Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her first letter informed me that she had felt it her duty to tell Stella of the critical condition of Romayne's health. В первом своем письме она извещает меня, что сочла своею обязанностью сообщить Стелле об опасном состоянии здоровья Ромейна.
She expressed her sense of my wife's kindness most gratefully and feelingly and at once removed to Paris, to be on the spot if her husband expressed a wish to see her. Она благодарила жену за ее доброту и тотчас отправилась в Париж, чтобы быть вблизи, в случае если бы ее муж выразил желание видеть ее.
The two ladies are now staying at the same hotel. Стелла и жена живут теперь в одной гостинице.
I have thus far been detained in London by family affairs. But, unless I hear of a change for the better before evening, I follow Lady Loring to Paris by the mail train." Меня в Лондоне задержали дела, но, если до вечера я не получу известий о перемене к лучшему, то тоже отправляюсь с почтовым поездом в Париж к леди Лоринг.
It was needless to trespass further on Lord Loring's time. Было излишним отнимать еще более времени у лорда Лоринга.
I thanked him, and returned to Penrose. Я поблагодарил его и вернулся к Пенрозу.
He was sleeping when I got to the hotel. Когда я приехал в гостиницу, он еще спал.
On the table in the sitting-room I found a telegram waiting for me. На столе в гостиной лежала телеграмма от Стеллы, заключавшаяся в следующих словах:
It had been sent by Stella, and it contained these lines: "I have just returned from his bedside, after telling him of the rescue of Penrose. "Я только что вернулась от его постели, рассказав ему о спасении Пенроза.
He desires to see you. Он желает видеть вас.
There is no positive suffering-he is sinking under a complete prostration of the forces of life. Положительных страданий нет - он умирает от упадка сил.
That is what the doctors tell me. Так объявили мне доктора.
They said, when I spoke of writing to you, Когда я хотела писать к вам, они мне сказали:
'Send a telegram; there is no time to lose.'" "Пошлите телеграмму, времени терять нельзя".
Toward evening Penrose awoke. К вечеру Пенроз проснулся.
I showed him the telegram. Я показал ему телеграмму.
Throughout our voyage, the prospect of seeing Romayne again had been the uppermost subject in his thoughts. Во все время путешествия он только и мечтал, как бы увидеть Ромейна.
In the extremity of his distress, he declared that he would accompany me to Paris by the night train. В крайнем отчаянии он объявил, что поедет со мной в Париж с ночным поездом.
Remembering how severely he had felt the fatigue of the short railway journey from Portsmouth, I entreated him to let me go alone. Припомнив, как на нем отразилось короткое путешествие по железной дороге от Портсмута, я уговаривал его отпустить меня одного.
His devotion to Romayne was not to be reasoned with. Но с его любовью к Ромейну нельзя было сладить.
While we were still vainly trying to convince each other, Doctor Wybrow came in. В то время, когда мы тщетно старались убедить друг друга, вошел доктор Уайбров.
To my amazement he sided with Penrose. К моему изумлению, он принял сторону Пенроза.
"Oh, get up by all means," he said; "we will help you to dress." - Постарайтесь встать, - сказал он, - мы поможем вам одеться.
We took him out of bed and put on his dressing-gown. Мы подняли его и надели на него халат.
He thanked us; and saying he would complete his toilet by himself, sat down in an easy chair. Он поблагодарил нас и, сказав, что может одеться сам, опустился в кресло.
In another moment he was asleep again, so soundly asleep that we put him back in his bed without waking him. Не прошло и минуты, как он заснул так крепко, что мы подняли и уложили его в постель, а он и не проснулся.
Doctor Wybrow had foreseen this result: he looked at the poor fellow's pale peaceful face with a kindly smile. Доктор Уайбров предвидел этот результат и с ласковой улыбкой смотрел на бледное, спокойное лицо бедняги.
"There is the treatment," he said, "that will set our patient on his legs again. - Вот лекарство, с помощью которого мы поставим на ноги нашего пациента.
Sleeping, eating, and drinking-let that be his life for some weeks to come, and he will be as good a man as ever. Пусть он несколько недель только ест, пьет и спит, и вы увидите, как он поправится.
If your homeward journey had been by land, Penrose would have died on the way. Если бы вы возвращались по суше, Пенроз умер бы дорогой.
I will take care of him while you are in Paris." Я присмотрю за ним, пока вы будете в Париже.
At the station I met Lord Loring. На станции я встретился с лордом Лорингом.
He understood that I too had received bad news, and gave me a place in the coupe carriage which had been reserved for him. Он догадался, что я также получил неутешительные вести, и предложил мне место в своем купе.
