Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He laid his head back on the pillow and closed his weary eyes. | Он откинул голову на подушку и закрыл свои утомленные глаза. |
We thought he was composing himself to sleep. | Мы подумали, что он хочет заснуть. |
Stella tried to relieve him of the boy. | Стелла попыталась взять от него мальчика. |
"No," he whispered; "I am only resting my eyes to look at him again." | - Нет, - прошептал он, - пусть мои глаза отдохнут, чтобы снова смотреть на него. |
We waited. | Мы ждали. |
The child stared at me, in infantine curiosity. | Ребенок смотрел на меня с детским любопытством. |
His mother knelt at his side, and whispered in his ear. | Мать стала на колени возле него и прошептала ему что-то на ухо. |
A bright smile irradiated his face; his clear brown eyes sparkled; he repeated the forgotten lesson of the bygone time, and called me once more, "Uncle Ber'." | Веселая улыбка разлилась по его лицу, его ясные карие глазки заблестели, он повторил забытый урок прежнего времени и снова назвал меня дядя Бер. |
Romayne heard it. | Ромейн прислушивался. |
His heavy eyelids opened again. | Его отяжелевшие веки снова открылись. |
"No," he said. "Not uncle. Something better and dearer. | - Нет, - сказал он, - не дядя, он тебе ближе и дороже. |
Stella, give me your hand." | Стелла, дайте мне вашу руку! |
Still kneeling, she obeyed him. | Продолжая стоять на коленях, она повиновалась ему. |
He slowly raised himself on the chair. | Он медленно приподнялся в своем кресле. |
"Take her hand," he said to me. | - Возьмите ее руку, - сказал он мне. |
I too knelt. | Я также стал на колени. |
Her hand lay cold in mine. | Ее холодная рука лежала в моей. |
After a long interval he spoke to me. | После долгого молчания он обратился ко мне: |
"Bernard Winterfield," he said, "love them, and help them, when I am gone." | - Бернард Винтерфильд, - сказал он, - любите их и помогайте им, когда я умру. |
He laid his weak hand on our hands, clasped together. | Он положил свою слабую руку на наши соединенные вместе руки. |
"May God protect you! may God bless you!" he murmured. | - Да хранит и да благословит вас Господь! -прошептал он. |
"Kiss me, Stella." | - Поцелуйте меня, Стелла! |
I remember no more. | Больше я ничего не помню. |
As a man, I ought to have set a better example; I ought to have preserved my self-control. It was not to be done. | Как мужчина, я должен был бы подать пример и должен был бы сохранить самообладание, но это невозможно было сделать. |
I turned away from them-and burst out crying. | Я отвернулся от них и разразился рыданиями. |
The minutes passed. | Проходили минуты. |
Many minutes or few minutes, I don't know which. | Много или мало времени протекло, я не знал. |
A soft knock at the door aroused me. | Легкий стук в дверь привел меня в себя. |
I dashed away the useless tears. | Я отер бессильные слезы. |
Stella had retired to the further end of the room. | Стелла отошла в дальний угол комнаты. |
She was sitting by the fireside, with the child in her arms. | Она села перед огнем с ребенком на руках. |
I withdrew to the same part of the room, keeping far enough away not to disturb them. | И я перешел в ту же часть комнаты и поместился довольно далеко, чтобы не мешать им. |
Two strangers came in and placed themselves on either side of Romayne's chair. | Вошли два незнакомца и сели по обе стороны кресла Ромейна. |
He seemed to recognize them unwillingly. | Он по-видимому с неудовольствием узнал их. |
From the manner in which they examined him, I inferred that they were medical men. | По тому, как они рассматривали его, я заключил, что это доктора. |
After a consultation in low tones, one of them went out. | После тихого совещания один из них удалился. |
He returned again almost immediately, followed by the gray-headed gentleman whom I had noticed on the journey to Paris-and by Father Benwell. | Он возвратился почти немедленно в сопровождении седого господина, которого я видел во время путешествия в Париж, и отца Бенвеля. |
The Jesuit's vigilant eyes discovered us instantly, in our place near the fireside. | Зоркие глаза иезуита тотчас заметили наше присутствие в комнате. |
I thought I saw suspicion as well as surprise in his face. | Я увидел на его лице подозрительность и удивление. |
But he recovered himself so rapidly that I could not feel sure. | Но он оправился так быстро, что я не мог сказать это с полной уверенностью. |
He bowed to Stella. She made no return; she looked as if she had not even seen him. | Он поклонился Стелле, она не ответила на поклон и сделала вид, что никогда не видала его. |
