Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He laid his head back on the pillow and closed his weary eyes. Он откинул голову на подушку и закрыл свои утомленные глаза.
We thought he was composing himself to sleep. Мы подумали, что он хочет заснуть.
Stella tried to relieve him of the boy. Стелла попыталась взять от него мальчика.
"No," he whispered; "I am only resting my eyes to look at him again." - Нет, - прошептал он, - пусть мои глаза отдохнут, чтобы снова смотреть на него.
We waited. Мы ждали.
The child stared at me, in infantine curiosity. Ребенок смотрел на меня с детским любопытством.
His mother knelt at his side, and whispered in his ear. Мать стала на колени возле него и прошептала ему что-то на ухо.
A bright smile irradiated his face; his clear brown eyes sparkled; he repeated the forgotten lesson of the bygone time, and called me once more, "Uncle Ber'." Веселая улыбка разлилась по его лицу, его ясные карие глазки заблестели, он повторил забытый урок прежнего времени и снова назвал меня дядя Бер.
Romayne heard it. Ромейн прислушивался.
His heavy eyelids opened again. Его отяжелевшие веки снова открылись.
"No," he said. "Not uncle. Something better and dearer. - Нет, - сказал он, - не дядя, он тебе ближе и дороже.
Stella, give me your hand." Стелла, дайте мне вашу руку!
Still kneeling, she obeyed him. Продолжая стоять на коленях, она повиновалась ему.
He slowly raised himself on the chair. Он медленно приподнялся в своем кресле.
"Take her hand," he said to me. - Возьмите ее руку, - сказал он мне.
I too knelt. Я также стал на колени.
Her hand lay cold in mine. Ее холодная рука лежала в моей.
After a long interval he spoke to me. После долгого молчания он обратился ко мне:
"Bernard Winterfield," he said, "love them, and help them, when I am gone." - Бернард Винтерфильд, - сказал он, - любите их и помогайте им, когда я умру.
He laid his weak hand on our hands, clasped together. Он положил свою слабую руку на наши соединенные вместе руки.
"May God protect you! may God bless you!" he murmured. - Да хранит и да благословит вас Господь! -прошептал он.
"Kiss me, Stella." - Поцелуйте меня, Стелла!
I remember no more. Больше я ничего не помню.
As a man, I ought to have set a better example; I ought to have preserved my self-control. It was not to be done. Как мужчина, я должен был бы подать пример и должен был бы сохранить самообладание, но это невозможно было сделать.
I turned away from them-and burst out crying. Я отвернулся от них и разразился рыданиями.
The minutes passed. Проходили минуты.
Many minutes or few minutes, I don't know which. Много или мало времени протекло, я не знал.
A soft knock at the door aroused me. Легкий стук в дверь привел меня в себя.
I dashed away the useless tears. Я отер бессильные слезы.
Stella had retired to the further end of the room. Стелла отошла в дальний угол комнаты.
She was sitting by the fireside, with the child in her arms. Она села перед огнем с ребенком на руках.
I withdrew to the same part of the room, keeping far enough away not to disturb them. И я перешел в ту же часть комнаты и поместился довольно далеко, чтобы не мешать им.
Two strangers came in and placed themselves on either side of Romayne's chair. Вошли два незнакомца и сели по обе стороны кресла Ромейна.
He seemed to recognize them unwillingly. Он по-видимому с неудовольствием узнал их.
From the manner in which they examined him, I inferred that they were medical men. По тому, как они рассматривали его, я заключил, что это доктора.
After a consultation in low tones, one of them went out. После тихого совещания один из них удалился.
He returned again almost immediately, followed by the gray-headed gentleman whom I had noticed on the journey to Paris-and by Father Benwell. Он возвратился почти немедленно в сопровождении седого господина, которого я видел во время путешествия в Париж, и отца Бенвеля.
The Jesuit's vigilant eyes discovered us instantly, in our place near the fireside. Зоркие глаза иезуита тотчас заметили наше присутствие в комнате.
I thought I saw suspicion as well as surprise in his face. Я увидел на его лице подозрительность и удивление.
But he recovered himself so rapidly that I could not feel sure. Но он оправился так быстро, что я не мог сказать это с полной уверенностью.
He bowed to Stella. She made no return; she looked as if she had not even seen him. Он поклонился Стелле, она не ответила на поклон и сделала вид, что никогда не видала его.