We had hardly taken our seats when we saw Father Benwell among the travelers on the platform, accompanied by a gray-haired gentleman who was a stranger to both of us. Едва мы успели сесть, как увидели отца Бенвеля среди прочих пассажиров по платформе. С ним был седой господин, которого мы оба не знали.
Lord Loring dislikes strangers. Лорд Лоринг не любит незнакомых.
Otherwise, I might have found myself traveling to Paris with that detestable Jesuit for a companion. Иначе, чего доброго, мне пришлось бы ехать до Парижа в обществе иезуита.
Paris, May 3.-On our arrival at the hotel I was informed that no message had yet been received from the Embassy. Париж, 3 мая. По прибытии нашем в отель меня уведомили, что из посольства не было никакого известия.
We found Lady Loring alone at the breakfast-table, when we had rested after our night journey. Мы застали леди Лоринг одну за завтраком, когда отдохнули после нашего ночного путешествия.
"Romayne still lives," she said. "But his voice has sunk to a whisper, and he is unable to breathe if he tries to rest in bed. - Ромейн еще жив, - сказала она, - но голос его перешел уже в шепот, и он тяжело дышит, когда ложится в постель.
Stella has gone to the Embassy; she hopes to see him to-day for the second time." Стелла отправилась в посольство, она надеется увидеть его сегодня во второй раз.
"Only for the second time!" I exclaimed. - Только во второй раз! - воскликнул я.
"You forget, Mr. Winterfield, that Romayne is a priest. - Вы забываете, мистер Винтерфильд, что Ромейн священник.
He was only consecrated on the customary condition of an absolute separation from his wife. Он был посвящен в католическую веру только при условии полного развода с женой.
On her side-never let her know that I told you this-Stella signed a formal document, sent from Rome, asserting that she consented of her own free will to the separation. Со своей стороны Стелла - никогда не говорите ей, что я сказала вам это, - подписала формальный документ, присланный из Рима, удостоверяющий, что она соглашается на развод без всякого принуждения.
She was relieved from the performance of another formality (which I need not mention more particularly) by a special dispensation. Она была избавлена от исполнения другой формальности, о которой я не считаю нужным упоминать, особым разрешением папы.
Under these circumstances-communicated to me while Stella and I have been together in this house-the wife's presence at the bedside of her dying husband is regarded by the other priests at the Embassy as a scandal and a profanation. Ввиду этого, как мне сообщили в посольстве, где я была вместе со Стеллой, на присутствие жены у постели умирающего мужа другие священники посмотрят, как на скандал и святотатство.
The kind-hearted Nuncio is blamed for having exceeded his powers in yielding (even under protest) to the last wishes of a dying man. Добродушный нунций порицается за то, что превысил свою власть и исполнил, несмотря на протест, последние желания умирающего.
He is now in communication with Rome, waiting for the final instructions which are to guide him." Он находится теперь в переписке с Римом, ожидая окончательных инструкций, которыми и будет руководиться.
"Has Romayne seen his child?" I asked. - Видел ли Ромейн своего сына? - спросил я.
"Stella has taken the child with her to-day. - Стелла взяла его сегодня с собою.
It is doubtful in the last degree whether the poor little boy will be allowed to enter his father's room. Но в высшей степени сомнительно, чтобы позволили бедному мальчугану войти в комнату отца.
That complication is even more serious than the other. Это осложнение серьезнее всех прочих.
The dying Romayne persists in his resolution to see the child. Умирающий Ромейн настаивает на своем решении видеть малютку.
So completely has his way of thinking been altered by the approach of death, and by the closing of the brilliant prospect which was before him, that he even threatens to recant, with his last breath, if his wishes are not complied with. С приближением смерти, когда исчезла для него всякая надежда на блистательную будущность, взгляды его изменились так радикально, что он грозит вновь отступиться, даже при последнем вздохе, если его желания не будут исполнены.
How it will end I cannot even venture to guess. Как все это кончится, я даже не решаюсь и предугадывать.
"Unless the merciful course taken by the Nuncio is confirmed," said Lord Loring, "it may end in a revival of the protest of the Catholic priests in Germany against the prohibition of marriage to the clergy. - Если благодетельные распоряжения нунция не будут приняты, - сказал лорд Лоринг, - это может закончиться очередным протестом католических священников в Германии против запрещения брака.
The movement began in Silesia in 1826, and was followed by unions (or Leagues, as we should call them now) in Baden, Wurtemburg, Bavaria, and Rhenish Prussia. Движение началось в Силезии в 1826 году и следствием его было образование уний, или лиг, как мы их называем в настоящее время, в Бадене, Вюртенберге, Баварии и прирейнской Пруссии.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x