One of the doctors was an Englishman. | Один из докторов был англичанин. |
He said to Father Benwell: | Он сказал отцу Бенвелю: |
"Whatever your business may be with Mr. Romayne, we advise you to enter on it without delay. | - Если у вас есть дело к мистеру Ромейну, то мы предлагаем вам приступить к нему без замедления. |
Shall we leave the room?" | Не удалиться ли нам? |
"Certainly not," Father Benwell answered. | - Конечно, нет, - ответил отец Бенвель. |
"The more witnesses are present, the more relieved I shall feel." | - Чем больше будет присутствовать свидетелей, тем для меня лучше. |
He turned to his traveling companion. | Он обернулся к своему спутнику: |
"Let Mr. Romayne's lawyer," he resumed, "state what our business is." | - Пусть поверенный мистера Ромейна изложит наше дело. |
The gray-headed gentleman stepped forward. | Седой господин выступил вперед. |
"Are you able to attend to me, sir?" he asked. | - В состоянии ли вы выслушать, сэр? - спросил он. |
Romayne, reclining in his chair, apparently lost to all interest in what was going on, heard and answered. | Ромейн, откинувшись в своем кресле, по-видимому, вовсе не интересовался происходившим, но слышал и отвечал. |
The weak tones of his voice failed to reach my ear at the other end of the room. | Слабые звуки его голоса не достигали другого конца комнаты, где я находился. |
The lawyer, seeming to be satisfied so far, put a formal question to the doctors next. He inquired if Mr. Romayne was in full possession of his faculties. | Поверенный удовлетворился и предложил присутствующим докторам формальный вопрос: вполне ли владеет мистер Ромейн своими умственными способностями? |
Both the physicians answered without hesitation in the affirmative. | Оба доктора ответили без всякого колебания утвердительно. |
Father Benwell added his attestation. | Отец Бенвель подтвердил их заявление. |
"Throughout Mr. Romayne's illness," he said firmly, "his mind has been as clear as mine is." | - Несмотря на болезнь мистера Ромейна, - сказал он твердо, - его ум так же ясен, как и мой. |
While this was going on, the child had slipped off his mother's lap, with the natural restlessness of his age. | Пока происходило все это, ребенок с обычной в его возрасте резвостью соскользнул с колен матери. |
He walked to the fireplace and stopped-fascinated by the bright red glow of the embers of burning wood. | Он подбежал к камину и остановился, пораженный ярким пламенем горевших дров. |
In one corner of the low fender lay a loose little bundle of sticks, left there in case the fire might need relighting. | В одном углу низенькой каминной решетки лежала маленькая связка лучинок на случай, если понадобится разжечь огонь. |
The boy, noticing the bundle, took out one of the sticks and threw it experimentally into the grate. | Увидев связку, мальчуган схватил одну лучинку и бросил ее для опыта в камин. |
The flash of flame, as the stick caught fire, delighted him. | Блеск пламени, когда лучинка загорелась, забавлял его. |
He went on burning stick after stick. | Он принялся сжигать лучинку за лучинкой. |
The new game kept him quiet: his mother was content to be on the watch, to see that no harm was done. | За новой забавой он притих, мать его довольствовалась надзором над ним. |
In the meantime, the lawyer briefly stated his case. | Между тем поверенный в кратких словах излагал свое дело. |
"You remember, Mr. Romayne, that your will was placed, for safe keeping, in our office," he began. | - Вы помните, мистер Ромейн, что ваше завещание было положено на сохранение в нашем бюро, - начал он. |
"Father Benwell called upon us, and presented an order, signed by yourself, authorizing him to convey the will from London to Paris. The object was to obtain your signature to a codicil, which had been considered a necessary addition to secure the validity of the will.-Are you favoring me with your attention, sir?" | - Отец Бенвель был у нас и представил распоряжение, подписанное вами и уполномочивающее его переправить завещание из Лондона в Париж, с целью получить вашу подпись под припиской, что является необходимым прибавлением для обеспечения действительности этого завещания. - Вы удостаиваете меня вашим вниманием, сэр? |
Romayne answered by a slight bending of his head. | Ромейн ответил слабым наклоном головы. |
His eyes were fixed on the boy-still absorbed in throwing his sticks, one by one, into the fire. | Его глаза были устремлены на мальчика, все еще занятого бросанием лучинок в огонь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать