностью.
Beyond that it authorizes and even desires you to make any changes which you or your trusted legal adviser may think right. Кроме того, она предоставляет вам и даже желает, объявляя это через меня, чтобы вы сделали некоторые изменения, которые вы или пользующийся вашим доверием законный советник признаете справедливыми.
I refer to the clauses of the will which relate to the property you have inherited from the late Lady Berrick-and I beg the persons present to bear in memory the few plain words that I have now spoken." Я говорю о той приписке к завещанию, в которой речь идет о собственности, полученной вами в наследство от покойной леди Беррик, я прошу присутствующих здесь лиц удержать в своей памяти эти немногие и простые слова, сказанные мною сейчас.
He bowed with dignity and drew back. Он поклонился с достоинством и отступил назад.
Even the lawyer was favorably impressed. Даже на поверенного он произвел благоприятное впечатление.
The doctors looked at each other with silent approval. Доктора переглянулись между собой с безмолвным одобрением.
For the first time, the sad repose of Stella's face was disturbed-I could see that it cost her an effort to repress her indignation. В первый раз нарушилось грустное спокойствие лица Стеллы, я мог видеть, каких усилий стоило ей подавить свое негодование.
The one unmoved person was Romayne. Один только Ромейн оставался неподвижным.
The sheet of paper on which the will was written lay unregarded upon his lap; his eyes were still riveted on the little figure at the fireplace. Лист бумаги, на котором было написано завещание, лежал забытый на его коленях. Его глаза все еще оставались прикованными к маленькой фигурке у камина.
The child had thrown his last stick into the glowing red embers. Ребенок бросил последнюю лучинку в тлеющую красную золу.
He looked about him for a fresh supply, and found nothing. Он посмотрел вокруг себя, отыскивая новый запас, и ничего не нашел.
His fresh young voice rose high through the silence of the room. Его свежий, молодой голос звонко раздался среди безмолвия комнаты.
"More!" he cried. - Еще! - закричал он.
"More!" - Еще!
His mother held up a warning finger. Мать погрозила ему пальцем.
"Hush!" she whispered. - Тише! - прошептала она.
He shrank away from her as she tried to take him on her knee, and looked across the room at his father. Он убежал от нее, когда она попыталась взять его на колени, и посмотрел на отца на противоположном конце комнаты.
"More!" he burst out louder than ever. - Еще! - закричал он опять громче прежнего.
Romayne beckoned to me, and pointed to the boy. Ромейн поманил меня и указал на мальчугана.
I led him across the room. Я повел его через комнату.
He was quite willing to go with me-he reiterated his petition, standing at his father's knees. Он охотно пошел за мною и повторил свою просьбу, стоя около отца.
"Lift him to me," said Romayne. - Поднимите его ко мне, - сказал Ромейн.
I could barely hear the words: even his strength to whisper seemed to be fast leaving him. Я едва расслышал эти слова: у него, по-видимому, не доставало уже сил шептать.
He kissed his son-with a panting fatigue under that trifling exertion, pitiable to see. Он поцеловал своего сына, это ничтожное усилие стоило ему такого тяжелого напряжения, что на него было жаль смотреть.
As I placed the boy on his feet again, he looked up at his dying father, with the one idea still in his mind. Когда я снова поставил мальчика на ноги, он взглянул на своего умирающего отца, все еще не забывая своего желания.
"More, papa! - Дай еще, папа!
More!" Еще!
Romayne put the will into his hand. Ромейн вложил завещание в его ручонку.
The child's eyes sparkled. Глазки ребенка засверкали.
"Burn?" he asked, eagerly. - Сжечь? - спросил он радостно.
"Yes!" - Да!
Father Benwell sprang forward with outstretched hands. I stopped him. He struggled with me. Отец Бенвель рванулся вперед с протянутой рукой; Я остановил его, он вырвался от меня.
I forgot the privilege of the black robe. I took him by the throat. Тогда я, забыв преимущество черной рясы, схватил его за горло.
The boy threw the will into the fire. Мальчик бросил завещание в огонь.
"Oh!" he shouted, in high delight, and clapped his chubby hands as the bright little blaze flew up the chimney. - Ах! - воскликнул он в совершенном восторге и захлопал своими пухлыми ручонками, когда яркое пламя вспыхнуло в камине.
I released the priest. Я выпустил патера.
In a frenzy of rage and despair, he looked round at the persons in the room. В порыве бешенства и отчаяния он обвел взором присутствующих в комнате.
"I take you all to witness," he cried; "this is an act of madness!" - Беру всех вас в свидетели, - закричал он, - это был припадок сумасшествия!
"You yourself declared just now," said the lawyer, "that Mr. Romayne was in perfect possession of his faculties." - Вы сами только что заявляли, - сказал поверенный, - что мистер Ромейн вполне владеет своими умственными способностями.
The baffled Jesuit turned furiously on the dying man. Сраженный иезуит с яростью обратился к умирающему.
They looked at each other. Они смотрели друг на друга.
For one awful moment Romayne's eyes brightened, Romayne's voice rallied its power, as if life was returning to him. На одно ужасное мгновение глаза Ромейна вспыхнули, в его голосе зазвучала сила, как будто к нему возвратилась жизнь.
Frowning darkly, the priest put his question. Патер задал свой вопрос с мрачно нахмуренными бровями:
"What did you do it for?" - Для чего вы сделали это?
Quietly and firmly the answer came: Последовал спокойный и твердый ответ:
"Wife and child." - Для жены и ребенка.
The last long-drawn sigh rose and fell. Послышался и стих последний долгий вздох.
With those sacred words on his lips, Romayne died. После этих священных слов Ромейн умер.
London, 6th May.-At Stella's request, I have returned to Penrose-with but one fellow-traveler. Лондон, 6 мая. По просьбе Стеллы я возвратился к Пенрозу со своим неизменным Спутником.
My dear old companion, the dog, is coiled up, fast asleep at my feet, while I write these lines. Мой дорогой, старый товарищ, собака, крепко спит, свернувшись у моих ног, пока я пишу эти строки.
Penrose has gained strength enough to keep me company in the sitting-room. Пенроз настолько собрался с силами, что присоединился ко мне в гостиной.
In a few days more he will see Stella again. Через несколько дней он намерен увидеться со Стеллой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x