One of the doctors was an Englishman. Один из докторов был англичанин.
He said to Father Benwell: Он сказал отцу Бенвелю:
"Whatever your business may be with Mr. Romayne, we advise you to enter on it without delay. - Если у вас есть дело к мистеру Ромейну, то мы предлагаем вам приступить к нему без замедления.
Shall we leave the room?" Не удалиться ли нам?
"Certainly not," Father Benwell answered. - Конечно, нет, - ответил отец Бенвель.
"The more witnesses are present, the more relieved I shall feel." - Чем больше будет присутствовать свидетелей, тем для меня лучше.
He turned to his traveling companion. Он обернулся к своему спутнику:
"Let Mr. Romayne's lawyer," he resumed, "state what our business is." - Пусть поверенный мистера Ромейна изложит наше дело.
The gray-headed gentleman stepped forward. Седой господин выступил вперед.
"Are you able to attend to me, sir?" he asked. - В состоянии ли вы выслушать, сэр? - спросил он.
Romayne, reclining in his chair, apparently lost to all interest in what was going on, heard and answered. Ромейн, откинувшись в своем кресле, по-видимому, вовсе не интересовался происходившим, но слышал и отвечал.
The weak tones of his voice failed to reach my ear at the other end of the room. Слабые звуки его голоса не достигали другого конца комнаты, где я находился.
The lawyer, seeming to be satisfied so far, put a formal question to the doctors next. He inquired if Mr. Romayne was in full possession of his faculties. Поверенный удовлетворился и предложил присутствующим докторам формальный вопрос: вполне ли владеет мистер Ромейн своими умственными способностями?
Both the physicians answered without hesitation in the affirmative. Оба доктора ответили без всякого колебания утвердительно.
Father Benwell added his attestation. Отец Бенвель подтвердил их заявление.
"Throughout Mr. Romayne's illness," he said firmly, "his mind has been as clear as mine is." - Несмотря на болезнь мистера Ромейна, - сказал он твердо, - его ум так же ясен, как и мой.
While this was going on, the child had slipped off his mother's lap, with the natural restlessness of his age. Пока происходило все это, ребенок с обычной в его возрасте резвостью соскользнул с колен матери.
He walked to the fireplace and stopped-fascinated by the bright red glow of the embers of burning wood. Он подбежал к камину и остановился, пораженный ярким пламенем горевших дров.
In one corner of the low fender lay a loose little bundle of sticks, left there in case the fire might need relighting. В одном углу низенькой каминной решетки лежала маленькая связка лучинок на случай, если понадобится разжечь огонь.
The boy, noticing the bundle, took out one of the sticks and threw it experimentally into the grate. Увидев связку, мальчуган схватил одну лучинку и бросил ее для опыта в камин.
The flash of flame, as the stick caught fire, delighted him. Блеск пламени, когда лучинка загорелась, забавлял его.
He went on burning stick after stick. Он принялся сжигать лучинку за лучинкой.
The new game kept him quiet: his mother was content to be on the watch, to see that no harm was done. За новой забавой он притих, мать его довольствовалась надзором над ним.
In the meantime, the lawyer briefly stated his case. Между тем поверенный в кратких словах излагал свое дело.
"You remember, Mr. Romayne, that your will was placed, for safe keeping, in our office," he began. - Вы помните, мистер Ромейн, что ваше завещание было положено на сохранение в нашем бюро, - начал он.
"Father Benwell called upon us, and presented an order, signed by yourself, authorizing him to convey the will from London to Paris. The object was to obtain your signature to a codicil, which had been considered a necessary addition to secure the validity of the will.-Are you favoring me with your attention, sir?" - Отец Бенвель был у нас и представил распоряжение, подписанное вами и уполномочивающее его переправить завещание из Лондона в Париж, с целью получить вашу подпись под припиской, что является необходимым прибавлением для обеспечения действительности этого завещания. - Вы удостаиваете меня вашим вниманием, сэр?
Romayne answered by a slight bending of his head. Ромейн ответил слабым наклоном головы.
His eyes were fixed on the boy-still absorbed in throwing his sticks, one by one, into the fire. Его глаза были устремлены на мальчика, все еще занятого бросанием лучинок в огонь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x